With regard to people with disabilities, one constructive development was the adoption of a new law in recent years, reforming the antiquated system and the former practice of incarcerating people with disabilities. | Что касается инвалидов, то одним из конструктивных изменений в последние годы явилось принятие нового закона о реформе устаревшей системы и изменении прежней практики помещения инвалидов в закрытые учреждения. |
A fifth measure was aimed at accelerating narcotic-related investigations, arrests, prosecutions and incarcerations. | Пятая мера была направлена на ускорение расследования связанных с наркотиками дел, ареста подозреваемых, суда над ними и их помещения в места лишения свободы. |
It has also been established that disparities in incarceration are the consequence of slanted criminal policy and a tendency for the members of vulnerable groups to be prosecuted and imprisoned more frequently. | Также установлено, что различия в плане помещения под стражу являются следствием проводимой в области уголовного права политики и склонности чаще подвергать преследованиям и тюремному заключению членов уязвимых групп87. |
An area of particular concern to the Special Rapporteur is one element of the system of youth assistance which appears to be based on protection through incarceration. | Особое беспокойство Специального докладчика вызывает то обстоятельство, что система помощи несовершеннолетним, по-видимому, содержит такой элемент, как обеспечение защиты путем помещения в учреждение закрытого типа. |
4.2 On the facts, the State party submits that in 1991, before his incarceration, the author had a heart attack, and a procedure known as angioplasty was then performed on him. | 4.2 Что касается фактологической стороны, то государство-участник утверждает, что в 1991 году до помещения под стражу у автора уже был сердечный приступ и тогда ему была сделана операция, так называемая коронарная пластика. |
Any incarceration could pose a serious health risk. | Любому из них заключение в тюрьму могло бы означать серьезный риск для здоровья. |
Youth are also likely to suffer health consequences from incarceration. | Заключение в тюрьму может также влечь за собой последствия для состояния здоровья молодых людей. |
In this respect, Australia supports a regional approach, with prosecutions occurring in the domestic judicial systems of regional countries and, where possible, incarceration in those countries. | В этом отношении Австралия выступает за применение регионального подхода, который предусматривает осуществление судебного преследования в рамках внутригосударственных судебных систем стран региона и, где это возможно, заключение в тюрьму в этих странах. |
Pursuant to OIOS recommendations, the Department of Field Support referred the case to the concerned troop-contributing country, which confirmed that disciplinary action, including sanctions of incarceration and dismissals from the military service, had been taken against the concerned contingent members. | В соответствии с рекомендациями УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело предоставившей войска стране, которая подтвердила, что в отношении соответствующих членов контингента были приняты дисциплинарные меры, в том числе заключение в тюрьму и увольнение с воинской службы. |
If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you, on behalf of the British Security Services, that materials will be found on your computer hard-drives, resulting in your immediate incarceration. | Если вы хоть заикнетесь, что слышали это имя в этой комнате, в этом разговоре, гарантирую, от лица британской службы безопасности, что на жестких дисках ваших компьютеров будут найдены определенные данные, что повлечет за собой к немедленное заключение в тюрьму. |