| To facilitate their development, the incarceration of mothers should be avoided, as they were not dangerous criminals. | Для содействия их развитию следует избегать помещения под стражу матерей, поскольку они не являются опасными преступниками. |
| Further cooperation is needed in response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prisons for the incarceration of persons convicted by the Tribunal. | Необходимо дальнейшее сотрудничество в ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для лиц, осужденных Трибуналом. |
| We have already had the opportunity to emphasize that if incarceration is intended, as an act of necessity, to deprive a person from his/her physical freedom, it does not purport to deprive from him/her his/her self-image and humanity... | Мы уже подчеркивали, что в случае необходимости лишить человека физической свободы путем помещения его под стражу этот акт не должен быть направлен на лишение его/ее чувства самоуважения и человеческого достоинства... |
| To the discredit of the democratic world, hardly any head of state remonstrated on Zhao's behalf, minimally demanding that some accounting be made for his illegal and immoral incarceration. | И к стыду демократического мира, за Чжао не заступился ни один из глав таких стран, даже номинально не потребовал объяснения по поводу его незаконного и аморального помещения под арест. |
| Neither pregnant women nor women who have babies with them may be housed in a punishment unit or in cell-like accommodation or, when serving a sentence in a prison, be placed in a punishment cell or under the more strict rules of incarceration. | Беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей, не могут помещаться в штрафной изолятор и помещения камерного типа, а если они находятся в тюрьме - в карцер и переводиться на строгий режим. |
| Any incarceration could pose a serious health risk. | Любому из них заключение в тюрьму могло бы означать серьезный риск для здоровья. |
| Youth are also likely to suffer health consequences from incarceration. | Заключение в тюрьму может также влечь за собой последствия для состояния здоровья молодых людей. |
| The Brazilian Government would probably have difficulty in convincing the population, the legislature and the judiciary that a non-custodial penalty was as effective as incarceration. | Бразильскому правительству, вероятно, придется немало потрудиться, чтобы убедить население, законодательную и судебную власть в том, что наказание без лишения свободы столь же эффективно, что и заключение в тюрьму. |
| Pursuant to OIOS recommendations, the Department of Field Support referred the case to the concerned troop-contributing country, which confirmed that disciplinary action, including sanctions of incarceration and dismissals from the military service, had been taken against the concerned contingent members. | В соответствии с рекомендациями УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело предоставившей войска стране, которая подтвердила, что в отношении соответствующих членов контингента были приняты дисциплинарные меры, в том числе заключение в тюрьму и увольнение с воинской службы. |
| If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you, on behalf of the British Security Services, that materials will be found on your computer hard-drives, resulting in your immediate incarceration. | Если вы хоть заикнетесь, что слышали это имя в этой комнате, в этом разговоре, гарантирую, от лица британской службы безопасности, что на жестких дисках ваших компьютеров будут найдены определенные данные, что повлечет за собой к немедленное заключение в тюрьму. |