| The State recognizes the inviolability and inalienability of human rights as the basis of all human communities and of peace and justice. |
Государство признает неприкосновенность и неотъемлемость прав человека в качестве основы любого человеческого общества, мира и справедливости. |
| The United Nations had long proclaimed the inalienability of the right to self-determination and called for peace throughout the world. |
Организация Объединенных Наций давно провозгласила неотъемлемость права на самоопределение и призывает к миру во всем мире. |
| Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. |
Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
| (a) Universality and inalienability. |
а) универсальность и неотъемлемость. |
| (e) The right to the inalienability, imprescriptibility and guarantee against seizure of their communal lands and reservations (art. 63); |
ё) право на неотчуждаемость, неотъемлемость и неотторжимость общинных земель и резерваций (статья 63); |