| The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. |
Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
| Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. |
Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
| "Provided that it shall not include in any case an entry made for the purpose of complying with this Act or an entry expressly or impliedly sanctioned by an immigration officer for the purpose of any enquiry or detention under this Act." |
Предусматривается, что в любом случае это не включает въезд для цели соблюдения настоящего Закона или въезд, прямо или косвенно санкционированный сотрудником иммиграционной службы, для целей любого расследования или содержания под стражей на основании этого Закона». |
| It was felt that the guide should avoid the impression that, by referring to the existence of such special prerogatives in some legal systems, it impliedly endorsed their exercise. |
Было сочтено, что следует избегать создания впечатления о том, будто бы в руководстве - путем ссылок на существование таких специальных пре-рогатив в некоторых правовых системах - косвенно поддерживается реализация таких полномочий. |
| The buyer had to prove that a particular purpose relating to the goods had been expressly or impliedly made known to the seller at the time of conclusion of the contract. |
Покупатель же должен был доказать, что во время заключения договора продавец был прямо или косвенно поставлен в известность о том, что товар предназначался для особых целей. |