Paragraph 10 could be understood as impliedly authorizing a party to apply for an interim order or measure without prior notice to a party, albeit not to the arbitral tribunal, but to a judicial authority. |
Пункт 10 может пониматься как косвенно разрешающий стороне обратиться - хотя и не к арбитражному суду, а к судебному органу - за обеспечительным постановлением или мерой без предварительного уведомления другой стороны. |
It was felt that the guide should avoid the impression that, by referring to the existence of such special prerogatives in some legal systems, it impliedly endorsed their exercise. |
Было сочтено, что следует избегать создания впечатления о том, будто бы в руководстве - путем ссылок на существование таких специальных пре-рогатив в некоторых правовых системах - косвенно поддерживается реализация таких полномочий. |
Furthermore, immunity from civil jurisdiction is excluded in respect of actions "arising out of a contract concluded by a consular officer or a consular employee in which, he did not contract expressly or impliedly as an agent of the sending State". |
Кроме того, иммунитет от гражданской юрисдикции не предоставляется в случаях, когда гражданский иск «вытекает из договора, заключенного консульским должностным лицом или консульским служащим, по которому они прямо или косвенно не приняли на себя обязательств в качестве агента представляемого государства». |
Further, the carrier and the shipper may have expressly or impliedly agreed that certain liabilities should be shipper's liabilities only, such as demurrage incurred in the loading port. |
Кроме того, перевозчик и грузоотправитель могут прямо или косвенно договориться о том, что определенные обязательства должны возлагаться только на грузоотправителя, например обязательства в отношении демереджа, возникшего в порту погрузки. |
"If a person is on the face of a transport document or electronic record identified as the carrier, any information on the reverse side of the transport document or electronic record expressly or impliedly identifying a different person as the carrier shall have no legal effect." |
"Если какое-либо лицо указано в качестве перевозчика на лицевой стороне транспортного документа или транспортной электронной записи, то любая информация на оборотной стороне транспортного документа или транспортной электронной записи, прямо или косвенно указывающая в качестве перевозчика иное лицо, не имеет юридической силы". |