| In the immovables context, the need for publicity has been largely satisfied by the establishment of a publicly accessible registry. | В контексте недвижимого имущества потребность в публичности в значительной степени удовлетворяется благодаря созданию публичного реестра. |
| The law should provide that a security right in fixtures in immovables or in movables becomes effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 35. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества или движимого имущества приобретает силу в отношении третьих сторон посредством одного из методов, упомянутых в рекомендации 35. |
| Yet another suggestion was that recommendation 45 should be revised to make it clear that registration in the general security rights registry or, alternatively, in the immovables registry should be sufficient to make a security right effective against third parties. | Еще одно предложение заключалось в том, что рекомендацию 45 следует пересмотреть таким образом, чтобы уточнить, что регистрация в общем регистре обеспечительных прав или, в качестве альтернативы, в регистре недвижимого имущества должна быть достаточной для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
| It was stated that, while the integrity of immovables registries should be preserved by appropriate priority rules, there was no reason to render a security right, with respect to which a notice had been registered in the general security rights registry, ineffective against third parties. | Было указано, что, хотя с помощью соответствующих норм, касающихся приоритета, следует обеспечить целостность систем регистрации недвижимого имущества, нет оснований для того, чтобы лишать силы в отношении третьих сторон обеспечительное право, в отношении которого уведомление было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав. |
| This problem is particularly acute for the growing number of commercial grantors who do not own immovables that can be used as security. | Эта проблема приобретает особенно острый характер для растущего числа коммерческих лиц, готовых предоставить обеспечение, но не имеющих недвижимого имущества, которое может использоваться в качестве обеспечения. |
| It was suggested that the draft Guide should clarify that an enterprise mortgage or other equivalent right could include, inter alia, new assets, cash flow and immovables. | Было высказано предположение о том, что в проекте руководства следует разъяснить, что залог предприятия или другое эквивалентное право может включать, среди прочего, новые активы, потоки наличных средств и недвижимое имущество. |
| b) Whether, in the case of a security right in all assets of a grantor, including movables and immovables, enforcement of the security right in the movables is to take place in accordance with movable or immovable secured transactions law. | Ь) следует ли в случае обеспечительного права во всех активах гаранта, включая движимое или недвижимое имущество, осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в движимом имуществе в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках с движимым или недвижимым имуществом. |
| It was also stated that, while immovables should not be covered, there were cases where a distinction might be difficult to draw. | Было также указано, что, хотя недвижимое имущество не следует охватывать, имеют место случаи, когда весьма трудно провести различие между недвижимым и движимым имуществом. |
| One suggestion was that, in paragraph 8, the reference to immovables should be deleted to avoid an implication that the regime envisaged in the draft guide was intended to interfere with real estate law and real estate registries. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы исключить из текста пункта 8 ссылку на недвижимое имущество во избежание создания впечатления о том, что режим, предусматриваемый в проекте руководства, предназначается для вмешательства в область норм права, касающихся недвижимого имущества, и в реестры недвижимого имущества. |
| With respect to security rights in fixtures in immovables, the law should provide that registration under this law does not preclude registration under real property law. | Что касается обеспечительных прав в постоянных принадлежностях недвижимого имущества, то в законодательстве следует предусмотреть, что регистрация, производимая на его основании, не исключает регистрации согласно нормам права, регулирующим недвижимое имущество. |