| The main trends in the development of policy on criminal matters have been liberalization, humanization and decriminalization in the framework of criminal legislation and criminal procedure law. | Важнейшим направлением развития уголовной политики стали либерализация, гуманизация и декриминализация уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| It is therefore obviously the humanization of international relations that is called for. | Таким образом, явно необходима гуманизация международных отношений. |
| The humanization of health protection measures is also apparent from the fact that, for the first time, the law ensures the legal and social protection of persons providing medical and social care, namely, medical and pharmaceutical workers. | Гуманизация сферы охраны здоровья проявляется еще и в том, что в Законах впервые закреплена правовая и социальная защита тех, кто оказывает медико-социальную помощь, т.е. медицинских и фармацевтических работников. |
| Legal mechanisms for the protection of property were introduced; the humanization of criminal legislation on crimes which do not pose a grave threat to society was carried out; the scope of non-confinement punishments, as well as preventive measures alternative to arrest, was expanded. | Введены правовые механизмы защиты собственности, проведена гуманизация уголовного законодательства по преступлениям, не представляющим большой общественной опасности, расширена сфера применения наказаний, не связанных с лишением свободы, а также мер пресечения, альтернативных аресту. |
| This renunciation of the sharper dualism of Marriage of Heaven and Hell is evidenced in particular by the humanisation of the character of Urizen in the later works. | Об отказе от дуалистической идеи в «Бракосочетании Рая и Ада» свидетельствует, в частности, гуманизация характера Уризена в более поздних работах. |