Английский - русский
Перевод слова Hobbit

Перевод hobbit с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Хоббит (примеров 88)
Sauron wants every hobbit to fear him. Саурон хотел, чтобы каждый хоббит его боялся.
You said Kim is short, fat, with big hairy feet and she's a hobbit. ты сказала, что Ким - жирная, волосатая коротышка с большими ногами, и что она - хоббит!
After the fantastic novel by John Tolkien, "The Hobbit". По сказочной повести Джона Толкина "Хоббит".
I am not the "Hobbit" movies. Я - не фильмы "Хоббит".
At the time of the War of the Ring, the Mayor was Will Whitfoot, the fattest hobbit in the Westfarthing. Во время Войны Кольца мэром был Уилл Белоног, самый толстый хоббит Западной Чети.
Больше примеров...
Хоббите (примеров 13)
When a woman puts on an engagement ring, it's like when Bilbo Baggins wears the One Ring in The Hobbit. Когда женщины надевают помолвочное кольцо, это как когда Бильбо Беггинс надевает Кольцо в Хоббите.
However, he was an ally and confidant of Gandalf, who describes him in The Hobbit as his "cousin". Радагаст был союзником и товарищем Гэндальфа, который описывает его в «Хоббите» как «кузена».
Despite Tolkien's statements in The Hobbit that Elves (and Hobbits) have no beards, Círdan in fact has a beard, which appears to be an anomaly and a simple oversight. Несмотря на утверждения Толкина в «Хоббите», что эльфы (и хоббиты) не имеют бород, у Кирдана, согласно «Властелину Колец», была борода, что выглядит аномалией и случайно допущенным несоответствием.
In The Hobbit, the company passes over a "stone bridge" and very soon after that spots the trolls' fire, an hour or two away. В описании месторасположения Тролличьей рощи существует противоречие: в «Хоббите» отряд проходит по «каменному мосту» и вскоре после этого видит костёр троллей в часе или двух пути от него.
He says that those names and terms in the work (as well in the earlier The Hobbit) that appear in English are meant to be his purported translations from the Common Speech. Он также говорит, что те имена и термины в книге (также, как и в более раннем «Хоббите»), переданные английскими словами, на самом деле - смысловые переводы со Всеобщего Языка.
Больше примеров...