Английский - русский
Перевод слова Hobbit

Перевод hobbit с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Хоббит (примеров 88)
In real life, Kim Kardashian has the body of a hobbit. В реальной жизни Ким Кардашян выглядит как хоббит.
That you look like the world's tallest hobbit. Что ты выглядишь как самый высокий хоббит на свете.
Pay no heed to that, young Hobbit. На это нечего и надеяться, юный хоббит.
You have a stout heart, Little Hobbit. But that will not save you. У тебя храброе сердце, маленький хоббит, но это тебя не спасет.
Just before Sauron fled Dol Guldur, the hobbit Bilbo Baggins, on an improbable adventure with a party of Dwarves, stumbled across the Ring deep within the Misty Mountains. Как раз перед тем, как Саурон бежал из Дол Гулдура, хоббит Бильбо Бэггинс в ходе опасного путешествия с отрядом гномов во главе с Торином Дубощитом встретил Голлума глубоко в недрах Мглистых гор и нашёл там кольцо.
Больше примеров...
Хоббите (примеров 13)
When a woman puts on an engagement ring, it's like when Bilbo Baggins wears the One Ring in The Hobbit. Когда женщины надевают помолвочное кольцо, это как когда Бильбо Беггинс надевает Кольцо в Хоббите.
Despite the turmoil, this later period is remembered in The Hobbit as a time of prosperity. Несмотря на все потрясения, этот более поздний период упоминается в «Хоббите» как время процветания.
Despite Tolkien's statements in The Hobbit that Elves (and Hobbits) have no beards, Círdan in fact has a beard, which appears to be an anomaly and a simple oversight. Несмотря на утверждения Толкина в «Хоббите», что эльфы (и хоббиты) не имеют бород, у Кирдана, согласно «Властелину Колец», была борода, что выглядит аномалией и случайно допущенным несоответствием.
In The Hobbit, the company passes over a "stone bridge" and very soon after that spots the trolls' fire, an hour or two away. В описании месторасположения Тролличьей рощи существует противоречие: в «Хоббите» отряд проходит по «каменному мосту» и вскоре после этого видит костёр троллей в часе или двух пути от него.
He says that those names and terms in the work (as well in the earlier The Hobbit) that appear in English are meant to be his purported translations from the Common Speech. Он также говорит, что те имена и термины в книге (также, как и в более раннем «Хоббите»), переданные английскими словами, на самом деле - смысловые переводы со Всеобщего Языка.
Больше примеров...