| Now Goering was, by all accounts, a terrible man. | Геринг был, по всем меркам, ужасным человеком. |
| So where shall we go now, Herr Goering? | Куда пойдем теперь, герр Геринг? |
| You know what our friend Goering said: | Ты же знаешь, что сказал Геринг. |
| You know what Goering said: | Знаешь, Геринг сказал: |
| Goering used this place to shop. | Геринг выбирал здесь работы, как в магазине! |
| There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg. | Много можно рассказать о ван Меегерене, но я хочу обратиться к Герингу, который изображен здесь во время допроса в Нюрнберге. |
| So, what, you think I sold him out to Hermann Goering? | И что, по-вашему я выдал его Герману Герингу? |
| There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg. | Много можно рассказать о ван Меегерене, но я хочу обратиться к Герингу, который изображён здесь во время допроса в Нюрнберге. |
| By order of Vice Marshal Goering... you two are to report to Berlin to testify. | По приказу рейсмаршала Геринга... вас обоих вызывают в Берлин для дачи показаний. |
| But... when the allies captured Goering... | Но... когда союзники захватили Геринга... |
| Recall the photographs of Herman Goering and Rudolf Hess sitting glumly in the dock at Nuremberg. | Вспомните фотографии Германа Геринга и Рудольфа Гесса, угрюмо сидящих на скамье подсудимых в Нюрнберге. |
| Bormann would have like to have a house just like Himmler's if Himmler had managed to build one like Goering's. | Борман хотел дом, как у Гиммлера, если бы тот построил его в точности, как у Геринга. |
| I beat Herr Goering at war! | Я сразил герра Геринга! |