| Jensen and Toft attribute to Gert Sabidussi the observation that Gottschalk's proof is easier to generalize. | Дженсен и Тофт приписывает Джерту Сэбидасси наблюдение, что доказательство Готтшалька проще обобщить. |
| Using the directed medial graph, one can effectively generalize the result on evaluations of the Tutte polynomial at (3,3). | Используя ориентированный срединный граф можно эффективно обобщить результат вычисления многочлена Татта в точке (З, З). |
| Ideally, one wants to choose a model that both accurately captures the regularities in its training data, but also generalizes well to unseen data. | В идеале, хотят выбрать модель, которая точно схватывает закономерности в тренировочных данных и способна обобщить хорошо на неизвестные данные. |
| If you generalize this, the most favorite TEDTalks are those that feature topics we can connect with, both easily and deeply, such as happiness, our own body, food, emotions. | Если это обобщить, то получается, что самые популярные выступления на TED - это те, которые затрагивают, неважно глубоко или поверхностно, такие темы, как счастье, наше собственное тело, еда, эмоции. |
| Why not generalize, help more people with more problems? | Почему не обобщить, лечить больше людей, у которых больше проблем? |
| A scientist can only generalize with reliable certainty if he has enough statistical information. | Обобщать учёный может лишь при наличии достаточной статистической информации. |
| Well sometimes in comedy you have to generalize. | Ну, иногда в комедийном жанре приходиться обобщать. |
| I think we can't generalize. | Я думаю, мы не можем обобщать. |
| However, one should not generalize too much: the experience of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which is based on a system closely resembling the traditional French one, shows that the inquisitorial system may also result in lengthy proceedings. | Однако не следует слишком обобщать: опыт Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, который основан на системе, напоминающей традиционную французскую систему, показывает, что следственная система может также приводить к затяжке разбирательства. |
| Concerning the work under way in risk assessment and management, the Working Group was interested in receiving guidance in how to plan controls, carry them out and generalize their results. | Что касается ведущейся работы по оценке рисков и управлению ими, то Рабочая группа заинтересована в получении указаний относительно того, как следует планировать меры контроля, осуществлять их и обобщать полученные результаты. |