In 1994, a new Constitution with a full-fledged Bill of Rights came into force. | В 1994 году вступила в силу новая Конституция, содержащая полноценный Билль о правах. |
A full-fledged survey was implemented for the first time in Cape Verde in 2006, using the finalized standard methodology and questionnaire. | Полноценный обзор на основе доработанной стандартной методики и вопросника был впервые проведен в Кабо-Верде в 2006 году. |
With the results achieved in five years, we feel particularly proud and honoured to have contributed to transforming the Foundation from a mere idea with no potential to a full-fledged institution. | С учетом достигнутых за последние пять лет результатов мы испытываем особую гордость и удовлетворение в связи с тем вкладом, который мы внесли в дело превращения Фонда из чистой идеи без каких-либо перспектив в полноценный институт. |
A full-fledged translation of a newspaper text must include besides a correct rendition of actual content all emotional elements included in the original, its political focus etc. | Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность и т.д. |
This year, for the second year in a row, the Secretary-General makes a request for a subvention, rather than a full-fledged budget proposal, since the Chambers will continue to be funded primarily from voluntary contributions. | В текущем году Генеральный секретарь второй год подряд вместо того, чтобы представить полноценный предлагаемый бюджет, обращается с просьбой о предоставлении субсидии, поскольку палаты будут по-прежнему в первую очередь финансироваться за счет добровольных взносов. |
In order to realize the Institute's potential in becoming a full-fledged centre for documentation and training, the Centre continues to assist the Institute as its largest donor. | В целях реализации потенциала Института и превращения его в полноправный центр документации и подготовки кадров Центр продолжает оказывать Институту помощь, являясь его крупнейшим донором. |
Article 9 of the Constitution provides that any full-fledged citizen of Latvia who has reached the age of 21 years on the day of the election, may be elected to the Saeima. | В статье 9 Конституции говорится, что в сейм может быть избран каждый полноправный гражданин Латвии, которому к первому дню выборов исполнился 21 год. |
The upgrading of the Commission on Human Rights into a full-fledged Council would raise human rights to the priority accorded to it in the Charter of the United Nations. | Превращение Комиссии по правам человека в полноправный Совет поднимет права человека до уровня того приоритета, который придается им в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We are in favour of establishing a separate full-fledged ad hoc committee on nuclear disarmament in the CD, on a priority basis, at the beginning of this session, to commence substantive negotiations on the subject. | Мы выступаем за то, чтобы на КР в начале этой сессии на приоритетной основе был учрежден отдельный полноправный специальный комитет по ядерному разоружению, с тем чтобы начать предметные переговоры по этой проблеме. |
The State party should transform the Human Rights Commissioner into a full-fledged national human rights institution, operating on the basis of a law adopted by Parliament, with adequate human, financial and other resources and in conformity with the Paris Principles. | Государству-участнику следует преобразовать должность Уполномоченного по правам человека в полноправный национальный правозащитный институт, который действует на основании принятого парламентом закона, имея в своем распоряжении соответствующие людские, финансовые и иные ресурсы, и в соответствии с Парижскими принципами. |
In view of resource constraints and the new priorities of beneficiaries and donors, the full-fledged enterprise oriented approach could not be pursued. | Учитывая ограниченность ресурсов и новые приоритеты пользователей помощи и доноров, полномасштабный целенаправленный подход к работе с предприятиями невозможен. |
The independence of the Office is potentially restricted in a number of ways: due to limited resources, OIOS is unable to conduct a full-fledged risk analysis on which to base its oversight coverage of the United Nations programmes and activities. | Независимость Управления ограничивается рядом факторов: вследствие нехватки ресурсов УСВН не может проводить полномасштабный анализ рисков, на котором оно могло бы основывать свою деятельность по надзору за программами и мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
In this respect, it was noted that the full-fledged introduction of electronic means in this field might transform the nature of the letter of credit and required a reconsideration of its legal foundations. | В этой связи было указано, что полномасштабный переход на электронную документацию в данной области может трансформировать само понятие аккредитива и потребует переосмысления его правовых основ. |
(a) A full-fledged online training course through UNPAN on "E-government: What a Government Leader Should Know" was introduced. | а) На основе ЮНПАН был создан полномасштабный онлайновый тематический курс подготовки «Электронное управление: что должны знать об этом руководящие государственные должностные лица». |
Because peacekeeping operations are full-fledged operations, if we mount one, we will spend an enormous amount of resources doing so. | Учитывая тот факт, что операции по поддержанию мира носят полномасштабный характер, на их развертывание приходится направлять огромные ресурсы. |