| What is obvious from these cases is that development activates the two channels that Fukuyama identifies as shaping the direction of history: cumulative economic and technological change and the desire for recognition. | Что очевидно из этих случаев, так это то, что развитие активизирует два направления, которые Фукуяма идентифицирует как формирующие направление истории: совокупные технологические и экономические перемены и стремление к признанию. |
| In 1989, when the Soviet Union was poised to collapse and China was shifting to a market-based economy, Francis Fukuyama announced the "end of history." | В 1989 году, когда Советский Союз уже был близок к краху, а Китай переходил к рыночно-ориентированной экономике, Фрэнсис Фукуяма провозгласил «конец истории». |
| Fukuyama, May, 1950 | Фукуяма. Май 1950 года |
| Fukuyama received his Bachelor of Arts degree in classics from Cornell University, where he studied political philosophy under Allan Bloom. | Фрэнсис Фукуяма получил степень бакалавра искусств в антиковедении в Корнеллском университете, где изучал политическую философию под руководством Аллана Блума. |
| Following Hegel, Fukuyama made the case that history is directional - that it is leading somewhere - for two reasons. | Следуя Гегелю, Фукуяма выдвигал убедительные доводы о том, что история является направляющей - то есть ведущей куда-либо - по двум причинам. |
| Specifically, Francis Fukuyama argued that the world had reached the 'end of history' in a Hegelian sense. | В частности, Фрэнсис Фукуяма утверждал, что мир достиг «конца истории» в Гегелевском смысле. |
| What is obvious from these cases is that development activates the two channels that Fukuyama identifies as shaping the direction of history: cumulative economic and technological change and the desire for recognition. | Что очевидно из этих случаев, так это то, что развитие активизирует два направления, которые Фукуяма идентифицирует как формирующие направление истории: совокупные технологические и экономические перемены и стремление к признанию. |
| In 1989, when the Soviet Union was poised to collapse and China was shifting to a market-based economy, Francis Fukuyama announced the "end of history." | В 1989 году, когда Советский Союз уже был близок к краху, а Китай переходил к рыночно-ориентированной экономике, Фрэнсис Фукуяма провозгласил «конец истории». |
| Fukuyama argues that patrimonialism - defined as the natural human propensity to favor family and friends - is the bane of the rule of law and accountable government. | Фукуяма утверждает, что патримониализм, определяемый как природное стремление человека положительно относиться к членам своей семьи и друзьям, является бедствием для правового регулирования и ответственного правительства. |
| Both Fukuyama and North conclude that strong state-led economies can be accountable, but become fragile should the ruling elites fail to respond to popular majorities and to global norms of behavior and governance. | И Фукуяма, и Норт пришли к заключению, что страны с сильной, управляемой государством экономикой могут быть ответственными. |
| In the view of Mr. Fukuyama, universal history was evolving towards liberal democracy and capitalism. | По мнению г-на Фукуямы, развитие всеобщей истории ведет к либеральной демократии и капитализму. |
| Some members of the Security Council, in our view, are the last followers of Francis Fukuyama, who, as we know, wrote "The End of History and the Last Man". | Некоторые члены Совета Безопасности, на наш взгляд, являются последними последователями Фрэнсиса Фукуямы, который, как мы знаем, написал «Конец истории и последний человек». |
| Two prominent articles exemplified that debate: one was entitled "The End of History" by F. Fukuyama, and the other "The Clash of Civilizations" by S. Huntington. | В качестве наглядного примера таких дискуссий можно привести две важные статьи: одна статья, озаглавленная "Конец истории", Ф. Фукуямы и другая статья - "Столкновение цивилизаций" С. Хантингтона. |
| Our work, however, strongly supports Fukuyama's theory that cultures and values take a back seat to the level of a country's modernity in determining its social conditions. | Однако наша работа убедительно свидетельствует в поддержку теории Фукуямы о том, что культуры и ценности играют второстепенную роль в определении социальных условий страны в сравнении с ее уровнем современности. |
| From a capital stock perspective (following Fukuyama and to some extent Putnam), a focus on trust is needed. | С точки зрения капитала (следуя теории Фукуямы и в некоторой степени Путнама) необходим акцент на доверие. |
| I work in Fukuyama now. | Я работаю в Фукуяме теперь. |
| She works in Fukuyama. | Она работает в Фукуяме. |