| It was also stressed that this process should not foreclose other initiatives or parallel tracks for resolving the conflict. | Он также особо отметил, что этот процесс не должен исключать другие инициативы или параллельные варианты урегулирования конфликта. |
| While we cannot be sure how China will evolve, it makes no sense to foreclose the prospect of a better future. | В то время как мы не можем быть уверены в том, как эволюционирует Китай, нет смысла исключать перспективу лучшего будущего. |
| With the financial limits imposed by the various regimes, it was reasonable not to foreclose the possibility of receiving better relief and the continued application of the polluter-pays principle under national law. | Учитывая финансовые ограничения, налагаемые различными режимами, представляется целесообразным не исключать возможность получения более эффективной помощи и продолжения применения в рамках внутригосударственного права принципа "загрязнитель платит". |
| Therefore, to be effective and "comprehensive", this treaty must foreclose the possibility of nuclear explosions being conducted by all the States which have the technical and the legal capability to conduct such tests. | И поэтому, чтобы быть эффективным и "всеобъемлющим", этот договор должен исключать возможность проведения ядерных взрывов всеми государствами, которые располагают техническими и юридическими возможностями для проведения таких испытаний. |
| It was unclear, however, whether the granting of an amnesty foreclosed any future war crimes investigations, which might focus on paramilitaries and other armed groups. | Однако неясно, будет ли предоставление амнистии исключать проведение в будущем любых расследований военных преступлений, совершенных полувоенными формированиями и другими вооруженными группировками. |