| In fact, it was written two years before the parliamentary hearings at which the Council denied that the Moray Feu would be affected. |
Фактически он был подготовлен за два года до проведения парламентских слушаний, на которых Совет отрицал какое-либо воздействие на район Морэй-Фью. |
| A study concluded in April 2011 showed that the impact of rerouted traffic on the Moray Feu would likely be less than that reported in 2008. |
Исследование, завершенное в апреле 2011 года, показало, что воздействие измененных транспортных потоков на район Морэй-Фью скорее всего окажется меньшим, чем сообщалось в 2008 году. |
| Third, the communicant alleges that, through the use of a private Act of Parliament to approve the tram system, residents of the Moray Feu have been denied access to justice regarding a significant infringement on their environment. |
В-третьих, автор сообщения заявляет, что вследствие использования частного Закона парламента об утверждении трамвайной системы жители района Морэй-Фью были лишены доступа к правосудию в связи с серьезным изменением состояния окружающей их среды. |
| At the consideration stage, the Committee heard the Council's objections - including those of Moray Feu residents - but did not uphold any of them. |
На этапе рассмотрения Комитет заслушал возражения Совета, включая возражения жителей района Морэй-Фью, но не поддержал ни одно из них. |
| In this context, in 2005 Moray Feu residents began to make representations to the Council regarding their concerns about the environmental implications of the tram scheme for the Morey Feu. |
В этом контексте в 2005 году жители района Морэй-Фью начали подавать в Совет заявления, в которых излагались их опасения относительно экологических последствий создания трамвайной сети в районе Морэй-Фью. |