| The last indent is a consequence of the actual situation that the Group of Feldkirch has introduced in the table of Groupings of loadings. |
Последний абзац, начинающийся с тире, является следствием фактической ситуации, которую группа, заседавшая в Фельдкирхе, отразила в таблице категорий грузов. |
| Switzerland has endeavoured to draw the attention of the Feldkirch expert meeting by means of a document summarizing the problems. |
Швейцария попыталась привлечь внимание рабочей группы, заседавшей в Фельдкирхе, к этим проблемам с помощью документа, содержащего краткое резюме этих проблем. |
| Erni was born in Feldkirch to a homeless couple. |
Эрни родилась в Фельдкирхе у бездомной пары. |
| While appreciating the difficulty of the task undertaken by the secretariat, and noting that the result was based on the Working Party's decisions at its last session, he reiterated his reservations concerning the conclusions of the Feldkirch informal group and the approach recommended by OECD/PIARC. |
Признавая сложность задачи, стоявшей перед секретариатом, и отмечая, что результаты работы основываются на решениях, принятых Рабочей группой на ее последней сессии, он вновь высказал оговорки в отношении выводов совещания неофициальной рабочей группы в Фельдкирхе и в отношении подхода, предусмотренного ОЭСР/ПМАДК. |
| A member of the secretariat explained that this document had been prepared at the request of the Working Party on the Transport of Dangerous Goods and was intended to reflect the conclusions of the Feldkirch Working Group in the form of proposals of amendments to ADR. |
Сотрудник секретариата объяснил, что указанный документ был подготовлен по просьбе Рабочей группы по перевозкам опасных грузов, с тем чтобы отразить в нем выводы рабочей группы, заседавшей в Фельдкирхе, в форме предложений по поправкам к ДОПОГ. |