He said the internal situation was still disturbing and that the country's political partnership was facing difficulties that threatened its survival. |
Он заявил, что внутренняя ситуация по-прежнему вызывает беспокойство и что политическое партнерство в стране сталкивается с трудностями, угрожающими его существованию. |
It is a dramatic and disturbing fact that, during recent years, United Nations staff has been facing growing insecurity. |
Вызывает тревогу и беспокойство тот факт, что в последние годы сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится все чаще действовать в условиях отсутствия безопасности. |
The crisis of funding facing the United Nations Development Programme was a source of deep concern, as it threatened to undermine the Programme's universality and capacity to meet its mandates. |
Серьезное беспокойство вызывает кризис с финансированием ПРООН, который угрожает подорвать всеобщий характер этого учреждения и его способность выполнять свой мандат. |
Of particular concern to us is the difficulty facing the lower-middle-income group of countries, to which Saint Lucia and many of the small island developing States belong. |
Особое беспокойство у нас вызывают трудности, с которыми сталкивается группа стран с низким и средним уровнем дохода, к которой принадлежат Сент-Люсия и многие другие малые островных развивающиеся государства. |
Impact of government (domestic) policies and international rescue packages on incentives facing the private sector and concerns over moral hazard |
Последствия государственной политики (внутренней политики) и международных пакетов срочной помощи для деятельности по стимулированию частного сектора и беспокойство по поводу опасности причин морального ущерба |