| I wish to thank the Governments of France, Denmark, the Netherlands and Canada for escorting ships carrying humanitarian aid to Somalia. | Хотел бы поблагодарить правительства Франции, Дании, Нидерландов и Канады за сопровождение судов с гуманитарными грузами, предназначенными для Сомали. |
| The great proliferation of these devices causes serious difficulties for the movement of United Nations personnel and hampers fulfilment of tasks such as troop cantonment, demobilization, escorting humanitarian convoys, and so forth. | Широкое распространение мин создает серьезные трудности для передвижения персонала ООН, препятствует выполнению таких задач, как сбор войск, проведение демобилизации, сопровождение гуманитарных конвоев и т.д. |
| To this end, MONUSCO engaged in targeted operations involving the establishment of forward operating bases from which it conducted day and night patrols and carried out a range of additional protection activities, including market escorts and escorting farmers to their fields. | С этой целью МООНСДРК проводила адресные операции, включающие создание пунктов передового базирования, с которых осуществлялось дневное и ночное патрулирование и целый ряд дополнительных операций по защите населения, включая сопровождение фермеров на рынок и на их поля. |
| (e) Leave of absence and escorting prisoners on visits outside the prisons; | е) предоставление отпуска и сопровождение заключенных при посещении ими мест, находящихся за пределами тюрьмы; |
| MONUSCO has established a number of forward operating bases from which it conducts day and night patrols and carried out a range of protection activities, including market escorts and escorting farmers to their fields. | МООНСДРК создала ряд передовых оперативных баз, которые обеспечивают круглосуточное несение службы дневными и ночными патрулями, и проводит целый ряд мероприятий по защите, включая сопровождение направляющихся на рынки и с рынков торговцев, а также фермеров, направляющихся на поля. |