According to the case, Galimah, a Liberian emigrant residing in Minnesota, purchased pistols at gun shows in the United States and sent 12 of these weapons illegally to Monrovia packed in cargo containers on three separate occasions between November 2010 and April 2012. | По данным этого дела, Галима, либерийский эмигрант, живущий в Миннесоте, купил пистолеты на оружейных выставках в Соединенных Штатах и незаконно отправил в Монровию 12 единиц оружия, упакованных в грузовые контейнеры, тремя отдельными партиями в период с ноября 2010 года по апрель 2012 года. |
You were an emigrant You'll never understand how we had to live and obey our leaders | Ты - эмигрант, и никогда не поймёшь, как мы жили и подчинялись вождям. |
In this sense, the Law on the RM Citizenship does not mention discriminatory provisions for men and women, but it uses the terms foreigner, emigrant, etc. | В этом смысле в Законе о гражданстве не содержится никаких дискриминационных положений в отношении мужчин и женщин, а используются такие понятия, как иностранец, эмигрант и т. д. |
Yes, I am an emigrant. | Да, я эмигрант. |
In addition, article 18 regulates that an emigrant, their descendant, as well as the emigrant's spouse can be admitted to the citizenship of the Republic of Serbia under less stringent conditions. | Кроме того, статья 18 гласит, что эмигрант и его дети, а также супруга или супруг эмигранта могут получить гражданство Республики Сербия, на менее строгих основаниях. |
The effects of colonialism had followed emigrant Chamorus; forced migration was not self-determination. | Последствия колониализма сказываются и на эмигрировавших чаморро, поскольку вынужденная миграция не является самоопределением. |
He asked whether the decision to introduce electronic voting for emigrant citizens was the result of a study of the physical and logistic reasons that had prevented them from voting in the past, or whether it was merely based on assumptions regarding the downward trend. | Он задает вопрос, было ли решение о ведении электронного голосования для эмигрировавших граждан результатом изучение физических и логистических причин, которые препятствовали голосованию в прошлом, или же такое решение было принято исключительно на основе предположений о причинах понижательных тенденций в активности избирателей? |
The most serious problems confronting returning emigrant families are: | Наиболее важными проблемами, стоящими перед женщинами, возвращающими из-за границы, являются следующие: |
The most serious problems confronting returning emigrant families are: - Inadequate social services and basic services: 1 - Investment in new schools has been cut off as a result of the Government's budget deficit; | Наиболее важными проблемами, стоящими перед женщинами, возвращающими из-за границы, являются следующие: - недостаточный объем социального и других важнейших видов обеспечения, обусловленный: а) прекращением инвестиций в строительство нового жилья вследствие сложившегося дефицита государственного бюджета; |
The countries of destination also benefited from the remittances of emigrant workers, for the use of such funds by families for consumption purposes promoted growth and thus higher tax revenues. | Что касается перевода средств трудящимися-эмигрантами, то, по мнению оратора, страны назначения также получают от этого выгоды, поскольку использование этих средств семьями для приобретения предметов потребления способствуют экономическому росту, который приводит к увеличению объема налоговых сборов. |
It was hard to see how the remittance of funds to their families by emigrant workers could be institutionalized given the difficulty of forecasting the amounts and assessing the eventual impact on countries' development. | В частности, оратор задает вопрос о том, каким образом можно было бы упорядочить перевод средств своим семьям трудящимися-эмигрантами, поскольку прогнозирование их объема и оценка возможного воздействия на развитие стран связаны с определенными трудностями. |