| Any duress in a marriage is a violation of internationally recognized human rights standards and cannot be justified on religious or cultural grounds. | Любое принуждение в браке является нарушением международно признанных стандартов в области прав человека и не может быть оправдано религиозными или культурными соображениями. |
| It was also noted that the possibility of the defence of duress might arise in the context of force majeure, and should be considered in that context also (see below paras. 423-425). | Было также отмечено, что в контексте форс-мажора может возникнуть вопрос о возможности ссылки на принуждение, и что его следует также рассмотреть в этом контексте (см. ниже пункты 423-425). |
| In the episode "Duress" Victoria is upset that Daniel wants something small for his birthday. | В эпизоде "Принуждение" Виктория расстроена тем, что Дэниэл хочет устроить маленький праздник на берегу моря. |
| It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. | Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
| Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. | Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния. |
| Likewise, it made it clear that unilateralism and duress have no place in a world in which solidarity and cooperation are the only possible means to achieve salvation for all. | Аналогичным образом Саммит со всей ясностью показал, что односторонний подход и давление не уместны в мире, где солидарность и сотрудничество являются единственно возможным средством спасения для всех. |
| The tribunal in the Ministries case rejected the defence claim of coercion or duress based on the facts of the case. | Трибунал, рассматривавший дело министерств, отверг, исходя из обстоятельств этого дела, утверждение защиты о том, что подсудимые испытывали на себе принуждение или давление. |
| The Court of Appeal has handed down a number of rulings annulling the verdicts of these courts, because defendants had been put under physical and mental duress during questioning. | Апелляционный суд вынес ряд постановлений об отмене решений этих судов из-за того, что во время допросов на обвиняемых оказывалось физическое и психологическое давление. |
| (Claims by former UNDP staff member for compensation for denial of justice, for being subjected to mental duress, misuse of procedure and maladministration; and for non-selection for the D-1 post of Director, Office of Legal and Procurement Support) | (Заявления бывшего сотрудника ПРООН о компенсации за отказ в правосудии, за психологическое давление, ненадлежащее использование процедуры и неправильное руководство; и за неизбрание на должность директора (Д-1), Управление правового и снабженческого обслуживания) |
| Coercion includes conditions of duress such as fatigue or stress. | Под принуждением, в частности, понимается давление того или иного рода, которое испытывает пациент, например усталость или стресс. |