As explained in the fourth periodic report this includes e.g. sections 244-246 on violence, section 250 on rendering, etc. a person helpless, section 260 on duress. |
Как отмечалось в четвертом периодическом докладе, этому посвящены, в частности, статьи 244-246 (насилие), статья 250 (доведение до беспомощного состояния), статья 260 (принуждение). |
Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. |
Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
It was not necessary to include duress among the circumstances precluding wrongfulness, since all the hypotheses of duress provided for by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties were already covered by article 31 on force majeure. |
Наконец, нет необходимости включать в число обстоятельств, исключающих противоправность, принуждение, поскольку все варианты принуждения, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, уже покрыты статьей 31, касающейся форс-мажора. |
Under section 89, paragraph 4 evidence obtained by means of unlawful duress or threat of duress cannot be used in the proceedings with the exception of the case when it is to be used as evidence against a person who has used duress or threat of duress. |
В пункте 4 статьи 89 отмечается, что доказательство, полученное посредством неправомерного давления или под угрозой давления, не может использоваться в судебном разбирательстве, за исключением случаев, когда оно используется против лица, применившего принуждение или угрозу принуждения. |
Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. |
Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния. |