| Another key element of resolution 1701 (2006) is the disarmament and the disbandment of Hizbullah and other militias. | Другим ключевым элементом резолюции 1701 (2006) является разоружение и роспуск «Хизбаллы» и других ополченцев. |
| At the same time, the continued existence of Civil Defence Force structures is also a source of concern, in spite of the commitment made earlier by the Government to complete its disbandment by the end of January 2003. | В то же время вызывает также озабоченность сохранение структур Сил гражданской обороны, несмотря на взятое ранее правительством обязательство завершить их роспуск к концу января 2003 года. |
| The Settlement Proposal was generally well received on 2 February by Kosovo Albanian leaders and the public, though a number of concerns were voiced on its elements such as the proposed disbandment of the Kosovo Protection Corps (KPC) and decentralization. | Предложение по урегулированию в целом было положительно воспринято 2 февраля лидерами косовских албанцев и населением, хотя при этом была выражена озабоченность по поводу некоторых его элементов, таких, как предлагаемый роспуск Корпуса защиты Косово (КЗК) и децентрализация. |
| (b) The disbandment of the special brigades should be confirmed by a legal decision which is made public, and a report on the follow-up to this measure should be submitted; | Ь) подтвердить юридическим и гласным решением роспуск "бригад особого назначения"(БОН) и представить доклад о выполнении этого решения; |
| Despite the MBA's disbandment and the arrival of those players to the PBA, attendance went sour for the PBA in 2002 and was even worse the following year. | Несмотря на роспуск СБА и переход её игроков в ФБА, посещаемость ФБА в 2002 году пошла на спад и была ещё хуже в следующем году. |
| The withdrawal of foreign forces and the disbandment and disarmament of militias would, with finality, end that sad chapter of Lebanese history. | Вывод иностранных сил и расформирование и разоружение нерегулярных формирований позволят окончательно закрыть эту печальную главу в истории Ливана. |
| The reintegration, disarmament and disbandment of the armed units of the United Tajik Opposition shall be carried out in stages. | Реинтеграция, разоружение и расформирование вооруженных формирований ОТО осуществляется поэтапно. |
| As the debt crisis expanded beyond Greece, these economists continued to advocate, albeit more forcefully, the disbandment of the eurozone. | После того, как кризис вслед за Грецией охватил и другие страны, эти экономисты продолжали, теперь более настойчиво, выступать за расформирование еврозоны. |
| This had involved the disbandment of GE. and GE. (Meeting of Experts on Procedures and Documentation) and their replacement by informal working groups. | Этот процесс предполагал расформирование ГЭ. и ГЭ. (Совещание экспертов по процедурам и документации) и их замену неофициальными рабочими группами. |
| Second, transitional justice measures work, insofar as they do, by virtue of their potential to catalyse processes for the formation of some groups and the disbandment of others, also on the basis of norms (articulation and disarticulation). | Вторым условием, обеспечивающим действенность мер правосудия переходного периода, является их способность активизировать формирование одних групп и расформирование других, в том числе на основе соответствующих норм (предусматривающих установление и разрыв связей). |
| (h) Exercising control over the disbandment and withdrawal of all voluntary armed units composed of persons coming from beyond the borders of Abkhazia; | з) осуществление контроля за расформированием и выводом всех добровольческих вооруженных формирований, состоящих из лиц, прибывших из-за пределов Абхазии; |
| Those provisions relate to, inter alia, limited arms control; civilian arms control; the disarmament and disbandment of armed militia groups; the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and the enhancement of community police. | Эти положения связаны, в частности, с ограничением вооружений; контролем за оружием, находящимся у гражданского населения; разоружением и расформированием вооруженных групп; разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов; и усилением местной полиции. |
| Guidance and monitoring of the disbandment, disarmament and reintegration of the armed units of the opposition, and conduct of activities to reform the authorities responsible for the maintenance of law and order and the agencies of the Office of the Public Prosecutor; | руководство и контроль за расформированием, разоружением и реинтеграцией вооруженных формирований оппозиции, проведение работы по реформированию силовых структур, органов прокуратуры; |