Immediately following this, the prosecution presented evidence relating to the final component of the indictment concerning the crimes of July 1995 in Srebrenica. |
Сразу после этого обвинение представило доказательства по заключительному компоненту обвинительного заключения, касающемуся преступлений, совершенных в Сребренице в июле 1995 года. |
Both allegations were reported to OIOS and the allegation relating to the United Nations volunteer in MONUC was also investigated by the UNV Headquarters and found to be unsubstantiated. |
Об обоих обвинениях было сообщено УСВН, а обвинение в адрес добровольца Организации Объединенных Наций в МООНДРК было также расследовано штаб-квартирой ДООН и признано необоснованным. |
The attorney's office also charged J. Bryan Williams III, a former Mobil executive, with tax evasion relating to kickbacks from Mobil's business in Kazakhstan. |
Прокуратура также предъявила обвинение Брайану Уильямсу III, бывшему управляющему нефтяной компании Mobil в уклонении от уплаты налогов, связанных с «откатами» выплаченными при ведении бизнеса в Казахстане. |
Thereafter, the prosecution service conducted an investigation and charged the accused with "incitement and conspiracy to disclose secrets relating to national defence" and "illegally obtaining secrets relating to national defence". |
Впоследствии прокуратура провела расследование и предъявила ему обвинение в "подстрекательстве и заговоре с целью разглашения секретных сведений, касающихся национальной обороны", а также "незаконном завладении секретной информацией, связанной с национальной обороной". |
A criminal charge was brought against Mikhail Marynich relating to article 377 and article 295, part 2, of the Criminal Code (storage of arms) after a gun was found in his summer house. |
Уголовное обвинение было предъявлено Михаилу Мариничу по статье 377 и статье 295, часть вторая, Уголовного кодекса (хранение огнестрельного оружия) после того, как у него на даче был найден пистолет. |