| The following remarks do not imply an accusation of misconduct relating to any particular staff member. | Приводимые ниже замечания не означают обвинение какого-либо конкретного сотрудника в неправомерном поведении. |
| At an emotional level, debating exchange rates means blaming foreigners for whatever goes wrong in the domestic economy. | На эмоциональном уровне спорные курсы обмена означают обвинение иностранцев в том, что бы не было не так во внутренней экономике. |
| In civil cases relating to racial discrimination, the party who makes an allegation, regardless of whether he or she is a foreigner or a national of the Republic of Korea, bears the burden of proof. | В гражданских делах, связанных с расовой дискриминацией, сторона, которая представила обвинение, вне зависимости от того, является ли он или она иностранцем или гражданином Республики Корея, несет на себе бремя доказывания. |
| A criminal charge was brought against Mikhail Marynich relating to article 377 and article 295, part 2, of the Criminal Code (storage of arms) after a gun was found in his summer house. | Уголовное обвинение было предъявлено Михаилу Мариничу по статье 377 и статье 295, часть вторая, Уголовного кодекса (хранение огнестрельного оружия) после того, как у него на даче был найден пистолет. |
| The accusation relates to the publication of documents in June 1992 relating to cooperation between the secret police and a political opposition activist, information which is secret under the State and Official Secrets Act of 1982. | Обвинение было предъявлено в связи с публикацией в июне 1992 года документов, касающихся сотрудничества между тайной полицией и одним из активных членов политической оппозиции, которые в соответствии с Законом о государственной и служебной тайне 1982 года относятся к категории секретной информации. |