A firm commitment by the Government of Lebanon on defraying its share in the expenses of the tribunal would be required before the agreement could be signed by the Secretary-General. | Прежде чем Генеральный секретарь сможет подписать соглашение, необходимо будет заручиться твердым обязательством правительства Ливана относительно покрытия его доли в расходах трибунала. |
The funding support provided by both partners contributed to defraying the travel and living costs of the 16 participants that attended the meeting in Vienna and the participants that attended the meeting in Geneva. | Предоставленные обоими партнерами финансовые средства были использованы для покрытия расходов на проезд и проживание 16 участников совещания в Вене и участников совещания в Женеве. |
As announced at the 20th Meeting of States Parties to UNCLOS held in June, Japan this year contributed approximately $280,000 to the Trust Fund for the purpose of defraying the costs of participation in the meetings of the Commission for members from developing States. | Как было заявлено на 20м совещании государств - участников ЮНКЛОС, которое состоялось в июне месяце, Япония внесла в Целевой фонд в этом году приблизительно 280000 долл. США для целей покрытия расходов на участие членов Комиссии из развивающихся государств в заседаниях Комиссии. |
Regarding the composition of the expert group, the Crime Prevention and Criminal Justice Division emphasized the need to ensure that assistance would be made available to experts from developing countries and countries with economies in transition, by way of defraying travel and subsistence costs. | В отношении членского состава группы экспертов Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию подчеркнул необходимость обеспечить предоставление помощи экспертам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой путем покрытия путевых расходов и расходов на выплату суточных. |
Over the previous three years it had allocated $200,000 annually towards defraying the arrears, decreasing the total arrears to $428,763 as at 8 April 2011. | В течение последних трех лет Либерия ежегодно выделяла 200000 долл. США в целях частичного покрытия задолженности по взносам, что позволило ей сократить общую сумму задолженности до 428763 долл. США по состоянию на 8 апреля 2011 года. |
No support costs for defraying administrative expenses have been authorized. | Вспомогательные ассигнования на покрытие административных расходов не разрешаются. |
The United Kingdom contributed toward defraying the administrative costs incurred in hosting the meeting. | Вклад в покрытие административных издержек, понесенных в связи с организацией этой сессии, внесло Соединенное Королевство. |
Another representative, speaking on behalf of the African countries, likewise thanked the Government of Switzerland for defraying the cost of English and French simultaneous interpretation for the African regional consultations. | Другой представитель, выступая от имени африканских стран, также выразил признательность правительству Швейцарии за покрытие расходов, связанных с обеспечением устного перевода с английского на французский и с французского на английский языки в ходе региональных консультаций африканских стран. |
The difficulties reported by speakers included securing translations of relevant documentation, defraying the costs involved and the limited capacity of national authorities. | Ораторы сообщили и о трудностях, к числу которых относилось обеспечение перевода соответствующей документации, покрытие понесенных затрат и ограниченные возможности национальных властей. |
IOC of UNESCO and UNEP provided financial support to both meetings and contributed, in particular, to defraying the costs of participation of Experts from developing countries in the meeting of the Ad Hoc Working Group of the Whole, held from 30 August to 3 September 2010. | Межправительственная океанографическая комиссия ЮНЕСКО и ЮНЕП выделила финансовую поддержку для проведения обоих заседаний, и в частности средства на покрытие издержек по участию экспертов из развивающихся стран в совещании Специальной рабочей группы полного состава, состоявшемся 30 августа - 3 сентября 2010 года. |
The market value of goods and services provided in kind to assist in defraying costs associated with UNFPA-supported projects for the biennium ended 31 December 2007 was $0.8 million. | Рыночная стоимость товаров и услуг, предоставленных в виде взносов натурой в целях содействия покрытию расходов, связанных с проектами, осуществляемыми при поддержке ЮНФПА, за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, составила 0,8 млн. долл. США. |
The small honorariums traditionally paid to Commission members had been helpful in defraying expenses incurred in connection with activities undertaken strictly for the work of the Commission. | Небольшие вознаграждения, традиционно выплачиваемые членам Комиссии, способствовали покрытию расходов, связанных с деятельностью, осуществляемой исключительно в рамках работы Комиссии. |
In addition to defraying the living expenses of the refugees, it provided them with excellent services in the camps and fully respected their human rights, as recognized by the UNHCR office in Riyadh. | В дополнение к покрытию расходов на продовольствие для беженцев, она оказывает им высококачественные услуги в лагерях и соблюдает все их права человека, что было отмечено Отделением УВКБ в Эр-Рияде. |
Defraying the costs of participation in meetings by making financial contributions to the relevant trust funds established by the General Assembly was mentioned among the ways to ensure that all States were involved in implementing and further strengthening the legal framework established by the Convention. | В числе путей обеспечения того, чтобы все государства были вовлечены в осуществление и дальнейшее укрепление правовых рамок, установленных Конвенцией, было упомянуто содействие покрытию расходов на участие в совещаниях путем внесения финансовых взносов в соответствующие целевые фонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей. |