Any provision that expressly or tacitly implies dangerousness without commission of an offence, and any manifestation of criminal law penalizing actions that do not affect individual or collective rights shall be expunged from the legislation of the City and may not be enacted in the future. |
Из законодательства города исключается и в будущем не может быть восстановлена любая норма, которая прямо или косвенно предполагает опасность без преступления, любое проявление уголовного права исполнителя или санкцию за действия, которые не затрагивают личных или коллективных прав. |
It points out that the issues involved are very much matters of fact, e.g. "dangerousness", and the scope of particular provisions of domestic law. These issues were fully ventilated at all levels of the domestic court system. |
Оно указывает, что затрагиваемые вопросы, например "опасность" и область применения конкретных положений внутригосударственного права, - это главным образом вопросы факта, которые досконально прорабатывались на всех уровнях национальной судебной системы. |
However, "the presumption that many indices of 'disorganization' are aspects of organized patterns does not preclude acceptance of the notion of disorganization, especially in cases where the complexity and dangerousness of the threat are beyond children's capacity for response." |
Однако, «убеждение, что многие показатели "дезорганизации" являются аспектами устойчивых паттернов поведения не исключает принятие самой концепции дезорганизации, особенно в тех случаях, когда сложность и опасность угрозы выходят за рамки потенциала реагирования ребёнка». |
Many were sentenced for a crime known as "social dangerousness", a pre-emptive measure defined as the "proclivity to commit a crime". |
Многих из них в качестве упредительной меры осудили за так называемую «социальную опасность», то есть «склонность к совершению преступления». |
It (a) recommended that Cuba refrain from using such laws as those against dangerousness, enemy propaganda and contempt for authority to restrict the rights of freedom of expression and association. |
Оно а) рекомендовало Кубе воздерживаться от применения таких законов, как законы против действий, представляющих опасность для государства, вражеской пропаганды и неуважительного отношения к властям, в целях ограничения прав на свободу мнений и ассоциации. |