Under the previous regime the bulk of trade was within the COMECON area. |
В предыдущий период основной объем их товарообмена приходился на зону СЭВ. |
Between 1980 and 1985, cuts were made by the state in its housing expenditure (37%), healthcare (17%) and education, culture and science (53%), according to data provided to the Comecon. |
Так, согласно данным, предоставленным в СЭВ, в период с 1980 года по 1985 год, сокращения коснулись: расходов на жилищную сферу (37%), здравоохранение (17%), а также на образование, культуру и науку (53%). |
The applicant countries will replace their previous national technical standards (former COMECON and GOST standards) and certification procedures with those of the EU. This will widely affect Russian exports, particularly machinery, equipment, chemicals, electricity, food and services. |
Страны-кандидаты должны будут заменить их прежние национальные технические стандарты (бывшие стандарты СЭВ и госта) и процедуры сертификации на стандарты и процедуры ЕС, что окажет значительное влияние на российский экспорт, в особенности машин, оборудования, химикатов, электроэнергии, продовольствия и услуг. |
This suggests, perhaps unsurprisingly, that in the former Comecon countries there is presently scope for development in some of the more standard technological fields. |
Из этого следует вывод, который, возможно, никого не удивит, о том, что бывшие страны СЭВ в настоящее время обладают научным потенциалом в некоторых более стандартных технических областях. |
At the end of 1958, Comecon had begun to push for what was later termed an "international socialist division of labor," in which Albania was relegated to "the task of supplying the member states with agricultural and mineral raw materials." |
В конце 1958 года Советский Союз среди членов СЭВ начал внедрять так называемый «международное социалистическое разделение труда», в котором Албании отводилась функция поставщика другим странам - участницам СЭВ сельскохозяйственной продукции и минерального сырья. |