| The boundaries of the provinces and municipalities should coincide so that a commune belongs to only one province. | Административные границы провинций и коммун должны совпадать, чтобы каждая конкретная коммуна входила в состав только одной провинции. |
| The acceptance and agreement must coincide and match and not indicative of the time in duration. | Подтверждение и согласие должны совпадать и не быть обусловленными каким-либо отрезком времени. |
| In seolike regime there is a separate mask for each language and these masks may not coincide (otherwise it is not possible to define the current(selected) language). | В режиме seolike для каждого языка задается отдельная маска и эти маски не могут совпадать (иначе невозможно определить текущий язык). |
| In their normal position, the axes of the radiator, the support for the sample and the receptacle must coincide | В их обычном положении оси калорифера, держателя образца и резервуара должны совпадать. |
| Expansion of the draft articles on diplomatic protection to issues other than the nationality of claims and the exhaustion of local remedies would exceed the traditional notion of diplomatic protection and confuse legal regimes which might not necessarily coincide. | Распространение сферы охвата проектов статей о дипломатической защите на вопросы, касающиеся не только государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, будет выходить за рамки традиционного понятия дипломатической защиты и внесет путаницу в правовые режимы, которые необязательно будут совпадать. |
| Precisely, it is the loop version of the Hilbert curve, and it may be thought as the union of four copies of the Hilbert curves combined in such a way to make the endpoints coincide. | Точнее, это замкнутая версия кривой Гильберта и её можно рассматривать как объединение четырёх копий кривых Гильберта, комбинированных таким образом, чтобы получить совпадение концов. |
| Some delegations provided examples of areas where provisions on the law of treaties and on unilateral acts could coincide as well as examples of other areas where they would diverge. | Некоторые делегации привели примеры областей, в которых возможно совпадение положений права договоров и права, касающегося односторонних актов, а также примеры других областей, в которых существовало бы расхождение между ними. |
| When all these positive factors coincide, the risk of mercenary activity is minimal. | Совпадение всех этих позитивных факторов сводит опасность деятельности наемников к минимуму. |
| In certain places, however, it had been impossible to make the two coincide. | В некоторых местах, однако, было невозможно обеспечить совпадение той и другой. |
| Next time we coincide like this, that's on you. | Следующее такое "совпадение" вам с рук не сойдет. |