| The Government takes cognizance of the fact that the majority of these fighters were abducted children, whose reintegration into society is of paramount importance. | Правительство принимает во внимание тот факт, что большинство из этих боевиков похищали детей, чья реинтеграция в общество имеет огромное значение. |
| We believe that the proposal of a new global human order speaks to the need for a qualitatively different approach to development that addresses these realities and takes cognizance of the shortcomings of previous global strategies. | Мы считаем, что предложение о новом мировом гуманитарном порядке свидетельствует о необходимости качественно нового подхода к развитию, учитывающего эти реальности и принимающего во внимание недостатки предыдущих глобальных стратегий. |
| Cognizance was taken of the fact that all United Nations offices and agencies were informed on an annual basis of the rental rate per square metre and the rental size for a specific year. | Было принято во внимание то, что всем отделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций сообщалось на ежегодной основе о ставке арендной платы за один квадратный метр и о размерах арендуемых помещений за данный конкретный год. |
| Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. | Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
| Any meaningful attempt to answer those and other questions exercising the minds of many must take due cognizance of the circumstances leading to the adoption, on 20 December 2005, of concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council, namely, resolutions 60/180 and 1645. | При любых серьезных попытках ответить на эти и другие вопросы, которые беспокоят многие умы, необходимо должным образом принимать во внимание обстоятельства, которые привели к одновременному принятию 20 декабря 2005 года резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а именно резолюций 60/180 и 1645. |
| Takes cognizance of the recommendations of the Expert Group, and notes that the Expert Group identified the following preliminary areas for possible consideration: | принимает к сведению рекомендации межправительственной Группы экспертов и отмечает, что Группа экспертов определила следующие предварительные области для возможного рассмотрения: |
| Uganda takes cognizance of the well-developed manual, the International Agenda for Migration Management, to which my country contributed during the global consultative process at the regional level and under the Berne Initiative. | Уганда принимает к сведению прекрасно проработанный документ - международную программу регулирования миграции, - в разработке которого наша страна приняла участие в рамках глобального консультативного процесса как на региональном уровне, так и в контексте Бернского процесса. |
| The Supreme Council took cognizance of the conclusions of the ninth meeting of Information Ministers, held in November 1998, and approved the recommendations submitted concerning support and encouragement for joint information activities carried out by the information organs of Council States. | Высший совет принял к сведению выводы состоявшегося в ноябре 1998 года девятого совещания министров информации и одобрил представленные рекомендации относительно поддержки и поощрения совместной информационной деятельности, осуществляемой информационными структурами государств - членов Совета. |
| The Supreme Council also took cognizance of an evaluation of the conclusions of the Middle East and North Africa Economic Summit Conference, held recently in Amman, and expressed its hope that those conferences would help to support and consolidate the Middle East peace process. | Высший совет также принял к сведению оценку итогов Конференции на высшем уровне по экономическим вопросам стран Ближнего Востока и Северной Африки, состоявшейся недавно в Аммане, и выразил свою надежду на то, что такие конференции помогут поддержать и упрочить ближневосточный мирный процесс. |
| The time had come for the Committee to discuss the issue seriously because "taking note of" had been regarded as a very neutral term amounting to "taking cognizance of the fact that there was a report". | Пора Комитету серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку формулировка "принимая к сведению" рассматривалась как весьма нейтральный термин, означающий "признание того факта, что был представлен доклад". |
| The programme focuses on reproductive health, family planning and safe motherhood and takes careful cognizance of the cultural and linguistic diversity of the region's ethnic minorities and difficult geographic terrain. | Основное внимание в рамках этой программы уделяется вопросам охраны репродуктивного здоровья, планирования численности семьи и обеспечения безопасного материнства, при должном учете культурного и языкового многообразия населяющих этот сложный в географическом отношении район этнических меньшинств. |
| These proposals are made with due cognizance that Member States of the United Nations continue to shoulder the high costs of ongoing peacekeeping operations around the world. | Эти предложения вносятся при должном учете того, что государства - члены Организации Объединенных Наций продолжают нести бремя высоких расходов на текущие миротворческие операции по всему миру. |
| Innovative approach to addressing poverty in a way that empowers the recipient with due cognizance given to gender equality, environmental protection and cultural integrity; | наличие новаторского подхода к решению проблемы нищеты, обеспечивающего расширение возможностей получателя помощи при должном учете таких соображений, как гендерное равенство, охрана окружающей среды и сохранение культурной целостности; |