The revisions took cognizance of regional arrangements and flexible frameworks for developing regionally comparable statistics. | В процессе пересмотра были приняты во внимание региональные механизмы и гибкие концептуальные основы подготовки сопоставимых на региональном уровне статистических данных. |
The Board took cognizance of the challenges facing the Agency in regarding funding of available posts and accessing the recruitment market for suitable candidates. | Комиссия приняла во внимание проблемы, с которыми сталкивается Агентство в плане финансирования имеющихся должностей и поиска подходящих кандидатов на рынке труда. |
The Consultation, taking cognizance of the challenges pertaining to instituting women and child friendly judicial and law enforcement procedures recommends that the NCWC and related sectors undertake vigorous resource mobilization both from the Royal Government of Bhutan and collaborating partners to undertake the activities. | Принимая во внимание проблемы, связанные с внедрением методов, учитывающих интересы женщин и детей, в работу судебных и правоохранительных органов, Консультативное совещание рекомендует НКЖД и соответствующим секторам предпринять активные меры по мобилизации ресурсов, предоставляемых Королевским правительством Бутана и сотрудничающими партнерами, для осуществления данной деятельности. |
Taking cognizance of the plight of the refugees in eastern Zaire, the Regional Summit called for the immediate setting up of safe corridors and temporary sanctuaries inside Zaire to facilitate humanitarian assistance and the repatriation of refugees. | Принимая во внимание судьбу беженцев в восточной части Заира, участники Региональной встречи на высшем уровне призвали к незамедлительному установлению коридоров для безопасного прохода и определению мест временного убежища в Заире, с тем чтобы содействовать гуманитарной помощи и репатриации беженцев. |
In the Accra Accord, adopted on 25 April 2008, UNCTAD member States took cognizance of the global food crisis and requested UNCTAD to contribute to alleviating the crisis within its areas of work on commodities, trade and investment. | В Аккрском соглашении, принятом 25 апреля 2008 года, государства - члены ЮНКТАД приняли во внимание глобальный продовольственный кризис и просили ЮНКТАД вносить вклад в борьбу с ним в рамках своих областей работы по вопросам сырьевых товаров, торговли и инвестиций. |
Takes cognizance of the recommendations of the Expert Group, and notes that the Expert Group identified the following preliminary areas for possible consideration: | принимает к сведению рекомендации межправительственной Группы экспертов и отмечает, что Группа экспертов определила следующие предварительные области для возможного рассмотрения: |
Uganda takes cognizance of the well-developed manual, the International Agenda for Migration Management, to which my country contributed during the global consultative process at the regional level and under the Berne Initiative. | Уганда принимает к сведению прекрасно проработанный документ - международную программу регулирования миграции, - в разработке которого наша страна приняла участие в рамках глобального консультативного процесса как на региональном уровне, так и в контексте Бернского процесса. |
The Board takes cognizance of these planned developments and encourages the Administration to monitor the impact of measures taken to address deficiencies in field procurement, influence the quality of local procurement in the field and increase support to the various peacekeeping missions. | Комиссия принимает к сведению эти запланированные изменения и рекомендует администрации держать в поле зрения вопросы результативности мер, принимаемых в целях устранения недостатков закупочной деятельности на местах, повышения эффективности закупочной деятельности на местах и расширения поддержки, оказываемой различным миссиям по поддержанию мира. |
The time had come for the Committee to discuss the issue seriously because "taking note of" had been regarded as a very neutral term amounting to "taking cognizance of the fact that there was a report". | Пора Комитету серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку формулировка "принимая к сведению" рассматривалась как весьма нейтральный термин, означающий "признание того факта, что был представлен доклад". |
The Economic and Social Council, in its resolution 2012/13, and the General Assembly, in its resolution 67/188, subsequently took cognizance of the recommendations of the Expert Group and took note of the areas identified for review. | Впоследствии Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2012/13 и Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/188 приняли к сведению рекомендации Группы экспертов и отметили области, определенные для рассмотрения. |
The programme focuses on reproductive health, family planning and safe motherhood and takes careful cognizance of the cultural and linguistic diversity of the region's ethnic minorities and difficult geographic terrain. | Основное внимание в рамках этой программы уделяется вопросам охраны репродуктивного здоровья, планирования численности семьи и обеспечения безопасного материнства, при должном учете культурного и языкового многообразия населяющих этот сложный в географическом отношении район этнических меньшинств. |
These proposals are made with due cognizance that Member States of the United Nations continue to shoulder the high costs of ongoing peacekeeping operations around the world. | Эти предложения вносятся при должном учете того, что государства - члены Организации Объединенных Наций продолжают нести бремя высоких расходов на текущие миротворческие операции по всему миру. |
Innovative approach to addressing poverty in a way that empowers the recipient with due cognizance given to gender equality, environmental protection and cultural integrity; | наличие новаторского подхода к решению проблемы нищеты, обеспечивающего расширение возможностей получателя помощи при должном учете таких соображений, как гендерное равенство, охрана окружающей среды и сохранение культурной целостности; |