| A memorandum of understanding was signed between the Government and UNICEF in July 1980 for creating and implementing socio-economic development projects in the Chittagong Hill Tracts area. | В июле 1980 года между правительством и ЮНИСЕФ был подписан Меморандум о взаимопонимании в целях создания и осуществления проектов социально-экономического развития в районе Читтагонг. |
| Change at Physical Areas: BNPS works in the Chittagong, Sandwip, Netrakona, Dhaka, Jessore, Khulna and Mymensingh districts of Bangladesh. | Изменения в конкретных областях: БНПС работает в следующих районах Бангладеш: Читтагонг, Сандвип, Нетракона, Дакка, Джессор, Кулна и Мименсингх. |
| The Chittagong Hill Tracts Accord, which brought an end to decades-long insurgency, has also paved the way for greater integration of the tribal population in the national mainstream. | Мирное соглашение по району Читтагонг, которое положило конец длившемуся в течение десятилетий восстанию, также проложило путь к более глубокой интеграции племенных групп населения в жизнь общества. |
| Mr. TANG Chengyuan said that the settlement of the long-standing dispute between the Government and the inhabitants of the Chittagong Hill Tracts area had laid the foundations for guaranteeing equal rights for all people living in Bangladesh, as enshrined in the Constitution. | Г-н ТАН Чэнюань говорит, что урегулирование давнего спора между правительством и жителями горного района Читтагонг послужило основой для гарантирования равноправия для всех проживающих в Бангладеш людей, как это закреплено в Конституции. |
| The population density of the Chittagong Hill Tracts area is only 78.2 persons per sq. km. compared to a much higher 755 persons per sq. km. nationally. | Плотность населения в районе Читтагонг не превышает 78,2 человека на кв. км, по сравнению с более высокой плотностью в 755 человек на квадратный километр в общенациональном масштабе. |
| Congenial conditions have been created for the return of the tribal refugees who left their homes in the Chittagong Hill districts and have been in India for a long time. | Созданы благоприятные условия для возвращения племенных беженцев, которые покинули свои дома в районах Читтагонг Хиллс и долгое время находились в Индии. |
| With reference to paragraphs 21 et seq., he asked for information on the membership and mandate of the Chittagong Hill Tracts Development Board and on the outcome of its work so far. | Что касается пунктов 21 и последующих, он просит представить информацию относительно состава и полномочий Совета по развитию района Читтагонг и о результатах проделанной им к настоящему времени работы. |
| The Chittagong Hill Tracts Accord, which brought an end to decades-long insurgency, has also paved the way for greater integration of the tribal population in the national mainstream. | Мирное соглашение по району Читтагонг, которое положило конец длившемуся в течение десятилетий восстанию, также проложило путь к более глубокой интеграции племенных групп населения в жизнь общества. |
| At this time, 1,877 posts have been filled by the tribal people. The tribes in the Chittagong Hill Tracts have, however, enjoyed higher benefits than others. | После принятия этого решения 1877 должностей было заполнено представителями племен, при этом значительные преимущества по сравнению с другими получили племена из района Читтагонг. |
| Mr. DIACONU said that the peace accord between the Government and the Chittagong Hill Tract tribes, providing them with territorial autonomy, was a step in the right direction. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что заключение мирного соглашения между правительством и племенами горного района Читтагонг, которое предоставило им территориальную автономию, является шагом в нужном направлении. |
| A divisional conference was held in Chittagong in 2008. | В Читтагонге в 2008 году состоялась областная конференция. |
| According to media reports, more than 400 workers were killed and 6,000 seriously injured between 1985 and 2005 in Bangladesh, but NGOs estimate that at least 1,000 people have died in Chittagong due to accidents over the last decades. | По сообщениям средств массовой информации, в 1985-2005 годах в Бангладеш погибло более 400 рабочих и 6000 получили серьезные травмы, но, по данным НПО, в течение последних десятилетий в Читтагонге в результате несчастных случаев погибло не менее 1000 человек. |
| The Secretariat is contributing both funding and expertise to the work package on planning for the management of hazardous materials and wastes by facilitating the development of inventories of hazardous wastes in Chittagong, the current location for ship recycling in Bangladesh. | Секретариат вносит свой вклад в виде финансирования и экспертных знаний в комплекс работ по планированию регулирования опасных материалов и отходов путем оказания содействия в составлении кадастров опасных отходов в Читтагонге, где в настоящее время на территории Бангладеш производится утилизация судов. |
| A case in point is the situation of the 100,000 Chakma people displaced by the Kaptai hydropower dam in the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh. | Яркой иллюстрацией этому может послужить судьба 100000 представителей народа чакма, которые были переселены на новые места в связи со строительством гидроэнергетической плотины в Читтагонге (Бангладеш). |
| In Bangladesh, where shipbreaking started on an industrial scale in recent years, shipbreaking activities take place on the seashore from Khulna to Fauzderhat in Chittagong and near Mongla port in Khulna. | В Бангладеш, где демонтаж судов в промышленных масштабах начался в последние годы, он производится на побережье от Кхулны до Фауздерхата в Читтагонге и рядом с портом Монгла в Кхулне. |
| It was envisaged that the Commission would provide quick, inexpensive, fair and sustainable remedies for land disputes in the Chittagong Hill Tracts. | Предполагалось, что Комиссия обеспечит оперативное, малозатратное, справедливое и устойчивое урегулирование земельных споров в Читтагонгском горном районе. |
| The Chittagong Hill Tracts Accord contains four main parts: | Соглашение о Читтагонгском горном районе содержит четыре основные части: |
| Study on the status of implementation of the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997 | Исследование по вопросу о ходе осуществления Соглашения о Читтагонгском горном районе 1997 года, |
| Governments in Asia and elsewhere are urged to study the land claims and land dispute resolution systems in the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh and the Philippines, among others, and to obtain implementable ideas on these matters that are relevant to their situations. | Правительствам в странах Азии и других регионах настоятельно рекомендуется изучить, среди прочее, системы рассмотрения земельных претензий и урегулирования земельных споров в Читтагонгском горном районе (Бангладеш), и на Филиппинах и перенять осуществимые идеи по решению этих вопросов, которые соответствуют положению в их странах. |
| The continuing flow of information about abuses committed by the army in the Chittagong Hill Tracts suggests that the Government should establish effective and independent means to monitor the army's counter-insurgency methods in that area. | Непрекращающийся поток информации о злоупотреблениях, совершенных военнослужащими в Читтагонгском горном районе, дает повод предложить правительству принять эффективные и независимые меры контроля за применяемыми военнослужащими методами подавления повстанческого движения в этом районе. |
| Enormous difficulties certainly do exist, such as the resettlement of Bengalis outside the Chittagong Hill Tracts, which seems to be a very difficult enterprise. | Несомненно, существуют огромные трудности, такие как переселение бенгальцев за пределы Читтагонгского Горного района, что может казаться немыслимой затеей. |
| JS10 recommended giving constitutional recognition to the identity and integrity of Internally Displaced Persons and establishing a Land Commission for them and activating Chittagong Hill Tracts (CHT) Land Commission after amending relevant laws. | В СП10 рекомендуется признать идентичность и благонадежность внутренне перемещенных лиц в конституционном порядке и создать для них Комиссию по земельным вопросам, а также активизировать деятельность Комиссии по земельным вопросам Читтагонгского горного региона путем внесения поправок в соответствующие законы. |
| The situation of members of indigenous communities in the Chittagong Hill Tracts has been the subject of numerous communications sent by several special procedures mandate-holders jointly with the Special Rapporteurs on the situation of the human rights and on the fundamental freedoms of indigenous people. | О положении представителей коренных общин Читтагонгского горного района говорилось в многочисленных сообщениях, направленных несколькими мандатариями специальных процедур совместно со специальными докладчиками по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Constitutional and other statutory recognition of customary law and judicial pronouncements, and the role of institutions specific to the Chittagong Hill Tracts in land management, the Land Commission and traditional courts | Признание на уровне Конституции и иных законодательных актов обычного права и судебных решений на его основании, и роль институтов, характерных для Читтагонгского горного района, в процессах землепользования, работе Земельной комиссии и традиционных судов |
| Outside the Chittagong Hill Tracts, the Garo (who have their own religious traditions, which are reminiscent of animism) are mostly Christians. | За пределами Читтагонгского Горного района в христианство обращаются большинство гаро, имеющих собственные религиозные традиции, близкие к анимализму. |
| Programmes in tribal languages were broadcast every day by the Chittagong radio station and sometimes on national radio. | Программы на племенных языках ежедневно передаются по радио Читтагонга, а иногда и по национальному радио. |
| He also wanted to know the organization's position on its 1995 oral statement to the Commission on Human Rights in reference to the Chittagong Hills. | Он также хотел бы узнать позицию этой организации в отношении сделанного ею в 1995 году устного заявления в Комиссии по правам человека в связи с положением в горных районах Читтагонга. |
| In December 1665 Shaista Khan launched a major military campaign against Chittagong, which was the mainstay of the Arakenese kingdom. | В декабре 1665 года Шаиста-хан начал военную кампанию против Читтагонга, оплота Аракана. |
| Grameen Bank originated in 1976, in the work of Professor Muhammad Yunus at University of Chittagong, who launched a research project to study how to design a credit delivery system to provide banking services to the rural poor. | Деятельность банка началась в 1976 с исследовательского проекта профессора Университета Читтагонга Мухаммада Юнуса по созданию системы обеспечения банковскими услугами беднейших слоёв населения Бангладеш. |
| He also invited comment on the allegation that free rations were distributed in the Chittagong Hill Tracts to Bengali settlers and not to members of the indigenous ethnic population. | Он также предлагает прокомментировать утверждение о том, что бенгальским поселенцам в горном районе Читтагонга раздавали бесплатную еду, которую не получили представители коренного этнического населения. |
| Successive Governments tried to solve this inherently political and ethnic problem through military means, and the Chittagong Hill Tracts became heavily militarized within a short period of time. | Каждое очередное правительство пыталось решить эту прежде всего политическую и этническую проблему военным путем, и в течение короткого периода времени Читтагонгский горный район подвергся весьма значительной милитаризации. |
| The Chittagong Hill Tracts is situated in south-eastern Bangladesh and is home to 11 indigenous groups, numbering approximately 500,000 people, who differ markedly from the Bengali majority in language, culture, physical appearance, religion, dress, eating habits, architecture and farming methods. | Читтагонгский горный район находится на юго-востоке Бангладеш, где проживают 11 групп коренных народов численностью примерно 500000 человек, которые заметно отличаются от бенгальского большинства по языку, культуре, физическому облику, религии, одежде, особенностям питания, зодчеству и методам земледелия. |
| The Chittagong Hill Tracts are distinct from the rest of the country on account of their hilly and mountainous terrain, forests, their unique constitutional and administrative history, and their indigenous inhabitants. | Читтагонгский горный район отличается от остальной территории страны холмистым и горным рельефом местности, наличием лесов, уникальной конституционной и административной истории, а также коренного населения. |
| The Chittagong Hill Tracts of Bangladesh is a culturally diverse and physically challenging development arena, with the largest concentration of indigenous peoples in the country. | Читтагонгский горный район Бангладеш представляет собой богатый в культурном отношении и сложный в физическом плане район развития с наибольшей концентрацией коренного населения этой страны. |
| The three hill districts of Rangamati, Bandarban and Khagrachari constitute the Chittagong Hill Tracts, covering 13,181 km2, with a population of 1,598,231, of whom 53 per cent are "tribal", as estimated by the national census of 2011. | Читтагонгский горный район имеет площадь 13181 кв. км и состоит из трех холмистых районов: Рангамати, Бандарбан и Хаграчари с населением 1598131 человек, из которых, по оценкам национальной переписи населения 2011 года, 53 процента составляют "племена". |
| It also supports the secretariat of the international Chittagong Hill Tracts Commission. | Он также поддерживает секретариат международной Комиссии по Читтагонгскому горному району. |
| It strongly urged the Government to take concrete steps for the full implementation of the peace accord in the Chittagong Hill Tracts. | Он настоятельно призвал правительство принять конкретные меры по выполнению в полном объеме Мирного соглашения по Читтагонгскому горному району. |
| It noted that the Government of Bangladesh had expressed its sincere intention to implement fully the Chittagong Hill Tracts peace accord. | Она отметила, что правительство Бангладеш заявило о своем искреннем намерении выполнить в полном объеме положения Мирного соглашения по Читтагонгскому горному району. |
| Norway acknowledged efforts to strengthen the human rights situation and recommended that (a) full implementation of the Chittagong Hill Tracts Accord be made a matter of priority and that a time frame for its full implementation be developed. | Норвегия приветствовала усилия, направленные на стабилизацию положения в области прав человека, и рекомендовала а) в первоочередном порядке обеспечить полное осуществление Соглашения по Читтагонгскому горному району и разработать график его полного осуществления. |
| The full implementation of the Chittagong Hill Tracts Peace Accord was urged, including the withdrawal of non-permanent military camps, restitution of land and recognition of indigenous title to the land and the return of Bengali settlers to their original home districts. | Прозвучал призыв о скорейшем полном осуществлении Мирного договора по Читтагонгскому горному району, включая ликвидацию временных военных лагерей, реституцию земель и признание права коренных народов на землю, а также возвращение бенгальских поселенцев в их исконные районы проживания. |