| 7.3 The author rejects the State party's argument that key tasks of the "new" European Court, such as decisions on admissibility and ascertainment of the facts of a case, were originally within the exclusive competence of the European Commission. |
7.3 Автор отвергает аргумент государства-участника о том, что ключевые функции "нового" Европейского суда, например определение приемлемости и установление фактов по делу, относились первоначально к исключительной компетенции Европейской комиссии. |
| The ascertainment of an accurate dollar amount of actual out-of-pocket losses to the Organization requires additional analysis by qualified experts and should include sums not only converted to others but used for purposes not originally intended through management errors and misappropriations. |
Установление точной суммы фактических расходов Организации в долларовом выражении требует дополнительного анализа с привлечением квалифицированных экспертов, при этом следует учитывать не только переведенные другим суммы, но и суммы, использовавшиеся не по назначению в результате ошибок при принятии управленческих решений и незаконного присвоения средств. |
| Ascertainment of partial loss or damage of goods |
Установление частичной утраты или повреждения груза |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. |
Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| The forensic medical evaluation of the damage to the person therefore comprises the ascertainment of the reality and the nature of the damage, and the ascertainment of the cause of the damage. |
Таким образом, судебно-медицинская экспертиза ущерба, причиненного данному лицу, включает установление наличия и характера повреждений, а также их причины. |