| Mr. Lebedev said that the cumulative nature of the conditions was not obvious from the current wording. |
Г-н Лебедев, что из нынешней формулировки не следует, что условия имеют кумулятивный характер. |
| The one subject on which we have not yet begun to take the cumulative approach is clearly the Middle East peace process, and the Council suffers from that. |
Вопрос, в отношении которого мы пока и не пытались использовать кумулятивный подход, это, разумеется, ближневосточный мирный процесс, и авторитет Совета от этого страдает. |
| From 2000 to 2007, the US ran a cumulative current-account deficit of roughly $5.5 trillion, with nearly symmetrical offsetting increases in reserves in China and Japan. |
С 2000 по 2007 год США поддерживали кумулятивный дефицит текущего счета примерно в 5,5 трлн долларов США, что почти симметрично компенсировалось увеличением резервов в Китае и Японии. |
| The cumulative impact of the multiple crises of finance, food, energy and climate change have strained the capacity of the most vulnerable members of our societies to work their way out of the poverty trap. |
Кумулятивный эффект от многочисленных кризисов в сферах финансов, продовольствия, энергетики, а также от изменения климата подорвал возможности наиболее уязвимых членов нашего общества выбраться из капкана нищеты благодаря своей трудовой деятельности. |
| The cumulative effect of the financial reforms, including the huge staff reductions, should, as much as possible, neither compromise the efficiency and productivity of the Organization nor deflect it from its traditional operations and renewed mandate. |
Кумулятивный эффект финансовых реформ, включая большие сокращения персонала, не должен, насколько это возможно, поставить под удар эффективность и продуктивность Организации и не должен мешать осуществлению традиционной оперативной деятельности и предусмотренной новыми мандатами деятельности. |