| Victoria's husband begged her to abjure her faith and to think of her young children but she refused. | Муж Виктории уговаривал её отречься от веры ради детей, но она отказалась. |
| In the presence of the emperor, the three saints refused to abjure their faith, and were tossed into a chamber filled with snakes and scorpions, but they emerged unharmed due to the intercession of an angel. | В присутствии императора три святых отказались отречься от своей веры и были брошены в камеру, наполненную змеями и скорпионами, но они остались невредимыми благодаря заступничеству Ангела. |
| But this rough magic I here abjure; | Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки. |
| I abjure and banish you, foul Puck! | Я отрекаюсь и изгоняю тебя, бесчестный Пак! |
| I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... | Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти, |
| Thus, self-evidently, we must abjure unilateral action. | Таким образом, представляется очевидным, что мы должны отказаться от односторонних действий. |
| All parties concerned must exercise restraint, abjure violence and return to the negotiating table. | Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность, отказаться от насилия и вернуться за стол переговоров. |
| I would like to reiterate my call to the country's top leaders to issue a joint appeal to the people of Myanmar to urgently abjure all acts of violence and hate speech, to respect the rule of law and promote interfaith harmony and understanding. | Я хотел бы вновь призвать высшее руководство страны издать совместное обращение к народу Мьянмы с настоятельной просьбой немедленно отказаться от любых актов насилия и ненавистнических высказываний, соблюдать принцип верховенства права и содействовать согласию и взаимопониманию между различными религиями. |
| India has no objection to groups of countries freely deciding among themselves to abjure nuclear weapons if they believe that it is in their security interests to do so. | Индия не возражает против того, что группы стран в духе доброй воли принимают решение отказаться от ядерного оружия, если они считают, что это отвечает их национальным интересам. |
| Countries must abjure power with respect to indigenous peoples, their lands and resources that is not limited by respect for human rights and rights generally applicable in the country. | Страны должны отказаться от властных полномочий в отношении коренных народов, их земель и ресурсов, которые не соответствуют целям уважения прав человека и других прав в данной стране. |
| Victoria's husband begged her to abjure her faith and to think of her young children but she refused. | Муж Виктории уговаривал её отречься от веры ради детей, но она отказалась. |
| In the presence of the emperor, the three saints refused to abjure their faith, and were tossed into a chamber filled with snakes and scorpions, but they emerged unharmed due to the intercession of an angel. | В присутствии императора три святых отказались отречься от своей веры и были брошены в камеру, наполненную змеями и скорпионами, но они остались невредимыми благодаря заступничеству Ангела. |
| But this rough magic I here abjure; | Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки. |