Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
Whilst the actual occurrence of the first three is unpredictable, the fact of vulnerability already exists. Хотя фактическое наступление первых трех явлений предсказать невозможно, сам факт уязвимости уже существует.
Whilst some have argued that there is currently no arms race in outer space, the likelihood of such a development cannot be denied. Хотя кое-кто поговаривает, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений, нельзя отрицать вероятность такого хода событий.
Whilst areas of serious tension persist, we would do well to welcome the positive turn of events in the settlement of other conflicts. Хотя существуют районы, в которых сохраняются опасные очаги напряженности, мы можем приветствовать позитивный поворот событий в процессе урегулирования других конфликтов.
Whilst none can provide a blueprint for an indigenous peoples' forum, each incorporates a number of interesting features. Хотя ни одна из них не может служить образцом для форума коренных народов, в каждой из них содержится ряд интересных моментов.
Whilst some choose to live in HMOs, there is a genuine concern that there may be more vulnerable persons that have little choice. Хотя для некоторых жизнь в ДКП представляет собой добровольный выбор, есть веские основания считать, что большинство проживающих там - неблагополучные лица, лишенные какой-либо альтернативы.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
I've no business with him whilst he's alive. У меня нет к нему дел, пока он жив.
Medicine is what we do to keep the patient amused whilst nature takes its course. Медицина помогает пациенту скоротать время, пока природа его лечит.
She gets to talk to the world about her favourite subject, whilst fighting for a woman she believes in in a case that she thinks could force a change in the law. Так она может рассказывать миру про свою любимую тему, пока борется за женщину, в которую верит, в деле, которое, как она считает, может изменить закон.
'And also, we will be busy covering precious miles 'whilst his chopper is still climbing to launch height.' И конечно, мы будем заняты прохождением драгоценных миль, пока его вертолет еще будет подниматься на стартовую высоту.
Whilst you were being ministered to by the... mobile doctors, I searched for information on your assailant. Пока тебе оказывали помощь... доктора, я искал информацию про напавшего на тебя.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
The first proposal was approved by 67.6% of voters, whilst the Landtag counterproposal was rejected by 66.8% of voters. Предложение было одобрено 67,6 % голосов, тогда как встречное предложение - отклонено 66,8 % голосов.
However, provision was made for the granting of exemptions from any one, or more, of the prohibitions, whilst certain forms of collusion are excluded from the prohibitions. Вместе с тем предусматривается возможность предоставления исключений в отношении любого вида и видов запрещенной практики, тогда как некоторые формы сговора не подпадают под запрещение.
12.5% of the full-time family workers were female, whilst 45.6% of part-time family workers were female. Женщины составляли 12,5 процента полностью занятых работой в семье лиц, тогда как численность женщин, частично занятых работой в семье составляла 45,6 процента.
The second scene briefly shows Scully answering a telephone call from Mulder whilst asleep in bed with Minette, though the latter has no dialogue. Во второй - Скалли отвечает на телефонный звонок Малдера лежа в постели с Минеттом, тогда как последний молчит.
The criminal police take pains to investigate offences which have already been committed, whilst the ordinary police are deployed preventively in order to avert such crime. Уголовная полиция занимается расследованием совершенных преступлений, тогда как обычная полиция осуществляет превентивную деятельность с целью предотвращения совершения преступлений.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Irish figures were the highest in the EU in terms of meetings in public spaces (75%), meetings at educational establishments (36%) and whilst travelling (39%). Ирландские показатели были самыми высокими в Европейской союзе в том, что касается встреч в общественных местах (75%), встреч в учебных заведениях (36%) и во время поездок (39%).
Whilst recording the album, Brad Arnold recorded both the vocal and drum parts. Во время записи альбома, Брэд Арнольд, записал партии ударных и вокал.
No talking whilst adjudicating. Никаких разговоров во время принятия решения.
The Provost is mostly responsible for chairing meetings of the Council whilst ensuring the proper conduct of business in terms of the Council's Standing Orders. В обязанности председателя обычно входит руководство заседаниями организации и поддержание должной деловой обстановки во время таких заседаний.
Whilst filming scenes for the film in New Mexico in early 2009, Lee injured his back when he tripped over power cables on set. Во время съёмок в Нью-Мексико в начале 2009 года Ли повредил спину, споткнувшись о силовые кабели.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
This feeds back into the criteria for good standard data element definitions, to support the needs of many sectors whilst recognising the common requirements shared across them all. Это позволяет получать полезную информацию для разработки критериев надлежащего определения стандартных элементов данных в целях удовлетворения потребностей многих секторов при одновременном признании общих требований всех этих секторов.
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки.
In a bid to sustaining the GFPs mechanism, the MGECDFW deemed it important to institutionalize a structure that was sustainable over time, whilst ensuring that the concept of gender permeates in all policies and programmes of Government. В стремлении оказать содействие механизму координаторов по гендерным вопросам МГРРДБС сочло важным институционализировать устойчивую во времени структуру при одновременном обеспечении учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах правительства.
Whilst the number of men in employment fell by 4.9 per cent, the proportion of women in employment rose by 1.3 per cent. При одновременном снижении уровня работающих мужчин на 4,9%, наблюдается рост участия в рабочей силе женщин на 1,3%.
The technical result of the invention consists in reducing the energy consumption for air conditioning in spaces in which conditioning is performed whilst at the same time increasing environmental friendliness. Техническим результатом изобретения является сокращение энергозатрат на кондиционирование воздуха в кондиционируемых объемах при одновременном повышении экологической безопасности.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
Countries caught in this poverty trap are being bypassed by potentially beneficial aspects of globalization of production systems, finance and markets, whilst being exposed to certain negative aspects. Страны, попавшие в ловушку нищеты, остаются в стороне от потенциальных выгод глобализации производственных систем, финансовых структур и рынков, одновременно сталкиваясь с некоторыми негативными последствиями.
The Employment Tribunal, established under the Amendment of the Employment Act, deals with disputes between employer and employee whilst providing accessibility to those who cannot afford legal representation. Суд по трудовым делам, учрежденный в соответствии с поправкой к Закону о занятости, рассматривает споры между работодателем и работником, одновременно обеспечивая доступ к правосудию тем, кто не может позволить себе расходы на адвоката.
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила.
A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек.
From 1932 until 1937 Varshavsky was in charge of literature and drama broadcasting at the Leningrad radio committee whilst serving as head of Critics and Bibliography at the newspaper Leningradskaya Pravda. С 1932 по 1937 гг. руководил литературно-драматическим вещанием Ленинградского радиокомитета и одновременно заведовал отделом критики и библиографии газеты «Ленинградская Правда».
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование.
2.7 On 23 February 1999, whilst in alien detention, the complainant filed a second application for asylum with the Dutch authorities. 2.7 23 февраля 1999 года заявитель, находясь в изоляторе для иностранцев, обратился к властям Нидерландов со вторым ходатайством о предоставлении ему убежища.
Whilst travelling with the Albania U-21 team in France he sought political asylum in 1991. В 1991 находясь с молодежной сборной Албании во Франции, попросил политического убежища.
Whilst in detention, minors do not generally receive education and are permitted minimal time for leisure activities in the open air. Females, males and minors are accommodated in the same premises, with joint use of showers and toilets. Находясь под стражей, несовершеннолетние, как правило, не получают образования и имеют лишь минимальное время для досуга на открытом воздухе.
In the sauna and jacuzzi you can relax with picturesque views of the city from the highest point, whilst enjoying champagne, fruits, candle light, exquisite snacks, a romantic atmosphere and a panorama of the city right from a bubbling jacuzzi. Расслабьтесь в сауне и джакузи, любуясь живописным панорамным видом на город. Насладитесь здесь шампанским, фруктами и изысканными закусками в романтической атмосфере при пылающих свечах, находясь в бурлящем джакузи.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа.
The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы.
Whilst a student he founded the short-lived Zetetical Society. Будучи студентом, он основал недолго просуществовавшее братство Zetetical Society.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
whilst I have had to sit at home... inactive, -dreaming -useless Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
'Whilst Brian pounded round the track...'... our next guest arrived. В то время, как Брайан стучал вокруг трассы... наш следующий гость прибыл.
Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду.
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы.
Whilst most are generally open from 8:30 to 22:30, some are open 24 hours a day. В то время, как большинство аптек открыты с 8:30 до 22:30, некоторые работают круглосуточно.
Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф».
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
Delayed gold open access is when part of a journal's content, usually the newest, is only available on subscription, whilst the rest, usually the older work, is available for free. Задержанный "золотой" открытый доступ предоставляется в том случае, когда часть содержания журнала, обычно самая новая, доступна только для подписчиков, в то время как остальные материалы, обычно работы, опубликованные ранее, могут быть получены бесплатно.
It received mixed reviews, Q magazine giving it a rare 5/5 rating, whilst Pitchfork Media gave it 2.8/10. Альбом вызвал смешанную реакцию: журнал "Q" оценил его на пять баллов, в то время как Pitchfork Media поставил ему оценку 2.8 по 10-балльной шкале.
During the second set of pit stops Senna kept his ten-second lead whilst Alesi managed to get ahead of Berger and Patrese passed Brundle. После второй волны пит-стопов Сенна остался на первом месте с десятисекундным отрывом, в то время как Алези смог пройти Бергера, а Патрезе прошёл Брандла.
Four years later in London, Watson is seen fleeing with his new companion, Sherlock Holmes, whilst Burnaby and Hadaly, who now goes by the name Irene Adler, watch from nearby. 4 года спустя в Лондоне, лишившись большей части своей памяти, Уотсон обзаводится новым спутником, не кем иным как Шерлоком Холмсом, в то время как Барнэби и Хадэли, ныне ставшей известной под именем Ирэн Адлер, поглядывают за ним поблизости.
At this point the school was split, with the old building becoming the lower school, and subsequently commonly referred to as "Old Beath", whilst the modern school was referred to as "New Beath". В этот момент школа была разделена, старое здание стало начальной школой, оно получило прозвище «Старый Бит», в то время как новая школа называлась «Новый Бит».
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
4.7 In relation to the general human rights situation in Bangladesh, the State party notes that, whilst problematic, the situation has improved. 4.7 В связи с общим положением с правами человека в Бангладеш государство-участник отмечает, что, несмотря на наличие проблем, это положение улучшилось.
Whilst the options above for the institutional arrangements of the secretariat remain, it is anticipated that many of the overarching collaborative arrangements between UN organizations might be similar across these options. Несмотря на то, что варианты институциональных механизмов секретариата пока не определены, предполагается, что многие из всеохватывающих механизмов сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, будут, возможно, совместимы с любым из этих вариантов.
Notwithstanding, the author has continued to re-offend, including whilst on parole. Несмотря на это автор продолжал совершать преступления, в том числе будучи освобожденным в условно-досрочном порядке.
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." "Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником".
Whilst we respect our clients need for confidentiality, we are committed to undertake a full and thorough due diligence of both our clients identities and the nature of their businesses. Несмотря на то, что мы уважаем предъявляемое нашими клиентами требование конфиденциального отношения к их делам, мы обязались проявлять должную осмотрительность при идентификации наших клиентов и при определении сферы их деятельности.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
It is therefore necessary for such agreements to contain the requisite level of flexibility to allow for differences of approach whilst not compromising on the objective to capitalize on coordination and information sharing. Поэтому необходимо, чтобы такие соглашения предусматривали достаточный уровень гибкости, учитывая разницу в подходах, в то же время не уменьшая шансы на извлечение пользы из координации и обмена информацией.
Information exchange between regional networks may provide a means of extending their reach whilst avoiding the creation of duplicate structures, preserving the advantages of regional networks. Обмен информацией между региональными сетями может стать основой для расширения сферы их охвата, в то же время позволяя избежать создания дублирующих структур при сохранении преимуществ региональных сетей.
Competition authorities were tasked with the unenviable job of maintaining a realistic attitude, accounting for the fact that an economic crisis can be an abnormal context in which to assess merger transactions whilst ensuring that competition was not adversely impacted. Перед органами по вопросам конкуренции стояла неблагодарная задача сохранения реалистичного отношения, учитывая тот факт, что экономический кризис может являться ненормальным контекстом, в котором приходится оценивать сделки слияния, в то же время предотвращая их отрицательное воздействие на конкуренцию.
SUNGO recommended that Samoa, whilst continuing its work in relation to HIV/AIDS place greater emphasis on health education, health promotion and access to health services in relation to other STIs. САНПО рекомендовала Самоа продолжить работу в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, но в то же время уделять больше внимания медицинскому просвещению, санитарно-гигиенической пропаганде и обеспечению доступа к медицинским услугам в связи с другими ПППЗ.
Whilst the Festival Council undertakes to take every reasonable care with the entries they can in no way be held responsible for loss or damage to the works during the Festival or in the mail. В то же время, Совет фестиваля не может нести ответственность за пропажу или повреждение отправлений по вине почты или в процессе работы. Участникам, если они считают нужным, следует позаботиться о страховке.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК;
Whilst welcoming the efforts taken to develop a national strategic plan for the prevention and control of HIV/AIDS within the Netherlands Antilles, the Committee remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS. Признавая предпринятые государством-участником усилия по разработке национального стратегического плана профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними на Нидерландских Антильских островах, Комитет, тем не менее, обеспокоен ростом случаев инфицирования заболеваний ВИЧ/СПИДом.
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому.
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ.
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии,
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию.
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов.
Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов.
Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы.
Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений.
Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия.
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц.
Больше примеров...