Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
On 2 April, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior and the General Labour Confederation signed an agreement whereby they undertook to help consolidate the democratic system by improving the enforcement of fundamental rights. 2 апреля Управление по правам человека и социальным вопросам министерства внутренних дел и Всеобщая конфедерация труда заключили соглашение, в соответствии с которым они берут на себя обязательство содействовать укреплению демократической системы путем дальнейшего обеспечения всех основных прав.
In its response to the inquiry, Cuba reported that the migration agreement signed with the United States, whereby 2,000 Cubans could be granted entry visas each year, addressed issues facilitating family reunification. В своем ответе на вопросник Куба сообщила о том, что подписанное с Соединенными Штатами соглашение по вопросам миграции, в соответствии с которым въездные визы могут ежегодно предоставляться 2000 кубинцев, направлено на решение вопросов, способствующих воссоединению семей.
I would like to remind the Assembly that, 15 years ago here in New York, the Interim Accord was signed with our southern neighbour, whereby Greece agreed not to obstruct my country's membership of and integration into international and regional organizations. Я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что 15 лет назад здесь, в Нью-Йорке, было подписано Временное соглашение с нашим южным соседом, в соответствии с которым Греция согласилась не препятствовать членству и интеграции нашей страны в международные и региональных организации.
This approach whereby the recognition of particular rights in international law of non-state persons is accompanied by a reaffirmation of the principle of territorial integrity finds recent expression in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted on 7 September 2007. Этот подход, в соответствии с которым признание конкретных прав негосударственных субъектов в международном праве сопровождается подтверждением принципа территориальной целостности, нашел недавно выражение в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятой 7 сентября 2007 года.
Each author has submitted a copy of the decision of the National Agency for Compensation of French Overseas Nationals (ANIFOM) whereby France granted them compensation for the property that they had held in Algeria. Каждый из них представляет Комитету копию решения Национального агентства по вопросам возмещения убытков французам из заморских территорий (АНИФОМ), согласно которому Франция признала право этих лиц на получение компенсации в размере стоимости имущества, которым они владели в Алжире.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
The first is the evolutionary approach, whereby two or more countries initiate projects while leaving the door open for others to join at later stages whenever they see fit. Первое - это эволюционный подход, согласно которому две или более страны приступают к осуществлению проектов и в то же время предоставляют возможность другим странам, с тем чтобы они присоединились на более поздних этапах, если посчитают это целесообразным.
The situation relating to the achievement of the target whereby all affected country Parties will have one synergistic initiative by 2014 is very positive. Положение дел с выполнением целевого параметра, согласно которому все затрагиваемые страны-Стороны будут осуществлять к 2014 году по одной инициативе, направленной на обеспечение синергии, является весьма позитивным.
In addition, public opinion is actively being formed whereby problems existing in the Pankisi Gorge are presented as ones that beget and fuel troubles in Chechnya and elsewhere in southern Russia. Кроме того, активно формируется общественное мнение, согласно которому существующие в Панкисском ущелье проблемы представляются как проблемы, порождающие и подпитывающие напряженность в Чечне и других районах на юге России.
The process of rollback has been inspired by traditional human rights activism whereby exposing human rights denials and violations is the most effective way of opposing them. Процессу возврата к прежней позиции способствовало традиционное представление о правозащитной деятельности, согласно которому разоблачение нарушений прав человека и случаев отказа в предоставлении таких прав является наиболее эффективным средством борьбы с такой практикой.
This commentary addresses the inherent circularity in the Protocol's approach, whereby consent is deemed to be irrelevant only when "means" are used, where, on the face of it, these "means", of their nature, seem to vitiate consent. В этом комментарии подчеркивается обтекаемость подхода, используемого в Протоколе, согласно которому принцип согласия надлежит принимать во внимание только в случае использования "средств воздействия", когда, по формальным признакам, характер таких "средств воздействия", как представляется, лишает согласие законной силы.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
The State party further provides numerous other examples of domestic case law whereby the national courts had awarded compensation for prolonged proceedings. Кроме того, государство-участник приводит большое число других примеров из национальной судебной практики, согласно которой национальные суды присуждали компенсацию за задержки в судопроизводстве.
6.4 The Committee recalls its consistent jurisprudence whereby errors made by a lawyer privately hired by the complainant cannot normally be imputed to the State party. 6.4 Комитет ссылается на свою постоянную правовую практику, согласно которой ответственность за ошибки, допущенные адвокатом, которого заявитель нанял в частном порядке, в принципе не может возлагаться на государство-участник.
A third option is to adopt a rule whereby the law governing the contractual relationship of the parties would also govern enforcement matters. Третий вариант заключается в принятии нормы, согласно которой закон, регулирующий договорные отношения сторон, будет также регулировать вопросы принудительной реализации.
There is an established practice whereby officials in the public and private sectors also work part-time as teachers; some members of the armed forces also engage in stock-rearing. Существует также практика, согласно которой чиновники государственного сектора на часть ставки работают преподавателями, а военнослужащие параллельно занимаются скотоводством.
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
Technology consumers generate demand primarily through a process of learning by doing whereby they gradually come to understand what the technologies can do for them, and then examine new possibilities. Пользователи технологий создают спрос главным образом в результате процесса обучения в ходе практической деятельности, в рамках которого они постепенно приходят к пониманию того, какие возможности эти технологии могут предложить им, и затем начинают изучать новые возможности.
However, donor coordination can only be fully effective if a funding and planning process led by the Government is in place, whereby international partners can articulate their actions around nationally owned projects and activities. Тем не менее координация усилий доноров может быть в полной мере эффективной лишь при наличии процесса финансирования и планирования под руководством правительства, в рамках которого международные партнеры могли бы увязывать свои действия с национальными проектами и деятельностью.
One of the panellists commented on the twinning process that the International Federation of Accountants (IFAC) had been putting into operation, whereby a large PAO from a developed country supported a developing country to build the latter's capacity in corporate reporting. Один из экспертов-докладчиков описал внедряемый сегодня Международной федерацией бухгалтеров (МФБ) процесс наставничества, в рамках которого крупная ПОБ из развитой страны оказывает поддержку развивающейся стране в формировании потенциала в области корпоративной отчетности.
Created a process whereby women's rights have been classified as a priority for the establishment of peace and democracy, through participation by civil society and State institutions, Был инициирован процесс, в рамках которого удалось определить права женщин в качестве приоритетной задачи для установления мира и демократии на основе участия гражданского общества и государственных учреждений.
Competent authorities should apply methodologies for risk identification and assessment of closed, abandoned or orphaned TMFs using a step-by -step approach, starting with a basic screening of sites, whereby resources are gradually directed towards sites with the highest risk. Компетентным органам следует применять методологии определения степени риска и оценки закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ с использованием поэтапного подхода, в рамках которого сначала проводятся первоначальные проверки основных параметров объектов, а затем ресурсы постепенно перераспределяются на объекты с наиболее высокой степенью риска.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами.
It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится.
Furthermore, measures should be taken as soon as possible to remedy the currently unacceptable situation whereby the membership of those bodies was heavily weighted in favour of one geographical group at the expense of others, in particular the African group. Кроме того, следует как можно скорее принять меры для исправления существующего неприемлемого положения, при котором число представителей от одной географической группы стран в составе этих органов чрезвычайно завышено за счет других стран, в частности группы африканских стран.
The experience of the industrialized countries shows that demographic transition - from high fertility and high mortality to low fertility and low mortality - is usually accompanied by a health transition, whereby the regime of diseases undergoes a radical change. Опыт промышленно развитых стран показывает, что демографический переход - от высокой рождаемости и высокой смертности к низкой рождаемости и низкой смертности - обычно сопровождается переходом к новым закономерностям в состоянии здоровья, при котором происходит радикальное изменение характера заболеваемости.
The introduction of the institution of Association citizenship, whereby all citizens of the Russian Federation and all citizens of the Republic of Belarus are also citizens of the Association, could be an effective instrument for ensuring the complete equality of Russians and Belarusians. Эффективным инструментом, обеспечивающим полное равенство россиян и белорусов, могло бы стать введение института гражданства Сообщества, при котором каждый гражданин Российской Федерации и каждый гражданин Республики Беларусь также является гражданином Сообщества.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
However, our nation has learned through harsh experience that an election cannot simply be a one-off casting of votes, but must be part of a dynamic and continuing process whereby people freely choose their leaders. Однако наша страна извлекла из собственного тяжелого опыта урок, согласно которому выборы - это не просто череда голосований, выборы должны быть неотъемлемой частью динамичного и непрерывного процесса, посредством которого народ свободно выбирает своих руководителей.
A recent European Court of Justice Decision described the undertaking as a triangular arrangement whereby the guarantor gives an undertaking to the creditor that he will fulfil the obligations assumed by the debtor in cases where the debtor fails to fulfil his own obligations. В недавнем постановлении Европейского суда обязательство определено как трехстороннее соглашение, посредством которого гарант дает кредитору гарантию того, что он выполнит обязательства, взятые на себя должником, в тех случаях, когда должник не выполняет своих собственных обязательств.
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей.
An order to leave the country is the administrative decision on removal whereby the Minister of the Interior or the Aliens Office requires an alien not authorized or permitted to stay more than three months or to reside permanently in Belgium to leave the country. Требование покинуть территорию страны представляет собой административное решение о выдворении, посредством которого министр внутренних дел или Национальное управление по делам иностранцев предписывают покинуть территорию страны иностранцу, которому не было разрешено проживать в стране свыше трех месяцев или зарегистрироваться в Бельгии.
Repatriation 58. Repatriation is the decision (ministerial order) whereby the Minister of the Interior may remove from the territory an alien who is not permanently resident in Belgium, after having obtained, where appropriate, the opinion of the Advisory Committee on Aliens. Отправка осуществляется на основе решения (распоряжения министра), посредством которого министерство внутренних дел может выдворить за пределы страны иностранца, не зарегистрированного в Бельгии, запросив в случае необходимости мнение Консультативной комиссии по делам иностранцев.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
There must also be an end to the American supplies of aircraft, helicopters and other means whereby that terrorism is carried out. Необходимо также положить конец поставкам Соединенными Штатами самолетов, вертолетов и других средств, с помощью которых осуществляется этот терроризм.
This implies the introduction of new forms of resource sharing with their new partners and the putting in place of arrangements whereby sales information is shared instantaneously with wholesalers, shippers, manufacturers, designers, and even suppliers of raw material. Это влечет за собой введение новых форм обмена ресурсами со своими новыми партнерами и проведение мероприятий, с помощью которых информация о продаже немедленно доводится до сведения оптовиков, грузоотправителей, производителей, дизайнеров и даже поставщиков сырья.
The basic legal acts whereby the right to just and favourable conditions of work are legally regulated in Slovenia are as follows: Основными законодательными актами, с помощью которых в Словении юридически регулируется право на справедливые и благоприятные условия труда, являются следующие:
Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52.
Our leaders therefore hope to strengthen the sense of dignity and of belonging to the nation by giving the least advantaged social strata the resources whereby they will be spared deprivation and can become part of the development process and benefit from the fruits of growth. В этом плане наши руководители надеются укрепить чувство достоинства и национального самосознания за счет предоставления находящимся в наименее выгодном положении слоям общества ресурсов, с помощью которых они смогут выйти из категории обездоленных и стать частью процесса развития, а также воспользоваться плодами экономического роста.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций.
The programme will develop a network of fellows whose work will contribute to ECA knowledge management activities whereby material and inputs will be used for policy analysis and decision-making. Благодаря этой программе будет создана сеть стипендиатов, которые будут содействовать осуществлению мероприятий ЭКА по управлению знаниями, в рамках которых материалы и вносимый вклад будут использоваться для анализа политики и принятия решений.
According to the relevant provision, the European Courts have unlimited jurisdiction to review decisions whereby the Commission has fixed a fine or periodic penalty payment. Согласно соответствующему положению, Европейский суд обладает неограниченной юрисдикцией по рассмотрению решений, в рамках которых Европейская комиссия установила размер штрафа или периодических штрафных выплат.
This strategy includes the promotion of public and private partnerships whereby the private sector helps in procuring the needed FP commodities while the public sector provides the services. Эта стратегия включает содействие созданию партнерств с участием государственных и частных предприятий, в рамках которых частный сектор помогает с обеспечением товарами, необходимыми для планирования размеров семьи, а государственный сектор предоставляет услуги.
The lack of records, especially considering that it amounts to a form of exclusion of those concerned, has a further negative effect by giving rise to attitudes whereby migrants, in this case migrant women, are looked upon only as victims. К числу негативных последствий неадекватной системы регистрации злоупотреблений, воспринимаемой, в частности, в качестве одной из форм лишения индивида присущих ему прав, относится и появление концепций, в рамках которых мигранты/женщины-мигранты рассматриваются в этом ракурсе исключительно в качестве жертв.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации.
Therefore, assistance to the garimpeiro should be appended to a broader effort whereby issues such as land-use planning, economic zoning, and natural resources assessment programmes are addressed. Поэтому помощь "гаримпейрос" следует увязывать с более широкими усилиями, посредством которых решаются такие вопросы, как планирование в области землепользования, экономическое зонирование и реализация программ оценки природных ресурсов.
The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее.
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций.
Sale of children: "any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for remuneration or any other consideration"; торговля детьми: "любой акт или сделка, посредством которых ребенок передается любым лицом или любой группой лиц другому лицу или группе лиц за вознаграждение или любое иное возмещение";
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
In our country, that commitment is becoming a State policy whereby State bodies with competence in this area include civil society organizations. В нашей стране эта приверженность постепенно становится частью государственной политики, причем данный вопрос входит в сферу компетенции не только соответствующих государственных органов, но и организаций гражданского общества.
An evacuation of these people took place whereby some were driven by UNPROFOR personnel to Potocari in five trucks and the rest followed on foot. Была произведена эвакуация этих людей, причем некоторые из них были вывезены сотрудниками СООНО в Потокари на пяти грузовиках, а остальные последовали за ними пешком.
2.1.3 "Regular services" are services which provide for the carriage of passengers according to a given frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down during a journey at predetermined stopping points. 2.1.3 "Регулярными перевозками" являются пассажирские перевозки, осуществляемые с определенной регулярностью и по заранее определенному маршруту, причем в ходе перевозки на заранее определенных остановках может производиться высадка и посадка пассажиров.
1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. 1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии.
The Code of Criminal Procedure allows any individual who believes they have been detained illegally or unlawfully to invoke the principle of habeas corpus, whereby the president of the superior court can be asked to order their immediate release, including in cases of administrative detention. Предусмотренная в Уголовно - процессуальном кодексе процедура хабеас корпус позволяет всем лицам, считающим, что они были задержаны противозаконно или необоснованно, обращаться к председателю суда большой инстанции с ходатайством о незамедлительном освобождении, причем такая возможность существует даже в случаях административного задержания.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
It also stipulates the conditions whereby persons under 18 may exceptionally perform such work under specialist supervision on grounds of professional training. Постановление также регламентирует условия, при которых лица моложе 18 лет могут осуществлять такую работу под наблюдением специалистов в связи с профессиональным обучением.
Such training and education is fundamental to ensuring the conditions whereby States Parties can develop and apply "scientific discoveries in the field of bacteriology (biology) for prevention of disease, or for other peaceful purposes" as required under Article X of the BWC. Такая подготовка и такое обучение имеют основополагающее значение для обеспечения условий, при которых государства-участники могут заниматься разработкой и применением "научных открытий в области бактериологии (биологии) для предотвращения болезней или для других мирных целей", согласно требованиям статьи Х КБО.
The section entitled "Presumption of conformity" shall set out the conditions whereby an item governed by technical regulations meets the basic technical requirements of the inter-State model of technical regulations. В структурном элементе «Презумпция соответствия» излагают условия, при которых объект технического регулирования удовлетворяет основным техническим требованиям межгосударственной модели технического регламента.
One proposal for overcoming this was to devise self-selection mechanisms whereby the target population would select themselves to claim the benefit, while others would mostly exclude themselves in their own interest. Один из способов решения этой проблемы состоит в создании таких механизмов отбора, при которых в получении субсидий были бы заинтересованы только те, кто в них действительно нуждается.
Those perceptions create a willingness to act on irrational fears and a situation whereby elements of xenophobia and racism that may have existed under the surface rise and become more prominent. Эти представления обусловливают готовность действовать под влиянием необоснованных опасений, и возникают ситуации, при которых появляются и приобретают бόльшую выраженность проявления ксенофобии и расизма, которые до этого, возможно, имели скрытый характер.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
The Office began the process of implementing and monitoring the framework by using control self-assessment, whereby teams of co-workers attend a joint workshop to analyse their ability to achieve key objectives. Управление начало процесс внедрения и мониторинга системы с использованием механизма контрольной самооценки, благодаря которому группы совместно работающих сотрудников принимают участие в общем семинаре-практикуме для анализа своих способностей достичь основных целей.
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
The year 2008 saw the signing of an agreement between the Spanish Government, represented by the Spanish Ministry of International Cooperation, and the Fund for Women whereby the former made a loan available to the latter on favourable terms. В 2008 году состоялось подписание соглашения между испанским правительством, представленным испанским Министерством международного сотрудничества, и Фондом для женщин, благодаря которому Министерство предоставило заем Фонду на льготных условиях.
IS3.89 Provision previously made for overtime requirements ($8,400) is no longer required owing to the change in operations whereby the garage is inspected at night by guards on night shift in the Palais premises. РП3.89 В предусматривавшемся ранее ассигновании на оплату сверхурочных (8400 долл. США) более нет необходимости в связи с изменением работы, благодаря которому в ночное время гараж будет осматриваться ночной сменой службы охраны в помещениях Дворца Наций.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
Soil which dominates the northern and north-western is slope of the earth's surface, whereby Russian North Plains was named North slope. Преобладает северный и северо-западный наклон земной поверхности, благодаря чему Север Русской равнины получил название Северная покатость. влияет на местную гидрографию.
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности.
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми.
First, the reference to a "calamitous" event serves to establish a threshold, by reference to the nature of the event, whereby only extreme events are covered. Во-первых, упоминание "катастрофичности" явления служит для установления порога путем указания характера события, благодаря чему под данное определение подпадают только экстремальные явления.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
It should also express support for a constitutional assembly on status, followed by a referendum, whereby the Puerto Rican people would be able to reach a sovereign decision on its political future. Ему следует также заявить о своей поддержке проведения конституциональной ассамблеи по вопросу о будущем статусе, после которой состоится референдум, на основе которого пуэрто-риканский народ сможет принять суверенное решение относительно своего политического будущего.
They have thus strengthened an approach whereby these goals are to be addressed explicitly and systematically at all stages of the implementation of human rights instruments, including in the conceptualization of the protected rights and freedoms. укрепляли подход, на основе которого должно быть обеспечено целенаправленное и систематическое достижение этих целей на всех этапах осуществления договоров по правам человека, в том числе и в ходе уточнения концепций защищаемых прав и свобод.
(c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями.
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев.
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39.
However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier. Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности.
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью".
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
Больше примеров...