Английский - русский
Перевод слова Waged

Перевод waged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вести (примеров 48)
War can be waged from the air by one side only. Воздушную войну может вести лишь одна сторона.
The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of due legal process, human rights and civil liberties. Борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб соблюдению должного правового процесса, прав человека и гражданских свобод.
A similar battle must be waged against the evils of smuggling, trafficking in human beings and organized crime, scourges that must be urgently eradicated. Аналогичную борьбу необходимо вести с контрабандой, торговлей людьми и организованной преступностью, и эти негативные явления необходимо в срочном порядке искоренить.
The Special Rapporteur strongly believes that guarantees of freedom of opinion and expression, freedom of the press and free speech are among the most effective means by which the fight against terrorism may be waged. Специальный докладчик твердо уверен в том, что гарантии свободы мнений и свободного их выражения, свободы печати и свободы слова относятся к числу наиболее эффективных средств, с помощью которых можно вести борьбу с терроризмом.
While it had made human rights a part of its foreign policy agenda, it recognized that the struggle to achieve human rights must be waged primarily by those who had the greatest stake in it. Хотя права человека стали частью его внешнеполитического курса, он признает, что борьбу за осуществление прав человека должны вести прежде всего те, кто больше всего в этом заинтересован.
Больше примеров...
Вели (примеров 45)
They have waged wars with neighbouring nations. Они вели войны с соседними народами.
We in Namibia waged one of the last major battles in Africa against colonial tyranny and brutality. Мы, намибийцы, вели одну из последних величайших в Африке битв против колониальной тирании и жестокости.
While aggressively marketing tobacco products, they also waged a successful public relations campaign designed to create uncertainty about the destructive and lethal characteristics of their products. Наряду с агрессивным маркетингом табачных изделий они также вели успешную пиар-кампанию, целью которой было создание неопределенности о разрушительных и смертоносных характеристиках своей продукции.
From the beginning of the mandate through approximately mid-May 2007, when it peaked, the Shabaab waged a continuous campaign of hit-and-run attacks against Ethiopian, Transitional Federal Government and Ugandan military forces. С начала срока действия мандата и примерно до середины мая 2007 года, когда был достигнут пик, силы «Шабааб» вели постоянную кампанию скоротечных нападений на вооруженные силы Эфиопии, переходного федерального правительства и Уганды.
In medieval times, Tu'i Tonga invaders waged war against the islanders and took control. В средневековые Туи-тонга вели войну против островитян и взяли остров под контроль.
Больше примеров...
Ведет (примеров 27)
Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты.
Since taking up office early last year, the current Thai Government has waged war against drugs and poverty with the resolute determination to win. Со времени прихода к власти в начале прошлого года нынешнее тайское правительство ведет борьбу с наркотиками и нищетой и преисполнено решимости одержать победу.
The Committee had waged a lengthy campaign to improve the utilization of conference-servicing resources; it was thus particularly gratifying to see that the role played by the Committee in disseminating information to other bodies had paid off. Комитет уже давно ведет борьбу за лучшее использование ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание; отрадно, поэтому, что усилия Комитета по распространению информации среди других органов приносят свои плоды.
That is the underlying message of the unrelenting struggle waged by President Idriss Deby since 1 December 1990 to establish a pluralistic democracy in Chad, the guarantee of sustainable development in peace and stability. Таков основной смысл той неустанной борьбы, которую президент Идрисс Деби ведет с 1 декабря 1990 года, с целью создания плюралистической демократии в Чаде, являющейся гарантией устойчивого развития в условиях мира и стабильности.
Venezuela had also taken a leading role in the struggle against violence waged by the Organization of American States, which had led to the adoption of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which had been ratified by 23 States. Венесуэла также взяла на себя ведущую роль в борьбе с насилием, которую ведет Организация американских государств, благодаря чему была принята Межамериканская конвенция о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которая была ратифицирована 23 государствами.
Больше примеров...
Вестись (примеров 31)
The war against narcotic drugs will be won only if it is waged on several fronts simultaneously. Война с наркоманией будет выиграна только в том случае, если она будет вестись одновременно на нескольких фронтах.
The war against them in any part of the world must be waged robustly and decisively. Война с ними в любой точке земного шара должна вестись твердо и решительно.
This combat will be waged individually at the national level, and in cooperation with other States at the regional and international levels, on the basis of shared responsibility. Эта борьба будет вестись отдельными государствами на национальном уровне и в сотрудничестве с другими государствами на региональном и международном уровнях на основе принципа совместной ответственности.
Much has been accomplished in the war against terrorism, but this struggle is far from over and will not be won unless it is waged on every front with unwavering vigilance, unity and perseverance. Война с терроризмом принесла немало свершений, но эта борьба вовсе не закончена, и победа в ней будет одержана только если она будет вестись по всем фронтам - с неколебимой бдительностью, сплоченностью и упорством.
The struggle against terrorism must be waged on the basis of the norms and principles of international law, must not single out any religion or individual countries or ethnic groups, and must be devoid of bias and double standards. Борьба с терроризмом должна вестись на основе норм и принципов международного права, не отождествляться с борьбой против какой-либо религии, отдельных стран и национальностей, должна быть лишена тенденциозности и «двойных стандартов».
Больше примеров...
Развязанной (примеров 8)
This fundamental right, which lies at the very heart of human rights, has not been fully exercised by the Congolese people since the beginning of the war of aggression waged against it by Rwanda, Uganda and Burundi. Конголезский народ с начала агрессивной войны, развязанной против него Руандой, Угандой и Бурунди, лишен возможности в полной мере осуществлять это основное право, на котором зиждутся права человека.
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире.
In many other cases, there is sufficient evidence to establish with almost total certainty that the introduction of these pests was deliberate and formed part of the biological warfare campaign waged against our country by the Government of the United States. Во многих других случаях существует достаточно оснований для практически полной уверенности в том, что занесение вредителей и болезней было преднамеренным в качестве части кампании по ведению биологической войны, развязанной против нашей страны правительством Соединенных Штатов.
The international community, which has stood by as a mere spectator of the war of extermination waged against Bosnia and Herzegovina, must shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government with all necessary means to maintain a viable State with a democratic, multicultural society. Международное сообщество, которое лишь наблюдает за ходом войны на уничтожение, развязанной против Боснии и Герцеговины, должно выполнить свой долг и предоставить боснийскому правительству все необходимые средства для сохранения жизнеспособного государства с демократическим, разнообразным в культурном отношении обществом.
Several months ago, the Democratic Republic of the Congo re-established the diplomatic relations with two neighbouring States (Uganda and Rwanda) which had been broken off due to the war of aggression waged by them; Кроме того, несколько месяцев назад Демократическая Республика Конго восстановила свои дипломатические отношения с двумя соседними государствами (Уганда и Руанда), прерванные вследствие агрессивной войны, развязанной этими государствами;
Больше примеров...
Вел (примеров 17)
Twice in this century man has waged global wars with long-term consequences. В этом столетии человек дважды вел глобальные войны, обернувшиеся долгосрочными последствиями.
In one country, I spoke with a leader of the Islamic fundamentalist opposition, which had waged a long civil war against the government. В одной из стран я разговаривал с лидером исламской фундаменталистской оппозиции, который раньше вел длительную гражданскую войну против правительства.
Mr. Margaryan waged a principled struggle for the independence of his own beloved country, Armenia, a cause for which he suffered imprisonment for two years. Г-н Маргарян вел принципиальную борьбу за независимость своей любимой страны - Армении; он пострадал за свое дело и два года провел к заключении.
In Angola, the União Nacional para a Independência Total de Angola, which waged a relentless war against the Government for several decades, has formally agreed to lay down its arms and to pursue its objectives politically. В Анголе Национальный союз за полную независимость Анголы, который вел неустанную борьбу с правительством на протяжении нескольких десятилетий, официально согласился сложить оружие и добиваться достижения своих целей политическими средствами.
Algeria was morally qualified to take a strong position on the right of peoples to self-determination since it had itself waged a war of liberation that had cost it a million and a half martyrs and which had culminated in the referendum on self-determination. Алжир имеет такое право, позволяющее ему занять твердую позицию по вопросу о праве народов на самоопределение, поскольку он вел освободительную войну, в которой погибли полтора миллиона мучеников и которая закончилась проведением референдума о самоопределении.
Больше примеров...
Велась (примеров 27)
Though Parker, out of active politics for twenty years, had neither enemies nor errors to make him unavailable, a bitter battle was waged against Parker by the more liberal wing of the party in the months before the convention. Хотя Паркер, не имел ни врагов, ни ошибок, жестокая битва велась против Паркера более либеральным крылом партии за несколько месяцев до конвенции.
In Slavonia, Western Srem and Krajina, the war was waged between the Serb population of the former Republic of Croatia and new Croatian authorities which openly rebelled against the state and constitutional order of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. В Славонии, Западном Среме и Краине война велась между сербским населением бывшей Республики Хорватии и новыми хорватскими властями, которые открыто восстали против государственного и конституционного порядка Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Ninety-eight of these cases took place in the context of the rural guerrilla warfare which was waged in the mountains and villages of the State of Guerrero during the 1970s and the beginning of the 1980s. Из них 98 произошли в ходе партизанской войны в сельских районах, которая велась в горах и деревнях штата Герреро в 70-е годы и начале 80-х годов.
It is equally important that the struggle not be waged only where the anti-peace forces take the initiative, in this case the capital, Mogadishu, which is being increasingly emptied of its civilian population. В равной степени важно, чтобы борьба велась не только там, где силы, противостоящие миру, проявляют инициативу - в данном случае, в столице Могадишо, которая стремительно покидается мирным населением.
The problem of landmines in Nicaragua is the result of the war of external aggression waged against that country from 1981 to 1990. Проблема наземных мин в Никарагуа является результатом внешней агрессии и войны, которая велась против этой страны с 1981 года по 1990 год.
Больше примеров...
Которую ведут (примеров 8)
Ms. Luzungo Mtamboh (Zambia) said that although Zambia had not been involved in conflict situations, there were contaminated areas along its borders resulting from liberation struggles waged by several of its neighbours. Г-жа Лузунго Мтамбо (Замбия) заявляет, что, хотя Замбия и не была вовлечена в конфликты, вдоль ее границ существуют заминированные районы в результате освободительной борьбы, которую ведут некоторые соседние страны.
Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом.
The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов.
So the Russia that George W. Bush will visit is one of post-revolutionary economic stabilization, accompanied by a reactionary struggle against central authority - a struggle waged not by Russia's regions, but by the state's own bureaucrats. Таким образом, Россия, которую вскоре посетит Джорж Буш-младший - это страна, в которой проходит пост-революционная экономическая стабилизация, сопровождающаяся борьбой реакционных сил против центрального правительства - борьбой, которую ведут не российские регионы, а собственные государственные бюрократы.
First, a distinction must be made between the various forms of terrorism and peoples' struggle for freedom, as well as the struggle waged by persecuted groups against their oppressors, which is seen by some as terrorism. Во-первых, необходимо проводить различие между всевозможными формами терроризма и борьбой народов за свободу, а также борьбой, которую ведут притесняемые группы против своих угнетателей, рассматриваемую кое-кем как терроризм.
Больше примеров...
Вела (примеров 15)
100 years ago, the human faction waged a war against the voodoo queens. 100 лет назад фракция людей вела войну против королев вуду.
This is the historic battle waged by the organization for the rights of ethnic minorities living under authoritarian regimes (Kurds, Tuaregs, Quechuas, Karens, Tibetans), in their emblematic campaigns to safeguard their cultures, their memories, their economic development and natural resources. Организация вела историческое сражение за права этнических меньшинств в странах с авторитарными режимами (курдов, туарегов, кечуа, каренов, тибетцев), борьба которых в защиту своей культуры, традиций, экономического развития и природных ресурсов является для нее знаковой.
You waged a just war on those who would harm your child. Ты вела справедливую войну с теми, кто мог причинить вред твоему ребенку.
The Plurinational State of Bolivia attests that the forced signing of the Treaty of 20 October 1904 was merely an attempt to conceal the savage nature of a war of conquest waged by Chile. Многонациональное Государство Боливия официально заявляет, что навязанный ей Договор от 20 октября 1904 года имел своей целью скрыть варварскую сущность захватнической войны, которую вела Чили.
As a nation which waged a long and bitter war of liberation against the South African colonial regime, Namibia is too well aware of the nature of national liberation struggles. Как страна, которая долгое время вела тяжелейшую войну за освобождение от колониального режима Южной Африки, Намибия прекрасно знает характер национально-освободительной борьбы.
Больше примеров...
Наемных (примеров 16)
Recognition of waged agricultural workers' conditions and needs условиям работы и потребностям наемных сельскохозяйственных рабочих;
Percentage of women in the total waged workforce Доля женщин в общем числе наемных работников
Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников.
As these households' main occupation is agriculture, without joint support and a lack of local waged labour, it is very difficult for women to manage their work by themselves. Поскольку основным занятием в этих домашних хозяйствах является сельское хозяйство, без совместной поддержки и при отсутствии местных наемных работников женщинам весьма трудно самим справляться с этой работой.
The crises highlighted the vulnerability of the nearly half a billion small-scale food producers and the millions of waged agricultural workers involved in agriculture, and of poor people who live in urban areas. Кризисы высветили уязвимость почти полумиллиарда мелких производителей продовольствия и миллионов наемных сельскохозяйственных рабочих, а также бедных слоев городского населения.
Больше примеров...
Развязал (примеров 3)
So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
Moreover, the situation there was the result of the war that Azerbaijan had waged against the people of Nagorny Karabakh, who had attempted to exercise their right to self-determination in a peaceful manner in accordance with the law. Затем, возникшая ситуация является следствием войны, которую последний развязал против народа Нагорного Карабаха, попытавшегося осуществить свое право на самоопределение мирным путем в соответствии с действующими нормами права.
So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
Больше примеров...
Которая ведется (примеров 5)
The fight against drugs must be a fight for ethics, waged ethically. Борьба против наркотиков должна быть борьбой за этику, которая ведется с соблюдением этики.
The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает.
We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства.
The internal realities of Equatorial Guinea therefore bear no relation to the systematic campaign of hounding and harassment that has been waged against it for several years. Поэтому реальности внутреннего положения Экваториальной Гвинеи не имеют ничего общего с систематической кампанией травли и запугивания, которая ведется против нее на протяжении вот уже нескольких лет.
The so-called war against terrorism abroad, the banner under which Washington waged its imperialist aggression throughout the world, had a domestic equivalent - the war against workers within the United States waged under the banner of homeland defence. Так называемая война с международным терроризмом, под флагом которой Вашингтон осуществляет свою империалистическую агрессию по всему миру, имеет свой внутренний эквивалент - войну против трудящихся в самих Соединенных Штатах, которая ведется под флагом защиты отечества.
Больше примеров...
Проводимой (примеров 7)
Compare Castro's campaign to improve schools to a poverty reduction program waged by Mexico's Institutional Revolutionary Party during a six-year period in the 1990's. Сравните кампанию Кастро по улучшению школ с программой по сокращению бедности, проводимой Институционной Революционной Партией Мексики в течение шестилетнего периода в 1990-х гг.
The following is a summary of INADI's work during the period 2000-2002, which shows how the struggle is waged in Argentina against discrimination and racism. Ниже приводится сводная информация о мероприятиях института в период 20002002 годов, которая позволяет получить представление о характере проводимой в Аргентине деятельности по борьбе с дискриминацией и расизмом.
It is regrettable that the Foreign Minister's statement echoed the baseless propaganda campaign waged against my Government. Тот факт, что заявление министра иностранных дел вторило проводимой в отношении моей страны безосновательной пропагандистской кампании, вызывает глубокое сожаление.
It was essentially blackmail which, curiously, was occurring after over 30 years of a genocidal policy waged in vain to overthrow the political, economic and social order in Cuba. Речь идет о настоящем шантаже, который, как это ни странно, имеет место по прошествии более 30 лет политики геноцида, тщетно проводимой с целью радикального изменения политического, экономического и социального порядка на Кубе.
The leaders of the Azerbaijani Republic did not conduct a proper and timely assessment of the anti-Azerbaijani propaganda waged by Armenians taking advantage of the opportunities afforded to them by the Soviet regime. Руководство Азербайджанской Республики своевременно не дало нужной оценки проводимой армянами, с использованием возможностей советского режима, антиазербайджанской пропаганде, все более усиливающейся с середины 80-х годов.
Больше примеров...
Найму (примеров 18)
In short, waged employment subject to unemployment contributions may provide entitlement to unemployment benefits. Иными словами, работа по найму, сопровождаемая уплатой взносов на случай безработицы, может предоставлять право на получение пособия по безработице.
(b) Promote economic inclusion through self-employment or waged employment, as well as social protection measures; and Ь) поощрять экономическую интеграцию за счет самозанятости или работы по найму, а также меры социальной защиты; и
In 2000, there were 5.2 million women waged workers, of whom 3.81 million (73.3%) were on non-regular employment. В 2000 году насчитывалось 5,2 млн. работающих по найму женщин, из которых 3,81 млн. (73,3 процента) не имели постоянной занятости.
For example, in Cambodia, 24 per cent of the total work force and 31 per cent of the female waged labour force have never received any education. Например, в Камбодже 24% совокупной рабочей силы и 31% женщин, работающих по найму, вообще не имеют никакого образования.
The financial programme act of 9 July 2004 contains new and broader provisions regarding waged workers and persons assimilated to them. Программным Законом от 9 июля 2004 года были закреплены новые, более расширенные положения, касающиеся отпуска в связи с усыновлением для трудящихся, работающих по найму, и приравненных к ним лиц.
Больше примеров...
Ведутся (примеров 6)
People have an increasing hatred of such wars when they are waged without legal document, in flagrant defiance of international law and humanity. Люди активно ненавидят такие войны, которые ведутся без правового обоснования, грубо попирая нормы международного права и человечности.
Wars continue to be waged at the regional level, primarily as a result of regional rivalries and unresolved territorial disputes. По-прежнему ведутся войны на региональном уровне, главным образом в результате регионального соперничества и неурегулированных территориальных споров.
Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран.
The battles waged before on the battlefield are now waged in international markets. Битвы, которые раньше велись на полях сражений, теперь ведутся на международных рынках.
The decline of inter-State warfare waged by regular armies has been matched by a rise in intra-State warfare waged by irregular forces. Уменьшение числа межгосударственных войн, которые ведутся регулярными армиями, сопровождается увеличением числа внутригосударственных войн, которые ведут иррегулярные силы.
Больше примеров...