Английский - русский
Перевод слова Unprecedented

Перевод unprecedented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беспрецедентный (примеров 816)
The System is truly unprecedented in its global reach. Система носит поистине беспрецедентный характер с точки зрения ее глобального охвата.
The G-7 action plan aims to restore the flow of credit by securing interbank lending, and coordinated central bank actions have provided unprecedented levels of liquidity to the market. План действий Большой Семерки стремится к восстановлению кредитного потока, обеспечивая межбанковское кредитование, а скоординированные действия центрального банка обеспечили беспрецедентный уровень ликвидности рынка.
Disorder and violence stemming from these armed attacks, threaten to plunge the country into an unprecedented humanitarian disaster and destroy its fragile institutions. Беспорядки и насилие, являющиеся результатом этих вооруженных нападений, угрожают погружением страны в беспрецедентный гуманитарный кризис и разрушением ее хрупких институтов.
That assessment may be startling to some, given that so recently the end of the cold war seemed to promise unprecedented peace and security. Коль скоро совсем недавно окончание холодной войны, казалось, сулило беспрецедентный мир и безопасность, кое-кого такая оценка, быть может, и озадачит.
Requests the administering Power to assist the territorial Government in the implementation of its programme of Economic Stability and Responsible Management with a view to reducing the impact of the recession on the economy of the Territory and the unprecedented increase in unemployment; просит управляющую державу оказать правительству территории помощь в осуществлении его программы экономической стабильности и ответственного управления, с тем чтобы смягчить последствия спада для экономики территории и сдержать беспрецедентный рост безработицы;
Больше примеров...
Небывалый (примеров 30)
Experts noted an unprecedented crisis of confidence and, in connection with this, Russia's pivot to the East. Эксперты отметили небывалый кризис доверия и в связи с этим, разворот России на Восток.
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой.
Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод.
The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. The cold war, which lasted for more than four decades in the latter half of this century, kept humanity under the dark shadow of the threat of war. Произошедшие в первой половине ХХ века две мировые войны ввергли мир в небывалый хаос. "Холодная война", продолжавшаяся более четырех десятилетий во второй половине этого века, держала человечество в тисках угрозы войны.
It's unprecedented for both the Commander and Vice-Commander to leave Japan together. Небывалый случай - командующий и его заместитель вместе уехали из Японии.
Больше примеров...
Прецедентов (примеров 52)
Since that step was unprecedented, its usefulness and cost-effectiveness should be carefully studied. Поскольку эта инициатива не имеет прецедентов, следует тщательно изучить ее потенциальный экономический эффект.
Such a choice was unprecedented in the history of decolonization. Такой выбор не имеет прецедентов в истории деколонизации.
His combat effectiveness this past year has been unprecedented. Его эффективность в бою не имеет прецедентов.
Because of his success in directing the agency, he was subsequently elected by acclamation for an unprecedented second term by the General Conference of OPANAL at its fifteenth session, held in Mexico on 10 July 1997. Впоследствии в результате успешного выполнения своих функций в ходе XV Генеральной конференции ОПАНАЛ, проходившей в Мексике 10 июля 1997 года, был переизбран на второй срок в этой должности путем аккламации, что не имело ранее прецедентов.
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented. Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов.
Больше примеров...
Прецедента (примеров 46)
This is unprecedented in our history and it allows us to say that we are indeed practising democracy, which is a lesson we never finish learning. Это не имеет прецедента в нашей истории и дает нам возможность заявить о том, что мы действительно живем в условиях демократии, и это является уроком, который мы никак не можем выучить.
"The evil unprecedented." Etcetera, etcetera. "Зло, не имеющее прецедента." И т.д. и т.д.
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах.
An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence, and a representative of the Minister for Foreign Affairs was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. Было организовано не имеющее прецедента межминистерское совещание с участием, в частности, министров информации и юстиции, министров внутренних дел и обороны, а также представителя министра иностранных дел для обсуждения вопросов прав человека, представляющих общий интерес для представленных министерств.
Больше примеров...
Невиданный (примеров 13)
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности.
However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление.
The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах.
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен.
In 2002 and 2003 Uruguay faced an economic, social and institutional crisis of dimensions unprecedented in its modern history. В 2002-2003 годах Уругвай потряс невиданный доселе в его новейшей истории социально-экономический и институциональный кризис.
Больше примеров...
Аналогов (примеров 27)
This outpouring was unprecedented in any other country. Этот факт не имеет аналогов ни в одной стране мира.
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов.
The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира.
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations considered that there was the risk of falling back on many of the achievements made in recent years, as the tragedy was unprecedented. Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что, поскольку эта трагедия не знает аналогов, существует опасность того, что многочисленные достижения последних лет будут сведены на нет.
Electricity should be transferred to the Tyumen region and later to European Russia over two transmission lines at an AC voltage of 1500 kV and a length of 3,500 km, the power and length of the lines being unprecedented in Russia. Электроэнергия ГЭС должна передаваться в Тюменскую область и далее в Европейскую часть России по двум ЛЭП постоянного тока напряжением 1500 кВ протяжённостью 3500 км, не имеющим аналогов в России.
Больше примеров...
Невиданные ранее (примеров 9)
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой.
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи.
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать.
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни.
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области.
Больше примеров...
Неслыханный (примеров 4)
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей.
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации.
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс.
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей.
Больше примеров...
Беспримерный (примеров 1)
Больше примеров...
Никогда (примеров 60)
Today's ongoing and profound social transformations have created an unprecedented demand for social cohesion, inclusion and intercultural dialogue. В условиях происходящих в настоящее время глубоких социальных преобразований как никогда актуальной стала потребность в социальном единстве, интеграции и межкультурном диалоге.
Thus, the numbers point to a favourable development quite unprecedented since the country gained its independence. Таким образом, с учетом цифр, положение представляется как никогда благоприятным за всю историю с момента обретения независимости.
The problem of international drug control had assumed unprecedented proportions and affected all countries of the world. It was therefore essential to implement the relevant international instruments and enhance the role of the United Nations in that area. Проблема осуществления международного контроля над наркотическими средствами приобрела беспрецедентные масштабы и затрагивает все страны мира; именно поэтому как никогда важно сейчас выполнять соответствующие международные документы и повышать роль Организации Объединенных Наций в этой области.
There was overwhelming and unprecedented television coverage of the Summit events, greatly surpassing the coverage of any event held at Headquarters to date. Имел место беспрецедентный телевизионный показ огромного количества мероприятий Саммита в таких масштабах, в каких никогда не освещалось ни одно другое мероприятие, когда-либо проходившее в Центральных учреждениях.
Note that this publication is unprecedented in the country. Следует отметить, что до сих пор в Мексике подобное пособие никогда не издавалось.
Больше примеров...
Впервые (примеров 50)
For the first time in the history of the epidemic, leaders from 189 Member States committed to mounting an unprecedented, long-term, comprehensive response to HIV, as measured by a series of time-bound targets set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. Впервые со времени возникновения эпидемии руководители 189 государств-членов обязались предпринять беспрецедентные долговременные комплексные усилия по борьбе с ВИЧ на основе ряда увязанных с конкретными сроками целей, изложенных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Even though the coordination of the international aid has been criticized, it is too often forgotten that the international community was confronted with an unprecedented situation and had to adapt itself gradually to the country's parameters. Хотя координация гуманитарной помощи порой подвергалась критике, не следует забывать о том, что международное сообщество впервые столкнулось с подобной ситуацией и вынуждено было постепенно адаптировать свою деятельность к параметрам страны.
It is also for the first time in Bangladesh's history that all the vulnerable groups including minority communities and women participated in the elections in unprecedented number in an environment free from violence and intimidation. Кроме того, впервые в истории Бангладеш представители всех уязвимых групп населения, включая общины меньшинств и женщин, в невиданных ранее масштабах участвовали в этих выборах в условиях, свободных от насилия и запугивания.
Now, it's true a final fight against a newly plucked initiative is unprecedented, but... no more unprecedented than the worthiness of this new adversary... Да, впервые финальный бой будет с новым претендентом, но... Оно того стоит, учитывая, что у нас за новый противник...
From 21 October 2003 (when George Pell was made cardinal) until Edward Bede Clancy's 80th birthday on 13 December, he was one of an unprecedented three Australian cardinal electors eligible to vote in a papal conclave. После его отставки, впервые когда-либо, в течение периода с 21 октября 2003 года (когда Джордж Пелл был назначен кардиналом) до 13 декабря - 80-летия кардинала Эдуарда Бида Клэнси, было трое австралийских кардиналов-выборщиков (имевших право выбора папы римского на Конклаве).
Больше примеров...