Английский - русский
Перевод слова Unlike

Перевод unlike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В отличие от (примеров 6580)
You're a hybrid now with heightened senses unlike anything under the sun besides me. Ты теперь гибрид с обострёнными чувствами в отличие от всех на свете, кроме меня.
Unlike in IFRS, in Brazil, calculation of diluted earnings per share is not required. В отличие от МСФО в Бразилии не требуется расчета разводненной прибыли на акцию.
Unlike Section 12 of the Penal Code the application of Section 282 paragraph 1 requires publicity. В отличие от параграфа 12 Уголовного кодекса для применения пункта 1 параграфа 282 необходимо наличие широкой огласки.
Unlike households with two or more adult income earners, female-headed households place women in a situation of having to undertake both productive and reproductive activities, with an inevitable trade-off between the two. В отличие от тех домашних хозяйств, в которых имеется два или более получающих доходы взрослых лица, в тех случаях, когда домашнее хозяйство возглавляет женщина, она вынуждена осуществлять как производственные, так и репродуктивные функции, что неизбежно требует какого-то компромисса между ними.
Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса.
Больше примеров...
В отличии от (примеров 254)
But I am everlasting, unlike you, and when the starry messenger returns, it will be I who completes the Grand Rite. Но в отличии от тебя, я бессмертна, и когда комета вернётся, именно я буду той, кто завершит Великий Обряд.
Unlike my enemies, I have nothing to gain. В отличии от моих врагов, я не получу никакой выгоды.
Unlike Mr. rock star, we actually like playing for beer and pizza. В отличии от мистера "Рок звезда", нам действительно нравится играть за пиво и пиццу.
Unlike you, Lex, I don't live in my father's shadow. В отличии от тебя, Лекс, я не тень своего отца.
Unlike you, who's just pretending to because you're afraid that that CPR couple will steal me away. В отличии от вас, когда вы только притворяетесь, что слушаете, потому что боитесь, что эта пара с курсов уведёт меня.
Больше примеров...
Не похоже на (примеров 41)
Quite unlike any burns we've come across. Совершенно не похоже на все сожжения, с которыми мы сталкивались раньше.
But this is unlike anything you've ever faced. Но это не похоже на все, что вы когда-либо видели.
That's so unlike him. Это так не похоже на него.
It's so unlike you. Не похоже на тебя.
It isn't unlike the virtual ghost-line you get... when a real ghost is dubbed off. Это не похоже на слепок сознания, образующийся... при копировании настоящего разума.
Больше примеров...
В противоположность (примеров 22)
Such declarations are nonetheless common and, unlike "reservations" to the same treaties, they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for guideline 1.2. Однако эти заявления формулируются часто и, в противоположность "оговоркам", касаются этих же договоров и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в руководящем положении 1.2.
Unlike article 7 of the resolution adopted by the Institute of International Law, draft article 13 contains no reference to the Security Council. В противоположность статье 7 резолюции ИМП проект статьи 13 не содержит никакой ссылки на Совет Безопасности.
With regard to religious extremism, the Minister of Religious Affairs stated that the Government was committed to secularism and, unlike the opposition parties, did not use religion for political purposes. Министр по религиозным делам, касаясь религиозного экстремизма, заявил, что правительство привержено светской позиции и в противоположность оппозиционным партиям не использует религию в политических целях.
Unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. В противоположность многим европейским странам подавляющее большинство лесов Венгрии составляют широколиственные породы.
Unlike the situation that obtains in the event of return, article 15 of the Ordinance Law entitles the foreigner affected by this measure to appeal within 24 hours to the representative of the immigration service at the seat of the relevant district court. В противоположность мерам по насильственному возвращению статья 15 предусматривает для иностранца, которого затрагивают эти меры, возможность в течение 24 часов обратиться с ходатайством к представителю иммиграционной службы при местном отделении суда высшей инстанции.
Больше примеров...
Не то что (примеров 31)
Unlike some people I know. Не то что некоторые.
Unlike us city people. Не то что мы, городские
Unlike the sergeant here. Не то что этот сержант.
Unlike, say, Tintin? Не то что Тинтин.
She told you about the affair - the best friend thing - unlike Gretchen. Она рассказала вам о своем романе - лучшим друзьям всегда рассказывают - не то что Гретчен.
Больше примеров...
Непохоже на (примеров 18)
Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно.
It was so unlike me. Это было так непохоже на меня.
Just, it feels so unlike him. Просто это так непохоже на него.
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты.
This was very unlike the narrow alleys, cobbled streets, and dead-ends that were characteristic of Ottoman cities at the time. Улицы идут параллельно друг другу, что очень непохоже на узкие переулки, мощёные улицы и тупики, характерные для османских городов того времени.
Больше примеров...
Не то, что (примеров 26)
See, we take the rules of this town seriously, unlike your boss. Мы серьезно относимся к правилам этого города, не то, что ваш босс.
The difference being I didn't have anything against the Lamberts - unlike some people. Самое большое отличие в том, что я ничего не имела против Ламбертов, не то, что некоторые.
Unlike my sister, the doctor? Не то, что моя сестра, врач.
Unlike this other guy I worked for, at a gas guy was a psycho! Не то, что мой прошлый босс, на газовой заправке.
Unlike others before me. Не то, что прежним королевам.
Больше примеров...
Похож (примеров 51)
And Nick is unlike any man I've ever been with. И Ник не похож ни на одного парня, с которым я была.
This creature is unlike anything I've seen before. Этот не похож ни на что.
He's unlike anyone I've ever met before. Он не похож ни на кого из тех, с кем я раньше встречалась.
So college is unlike the senseless chaos and sickening enormity of high school. Поэтому колледж не похож на бесчувственный хаос и отвратительную чудовищность школы.
Dr. Faulk, I must say the decor here is unlike anything I've seen in a psychologist's office. Доктор Фолк, должна сказать, ваш интерьер не похож на кабинеты психологов, которые я видела раньше.
Больше примеров...
Похожи (примеров 18)
Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны.
A species whose D.N.A. is unlike any other. Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных...
I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. Желала бы я поверить, что мужчины так не похожи на женщин.
But unlike you, I'm willing to lie. А потом вы будете похожи на остальных. Испуганный и одинокий?
Unlike Earth's volcanoes, Они не похожи на извержения земных вулканов.
Больше примеров...
Не в пример (примеров 9)
He loved his country, unlike his son, his successor. Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти.
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной.
Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы.
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои.
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу.
Больше примеров...
Непохожий на (примеров 6)
We had to design a spacecraft unlike any before it. Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого.
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом.
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы.
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада.
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада.
Больше примеров...
Отличается от (примеров 66)
The sky in Brighton is unlike anything I've ever seen. Небо в Брайтоне отличается от всего, что я видел.
Unlike in the printed timetables, the date changes at midnight instead of at 4 a.m. Сервис Планирования поездок отличается от расписаний в брошюрах тем, что смена суток происходит в полночь, а не в четыре утра.
But the code is unlike anything I've ever encountered. Но код отличается от всего, с чем я когда-либо сталкивался
GNDI derives from GNI and unlike GNI; it includes current transfers (payments or transfer of ownership e.g. overseas aid and private gifts). ВНРД базируется на ВНД, но отличается от ВНД тем, что включает текущие трансферты (доходы от собственности или передачи прав собственности, например, иностранная помощь и подарки частных лиц).
A particularly virulent strain of monkey flu has arrived in Ohio from Borneo, where it had been festering in a small clutch of loud, bisexual primates, not unlike your very Glee Club. Особо опасный штамм обезьяньего гриппа прибыл в Огайо с Борнео, где он нагнивал в маленькой колонии бисексуальных обезьян, что не слишком-то отличается от твоего хорового кружка.
Больше примеров...
Отличаются от (примеров 19)
One delegation mentioned that in many respects the challenges facing coordination in the United Nations were not unlike those - in scale and scope - that face public administrations at the national level. Одна из делегаций указала, что во многих отношениях проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в области координации, ничем не отличаются от проблем - по масштабу и сфере, - которые стоят перед государственными органами управления на национальном уровне.
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики.
The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом.
But most products require much more knowledge than fits in anybody's head, so that making them requires teams of people with different pieces of knowledge, not unlike a symphonic orchestra. Однако большинство продуктов требует гораздо большего объема знаний, чем может уместиться в одной голове - это приводит к созданию команд людей с различными частями знаний, которые не сильно отличаются от симфонического оркестра.
The challenges inherent in complex crises are quite unlike those posed by other, more traditional, types of threats, and, as a result, prompt the international community to engage in a discussion on the necessary balance between State sovereignty and collective action. Проблемы, присущие комплексным кризисам, отличаются от тех, которые создаются в результате других, более традиционных, видов угроз, и поэтому нуждаются в участии международного сообщества в обсуждении вопроса о необходимом равновесии между государственным суверенитетом и коллективными действиями.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 14)
Mr. Ewomsan would also like additional information on the State party's policy on naturalization, which, unlike refugee status, seemed particularly difficult to obtain. Г-н Эвомсан хотел бы также получить дополнительную информацию о политике государства-участника в области натурализации, которую, как представляется, особенно трудно получить вопреки информации о статусе беженца.
Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ.
Unlike the State party, the author considers that the evidence of the defendant's criminal intent that emerges from this statement is relevant to the evaluation of his guilt. Он считает, что доказательства намерений обвиняемого в том виде, как они отражены в этом заявлении, имеют существенное значение для оценки степени его виновности, вопреки позиции государства-участника по этому вопросу.
I still have a score to settle with him and unlike Ragnar, I do not trust him. Я всё ещё хочу поквитаться с ним и вопреки Рагнару, я не доверяю ему.
Unlike what the Government maintained, corruption was common practice and endemic in Tajikistan and affected all areas of public life and the situation of migrant workers. Вопреки утверждениям правительства, коррупция является постоянной практикой и глубоко укоренившимся общенациональным явлением, которое влияет на все сферы жизни общества и на положение трудящихся-мигрантов.
Больше примеров...