Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
However, it will be difficult to achieve genuine reconciliation unless those elements receive the support of society as a whole. Вместе с тем маловероятно, чтобы благодаря этим элементам можно было добиться реального примирения, если только общество не примет их в совокупности.
It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины.
According to the provision, if the injured party of an assault crime requests of her own free will that no charges be brought, the public prosecutor has the right not to press charges unless an important public or private interest requires that the charges be brought. Согласно этому положению, если сторона, пострадавшая от нападения, в порядке свободного волеизъявления ходатайствует о невозбуждении дела, государственный прокурор имеет право не предъявлять обвинения, если только существенные государственные или частные интересы не требуют его предъявления.
(ghoulish): Unless the monsters get you. Если только монстры не нападут на тебя.
Unless she's a virgin and had nothing to compare it with. Если только она не была девственницей, и ей не с чем было сравнить.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
In 20 minutes I'll be dead unless I steal the money! Я буду мертв через 20 минут, если не украду эти деньги!
The CHAIRMAN said that, unless he heard any objection, he would take it that the Subcommittee accepted the requests made by the delegations of Chile, Mexico and the Czech Republic. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если не имеется возражений, он будет считать, что Подкомитет согласен удовлетворить просьбы, высказанные делегациями Чили, Мексики и Чешской Республики.
Unless we can get another ride, no one's making it to that island. Если не найдем машину, на остров не попадет никто.
Unless he tried it. Если не подергал дверь, конечно.
Unless you'd prefer it if I shaved your head completely? Если не захочешь побриться налысо?
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
The independent expert confirms that there can be no hope of waging an effective fight against poverty unless the capacity of women to act in society is strengthened and unless they are accorded the same rights as men. Независимый эксперт подтверждает, что не может быть эффективной борьбы с нищетой без укрепления способности женщин активно участвовать в жизни общества и пользоваться правами наравне с мужчинами.
Support was expressed in favour of option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]", as that option was seen to best further the interests of transparency. Поддержка была выражена варианту 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", поскольку этот вариант был сочтен наилучшим образом отвечающим интересам обеспечения прозрачности.
Unless affirmative action measures are taken towards ameliorating the effects of this past history, they will, without doubt, be perpetuated for many years. Если меры в интересах женщин по смягчению последствий такого исторически сложившегося положения не принимаются, то они, без сомнения, сохранятся на многие годы.
Unless these general questions are resolved, we shall always come up against obstacles, unexpected developments and unsolvable problems in dealing with particular practical disarmament issues. Без решения этих общих вопросов мы всегда в рамках частных практических вопросов разоружения будем натыкаться на барьеры, неожиданности и неразрешимые узлы.
Unless otherwise specified in the detailed packing instructions, one or more inner packagings may be enclosed in an outer packaging. вентили должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы они были в состоянии выдерживать повреждения без утечки продукта;
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
No one's living anywhere unless there's some rules. Никто нигде не живет, пока не будет правил.
Mr. Mandela stressed that 'unless the political leaders, including Xanana Gusmao are set free, it will not be possible to normalize the situation in East Timor'. Г-н Мандела подчеркнул, что "до тех пор, пока не будут освобождены политические лидеры, включая Шанана Гужмана, нормализация обстановки в Восточном Тиморе невозможна".
Ms. Huff (Teach the Children International) said that no measures could be taken to help the Sahrawi people, in particular children, unless reliable information about their conditions was provided. Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что до тех пор, пока не будет предоставлена достоверная информация о тех условиях, в которых находится сахарский народ, и особенно дети, нельзя будет принять никакие меры по оказанию им помощи.
Ms. Medina-Carrasco (Venezuela) said that justice would not be served in the Organization unless collective action was allowed and staff associations were permitted to act on behalf of staff in the new formal system. Г-жа Медина-Карраско (Венесуэла) говорит, что в Организации не будет истинного отправления правосудия до тех пор, пока не будут разрешены коллективные действия и пока ассоциации персонала не смогут выступать от имени персонала в рамках новой формальной системы.
We know that unless your and our wounds are healed, peace - not only the political peace but also that of the mind and the conscience - will not be complete. Известно, что до тех пор, пока не заживут ваши и наши раны, мир - не только в политической области, но также в душе и в сознании - окончательным быть не может.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
It'll give the V.C. hardliners every reason to attack, unless, of course... У ястребов К.В. будут все причины для атаки, разве что, конечно...
Unless we swing a charter, because that's always good. Ну, разве что, мы полетим чартером, это всегда удобно.
People will leave the theater feeling awful, unless she goes with him. Разве что она уедет вместе с ним.
Unless you brought a phaser. Разве что ты принес фазер.
Unless, of course, you would rather me say that the wingmen had to pull out. Разве что, конечно, вы предпочтете сказать мне, что друг для свиданий вышел из пикирования.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
Children under 18 of such persons also lost their citizenship, unless their other parent was an Australian. Дети таких лиц, не достигшие 18 лет, также утрачивали свое гражданство, за исключением случаев, когда другой родитель также являлся австралийцем.
In practice, these critical and fundamental issues are not found in the current concept of governance and none of their components ever come to the surface, unless someone wants to use one to impose political conditions on a State or group of States in the South. На практике эти принципиальные и кардинальные вопросы не находят ответа в ныне используемой концепции управления, а их компоненты никогда не попадают в поле зрения, за исключением случаев, когда кому-то хочется использовать ее для навязывания политических условий тому или иному государству или группе государств на Юге.
An alien may not be expelled to a State that has not consented to admit him or her into its territory or that refuses to do so, unless the State in question is the alien's State of nationality. З. Иностранец не может быть выслан в государство, которое не согласилось или отказывается допустить его на свою территорию, за исключением случаев, когда данное государство является государством гражданства этого иностранца.
This measurement is relative unless the outcome is so remarkable as to determine the success or failure of a process (e.g., when violence between parties ends in peace). Такая оценка относительна, за исключением случаев, когда результат явно свидетельствует об успехе или провале процесса (например, когда насилие между сторонами сменяется миром).
If she is unmarried and has reached the age of legal competence, no one shall have control over how she disposes of her property, unless she is of doubtful sanity. В отношении незамужних женщин, достигших правоспособного возраста, никто не имеет права контролировать то, как они распоряжаются своим имуществом, за исключением случаев, когда имеются сомнения в психическом здоровье такой женщины.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий.
It is furthermore stated that the monitoring of children's postal correspondence, e-mail and telephone conversations is not permitted unless particular circumstances apply, in which case such monitoring is to be in accordance with the aforementioned regulation. Кроме того, закон запрещает контроль за перепиской, электронной почтой и телефонными разговорами детей, за исключением особых обстоятельств, при которых такой контроль должен осуществляться в соответствии с вышеуказанными требованиями.
Moreover, in these circumstances, even a carrier who in fact carried out these functions himself would appear to be exempt from liability under the provision in Art. 6.1.3 unless a cargo claimant were able to prove negligence on the part of the carrier. Кроме того, в таких случаях даже перевозчик, который фактически выполнял эти функции самостоятельно, будет освобождаться от ответственности в соответствии с положением, содержащимся в статье 6.1.3, если сторона, заявляющая требование на груз, не сможет доказать, что перевозчиком была допущена небрежность.
Moreover, there is reason to believe that, unless concerted action is taken, even current levels of support from affected and donor States may be difficult to maintain over the longer term. Rationale Кроме того, есть основания полагать, что, если только не будут предприняты согласованные действия, может оказаться затруднительным поддержание в долгосрочной перспективе даже нынешних уровней поддержки со стороны затронутых государств и государств-доноров.
Unless the actor is driving a car or fighting or something. Всем, кроме водителей или фехтовальщиков.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
A consensus had emerged in the Working Group that options should not be included unless there was broad, though not majority, support for a position or a widespread need for a provision to allow the adoption of the model law. В Рабочей группе достигнут консенсус относительно того, что не следует включать варианты при отсутствии широкой поддержки - хотя и не большинством той или иной позиции или широкой потребности в том или ином положении, которые позволили бы принять типовой закон.
Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs shall be paid by the consignor. При отсутствии иного соглашения между отправителем и перевозчиком расходы оплачиваются отправителем.
But where the application is judged to be without foundation and in cases where the applicant has come from a safe third country, the presumption that the individual should be released unless there are strong countervailing factors may not apply. Однако в тех случаях, когда ходатайство квалифицируется как беспочвенное или когда заявитель прибыл из безопасной третьей страны, принцип, предусматривающий освобождение при отсутствии веских оснований для применения процедуры задержания, может не применяться.
States will be able to respond only in so far as their national laws permit which may not, for instance, include preventing the escape of a suspect unless a provisional arrest or arrest warrant has been issued. Государства смогут реагировать на такие просьбы лишь в той степени, в какой это позволяют их национальные законодательства, которые, например, могут и не содержать положений, предотвращающих возможность побега подозреваемого, при отсутствии, если не будет выдан ордер на его арест или предварительный арест.
The identification of an individual as belonging to a group should be based on self-identification by the individual concerned, unless a justification exists to the contrary. Причисление лица к той или иной группе должно осуществляться с учетом мнения соответствующего лица, при отсутствии обстоятельств, делающих такое причисление неправомерным.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
Not unless you plan on eating her, which would serve her right. Нет, если в ваши планы не входит съесть её, хотя так ей и надо.
A consensus had emerged in the Working Group that options should not be included unless there was broad, though not majority, support for a position or a widespread need for a provision to allow the adoption of the model law. В Рабочей группе достигнут консенсус относительно того, что не следует включать варианты при отсутствии широкой поддержки - хотя и не большинством той или иной позиции или широкой потребности в том или ином положении, которые позволили бы принять типовой закон.
Although they do not include in detail all rights stipulated in the Covenant, those goals are not attainable unless economic, social and cultural rights are exercised in the developing countries. Хотя в этих целях нет конкретных ссылок на все права, провозглашенные в Пакте, Бельгия полагает, что их осуществление невозможно без уважения экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах.
Unless you want to beg me to take my job back. Хотя может быть, ты попросишь меня вернуться на работу.
It noted with concern that, unless a minimum of $40 million of the uncollected amount was received immediately, the Agency would not be able to meet its September/October payroll. Она с обеспокоенностью отметила, что, если в самое ближайшее время из этой суммы не поступит хотя бы 40 млн. долл. США, Агентство не сможет выплатить своим сотрудникам заработную плату за сентябрь/октябрь.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Unless, you tell me something important, that I could help you. Разве только, ты расскажешь мне что-нибудь важное, чтобы я мог помочь тебе.
Unless you're okay with being wrong about the facts. Разве только, вы миритесь с искажением фактов.
Unless there's something wrong in the limbic area of my brain. Разве только у меня что-то не так с лимбической долей мозга.
Unless she reverse engineered her own V-9. Разве только она могла изобрести свою собственную Скорость-9.
If the contract is not "mode specific", then on one view it would seem that the Convention will not apply, unless perhaps a requirement for carriage by sea can be implied. Если же вид транспорта в договоре конкретно не указан, то, согласно одной из точек зрения, конвенция к нему применяться не будет, за исключением разве только тех случаев, когда в его положениях можно усмотреть косвенное требование о морской перевозке.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
Providing the requested updates are correctly integrated, the Expert Group validated Chapter 1.4 and decided not to come back to it unless proposals for change are made in the form of a document. При условии надлежащего включения предложенных поправок Группа экспертов утвердила текст главы 1.4 и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет представлен какой-либо документ с предложениями о внесении изменений.
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками".
Under section 8B, unless one of the exceptions set out in the designating Order applies, an excluded person must either be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, or have his existing leave cancelled. В соответствии с разделом 8B лицу, подлежащему высылке, должно быть отказано в выдаче разрешения на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, а выданное разрешение должно быть аннулировано, при условии, что это лицо не подпадает под действие одного из изъятий, предусмотренных Указом.
Unless, of course, somebody present happens to be familiar with the electoral laws of ancient Burgundy. При условии, разумеется, что среди присутствующих не найдется тот, кто знаком с избирательными законами старинной Бургундии.
The independence of the working of the Commission has been ensured, inter alia, through a provision in the Protection of Human Rights Act, 1993 that Chairperson/Member of the Commission cannot be removed from his office unless a proper enquiry has been conducted by the Supreme Court. Независимость работы Комиссии обеспечивается, в частности, положением Закона о защите прав человека 1993 года о том, что Председатель/член Комиссии может быть смещен с должности только при условии проведения надлежащего расследования Верховным судом.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
The General Assembly had warned, in the resolution already mentioned, that few activities could be maintained unless additional resources were forthcoming. В€вышеупомянутой резолюции Генеральная Ассамблея предупредила, что в отсутствие дополнительных ресурсов может быть сохранено лишь незначительное число мероприятий.
My understanding is that, unless there is no basis for consensus on the one issue, we should try to concentrate on a search for common ground to start substantial work. По моему пониманию, в отсутствие консенсуса по такой одной проблеме нам следует попытаться сконцентрироваться на поиске общей почвы для начала предметной работы.
Rwanda immediately informs the requesting Government of the grounds for refusing to execute the request in question and any costs are borne by the requesting State unless otherwise agreed. Руанда незамедлительно сообщает правительству иностранного государства причины отказа в исполнении просьбы, а все расходы, связанные с исполнением просьбы, в отсутствие иных договоренностей несет запрашивающее государство.
Unless major strides were achieved soon there was the possibility of failure, they added. Они также отметили, что отсутствие крупных сдвигов в ближайшее время повысит вероятность срыва процесса.
A drawback to this approach is that, although the legislation may have been put in place, this will have little real impact on competition unless the law is being implemented effectively. Недостаток такого подхода заключается в том, что, даже если такое законодательство введено, в отсутствие механизма, обеспечивающего его эффективное применение, оно не будет оказывать серьезного реального воздействия на конкуренцию.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
D: unless that burning is permitted by the competent authorities Д: за исключением тех случаев, когда сжигание производится в одобренном компетентным органом
4.8 Finally, the State party recalls the Committee's constant jurisprudence that it is not for the Committee to re-evaluate findings of facts or evidence by domestic authorities, unless the evaluation is arbitrary or amounts to a denial of justice. 4.8 В заключение государство-участник ссылается на неизменную практику Комитета, в соответствии с которой Комитет не пересматривает проведенную внутренними органами оценку фактов и доказательств за исключением тех случаев, когда такая оценка является произвольной или равноценной отказу в правосудии.
The effect of the 2000 Order is that a person named by or described in an instrument designated by the Order becomes an excluded person and must be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, unless a specific exemption has been approved. В результате принятия вышеупомянутого Указа 2000 года человек, на которого распространяется действие этого Указа, не имеет права на въезд и на дальнейшее пребывание в Соединенном Королевстве, за исключением тех случаев, когда было сделано индивидуальное исключение.
He is of good conduct, of sound constitution, free of disabilities and has not been convicted of any crime against honour or trust, unless he has been rehabilitated; З. он отличается добропорядочным поведением, практически здоров, не имеет инвалидности и не был осужден за какие-либо преступления, связанные с посягательством на человеческое достоинство и злоупотреблением доверием, за исключением тех случаев, когда он был реабилитирован;
They shall automatically be translated when they give rise to consequences outside the jurisdiction of the judicial organs established in the autonomous region, unless the consequences occur in the other autonomous region whose own official languages are the same." Они официально переводятся в тех случаях, когда рассматриваемый вопрос выходит за рамки юрисдикции судебных органов, за исключением тех случаев, когда речь идет о другом автономном регионе, где используются собственные официальные языки".
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Development must be equitable and will not be sustainable unless children's best interests and capabilities are taken into account. Развитие должно быть равноправным и устойчивым, поскольку иначе невозможно успешно учитывать интересы детей и развивать их потенциал.
Article 15(5) of the Convention specifies that "access to genetic resources shall be subject to prior informed consent of the Contracting Party providing such resources", unless that country provides otherwise. В статье 15 (2) Конвенции говорится, что доступ к генетическим ресурсам регулируется на основе предварительного обоснованного согласия Договаривающейся Стороны, предоставляющей такие ресурсы, если эта страна не решит иначе.
The General Assembly approved associated costs expenditures on an annual basis in successive resolutions, but decided that those expenditures would be financed from within the approved budget of the capital master plan unless otherwise specified by the General Assembly (see resolutions 63/270, 64/228 and 65/269). Генеральная Ассамблея утверждала сопутствующие расходы на ежегодной основе в последовательно принимаемых резолюциях, однако постановила, что эти расходы будут финансироваться из утвержденного бюджета генерального плана капитального ремонта, если Генеральная Ассамблея не укажет иначе (см. резолюции 63/270, 64/228 и 65/269).
Unless otherwise stated, teachers, personnel in training, hospice personnel, pastors and priests are not included in these statistics. Если не указано иначе, в приводимых статистических данных не учитываются преподаватели, персонал, проходящий обучение, сотрудники хосписов и священнослужители.
Unless you can think of something else, you're not going to testify. why? Пока ты не сможешь думать иначе, ты не станешь свидетельствовать.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
Development must be equitable and will not be sustainable unless children's best interests and capabilities are taken into account. Развитие должно быть равноправным и устойчивым, поскольку иначе невозможно успешно учитывать интересы детей и развивать их потенциал.
The campaign to promote awareness of human rights and humanitarian principles was also worth mentioning for, unless discipline was maintained among the armed forces and unless universal ethical principles were upheld, protection of victims could never be established on a solid basis. Кроме того, следует отметить кампании, направленные на распространение информации о правах человека и гуманитарных принципах, поскольку без поддержания дисциплины в вооруженных силах и уважения всеобщих этических принципов защита жертв никогда не сможет иметь прочной основы.
Some speakers stressed that it was important to translate delegations' observations on the working methods of the Council into rules for the future work of the Council, because this practice would have no point unless the numerous observations were taken into account. Некоторые выступающие подчеркнули важность использования высказанных замечаний делегациями для изменения методов работы Совета и правил его будущей работы, поскольку эта практика не имеет смысла, если многочисленные замечания не будут учитываться.
Article (139) related to custody, as the current law defined 9 years for male children and 12 for female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian Статья 139 касается опеки, поскольку согласно действующему законодательству продолжительность опеки составляет 9 лет для мальчиков и 12 лет для девочек, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения.
There are a large number of human rights problems that cannot be solved unless the right to education is addressed as it is the key to unlocking other human rights. Существует множество проблем прав человека, которые не могут быть решены до тех пор, пока не будет решен вопрос о праве на образование, поскольку оно играет ключевую роль в осуществлении других прав человека.
Больше примеров...