Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
Building national capacity to ensure that Governments could effectively manage their affairs in the post-conflict phase should underpin peacebuilding throughout the life of the mission. Наращивание национального потенциала для того, чтобы правительства могли эффективно управлять своими делами в ходе постконфликтного этапа, должно лежать в основе миростроительства в течение всего периода работы миссии.
The principles of the independence and impartiality of judicial bodies must underpin that process. Принципы независимости и беспристрастности судебных органов должны лежать в основе этого процесса.
At the same time, I remain concerned that tangible progress in certain key areas of implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which should underpin the partnership, is still lacking. Одновременно у меня по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие ощутимого прогресса в некоторых ключевых областях осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, который должен лежать в основе этого партнерства.
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений.
So, what symbiotic imbalance will underpin the next round of global economic growth? Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста?
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
There was a need to bring together relevant multimedia nitrogen science to provide cross-cutting information to underpin policy decisions. Существует необходимость объединения соответствующих отраслей мультимедийной науки об азоте в целях обеспечения сквозной информации для поддержки политических решений.
Moreover, IMF devotes more than 10 per cent of its administrative budget to technical assistance and training by strengthening and upgrading fiscal, banking, monetary exchange and statistics systems in member countries to underpin the effective formulation and implementation of policies. Кроме того, МВФ выделяет более 10 процентов своего административного бюджета на техническую помощь и подготовку кадров путем укрепления и обновления бюджетной, банковской, валютной и статистической систем в странах-членах в целях поддержки эффективной разработки и осуществления политики.
Then there is China's $40 billion Silk Road Fund, intended to support the infrastructure projects needed to underpin President Xi Jinping's "one belt, one road" strategy, which aims to improve trade and communication linkages across Eurasia. Далее, существует китайский «Фонд Шёлкового пути» размером $40 млрд, предназначенных для поддержки инфраструктурных проектов, которые необходимы для реализации выдвинутой президентом Си Цзиньпином стратегии «Один пояс, одна дорога». Эта стратегия нацелена на улучшение торговых связей и коммуникаций на территории Евразии.
Underscores the importance of support for capacity-development in programme countries and notes that the plan intends to identify concrete methodologies and measurements that underpin capacity development; подчеркивает важность поддержки усилий по созданию потенциала в странах осуществления программ и отмечает, что план призван определить конкретные методологии и параметры, на основе которых должна осуществляться деятельность по созданию потенциала;
In this regard, a support activities programme could also underpin the potential benefits of the move between informal and formal working methods, without jeopardizing the maintenance of this necessary expertise. В этой связи программа мероприятий по оказанию поддержки могла бы также способствовать выявлению потенциальных преимуществ перехода от неофициальных к официальным методам работы, не создавая при этом угрозы для поддержания на надлежащем уровне этих необходимых экспертных знаний.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Such a development should underpin and give substance to the formal assurances given by the nuclear-weapon States. Такой ход событий должен подкреплять и наполнять конкретным содержанием официальные гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has developed a series of general principles which it believes should underpin any such code. Международный комитет Красного Креста (МККК) разработал серию общих принципов, которые, как он полагает, должны подкреплять любой такой кодекс.
Furthermore, the imperative of equality should underpin the entire agenda, so that marginalized groups, previously locked out from development, are included. Кроме того, всю повестку дня должен подкреплять императив равенства, с тем чтобы вовлечь маргинализированные группы, которые прежде были исключены из процесса развития.
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами.
Clearly it is necessary to place the strategy papers within a wider context, in which social objectives, the mobilization of funds and the budgeting and allocation of resources underpin the poverty reduction objectives. Вполне очевидно, что документы о стратегии смягчения проблемы нищеты необходимо рассматривать в более общем контексте, в котором достижение социальных целей, мобилизация средств и планирование и распределение ресурсов будут подкреплять деятельность по уменьшению масштабов нищеты.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
There will be a need to underpin that with common training and a systematic review of areas of joint concern. Затем надо будет подкрепить их общей программой обучения персонала и систематическим обзором вопросов, представляющих общий интерес.
The papers will underpin the Women's Safety Strategy due for completion in 2003. Документы призваны подкрепить стратегию обеспечения безопасности женщин, рассчитанную до 2003 года.
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах.
We believe increased coordination among United Nations operations in the region and between all the actors in West Africa can only underpin the efforts of the region to emerge from a period of prolonged and bitter conflict into a time of sustainable peace, security and development. Мы считаем, что расширение сотрудничества между различными операциями Организации Объединенных Наций в регионе и между всеми субъектами в Западной Африке может лишь подкрепить усилия региона по выходу из периода продолжительного и ожесточенного конфликта и вступлению в период устойчивого мира, безопасности и развития.
We must underpin the political process and the authority of the Interim Administration in Kabul and do our utmost to provide a stable security environment for the enormous rehabilitation and reconstruction tasks ahead. Мы должны подкрепить политический процесс и власть Временной администрации в Кабуле и сделать все, что от нас зависит, чтобы обеспечить устойчивые условия в области безопасности для решения огромных задач в области восстановления и реконструкции.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
The early launch of reconstruction and development activities in a post-conflict environment can complement and underpin political stabilization and the implementation of peace agreements. Организация на раннем этапе действий по восстановлению и развитию в постконфликтных условиях может дополнять и поддерживать политическую стабилизацию и соблюдение мирных соглашений.
(c) Facilitate and underpin a comprehensive peace process for the country, with the full participation of all stakeholders; с) поощрять и поддерживать всеобъемлющий мирный процесс в стране при полном участии всех заинтересованных сторон;
Follow up and underpin the work of NAM Working Group in ILO with regard to the reform of the working methods of the Committee of Application of Standards and the expansion of the Committee on Freedom of Association. контролировать и поддерживать работу Рабочей группы Движения неприсоединившихся стран в МОТ в связи с реформой методов работы Комитета по применению стандартов и расширению членского состава Комитета по свободе объединений.
Immediate efforts to assist crisis and post-conflict countries should not distort long-term development objectives, but should underpin and reinforce them. Finally, we stress the need for lessons to be learned from experience of the past, and for best practice to be pursued. Текущие усилия по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса или на постконфликтном этапе, не должны искажать долгосрочные цели развития, а должны поддерживать и укреплять их.
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Most affluent countries and cities invested heavily in bigger and better-designed roads and motorways, which were considered essential to underpin growth and prosperity. Большинство богатых стран и городов вкладывали значительные средства в большие и более эффективные дороги и автомагистрали, которые считались необходимыми для поддержания роста и процветания.
They also stressed that each individual and community deserved to enjoy the social and economic conditions needed to underpin democracy. В них подчеркивалось также, что каждый индивидуум и каждая община заслуживают того, чтобы пользоваться социальными и экономическими условиями, которые необходимы для поддержания демократии.
Farms operated by a single family typically use their own resources to acquire inputs and underpin production activities. Фермы, эксплуатируемые одной семьей, обычно используют свои собственные ресурсы для приобретения вводимых ресурсов и поддержания производственной деятельности.
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки.
The Peacekeeping Best Practices Section is responsible for developing and managing the central architecture that underpin DPKO/DFS doctrine, policy and guidance development and for leading the way in major cross-cutting and high-level doctrine efforts. Ответственность за разработку и организацию центральных элементов доктрины ДОПМ/ДПП, разработку политики и руководящих указаний и руководство общими междисциплинарными усилиями и усилиями, предпринимаемыми на высоком уровне в связи с разработкой и осуществлением доктрины, возложена на Секцию по передовому опыту поддержания мира.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов.
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций.
The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. Договоренности о контроле, необходимые для подкрепления такого соглашения, поставят перед нами огромные задачи и вызовут необходимость сосредоточить внимание на самых крупных и наиболее сложных ядерных установках, то есть на заводах по обогащению и переработке ядерных материалов.
Organizational matters should also be discussed in terms of the potentiality for the FMCT verification system to become the future organization to verify nuclear disarmament and ultimately underpin the nuclear-weapon-free world. Обсуждение организационных вопросов следует также проводить с точки зрения потенциала превращения проверочной системы ДЗПРМ в будущую организацию на предмет проверки ядерного разоружения, а в конечном счете и на предмет подкрепления мира, свободного от ядерного оружия.
(e) Use of appropriate geospatial data management and analysis tools in managing data and information over space and time, to underpin assessments as part of adaptation planning and the iterative and ongoing nature of such assessments as part of the NAP process; е) использование соответствующих инструментов управления геопространственными данными и их анализа и пространственно-временной информации в целях создания основы для оценок в качестве элемента планирования мер по адаптации, а также подкрепления итеративного и постоянного характера таких оценок как части процесса НПА;
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах.
Continued efforts to reinforce the capacity of institutions that underpin good governance, in particular the judicial sector, will be equally important in this regard. Не менее важное значение в этой связи будут иметь дальнейшие усилия по укреплению потенциала ведомств, на которых зиждется благое управление, в частности судебного сектора.
The right of access to public domain data, consumer data, citizens rights, universal access and financial data underpin the need for developing a national information infrastructure. Потребность в разработке национальной информационной инфраструктуры зиждется на праве граждан иметь доступ к информации публичной сферы и потребительским данным, на гражданских правах, всеобщем доступе и финансовых данных.
I would like to conclude by reiterating the unwavering commitment of my country, Senegal, and its senior authorities to the ideals of peace and justice that underpin the international criminal justice system and form the basis of the International Criminal Court's creation. Мне хотелось бы завершить свое выступление подтверждением неизменной приверженности нашей страны, Сенегала, и ее высшего руководства идеалам мира и справедливости, на которых зиждется система международного уголовного правосудия и которые сформировали основу для создания Международного уголовного суда.
These now underpin its social contract. Сейчас именно на этом зиждется существующее там согласие в обществе.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро.
(cc) providing for much-needed rules that could legally underpin e-commerce business models to the benefit of cargo interests, carriers and other parties interested in the carriage alike; сс) принятия столь нужных правил, которые позволяют с правовой точки зрения поддержать деловые модели электронной торговли в интересах перевозки грузов, а также перевозчиков и других сторон, равным образом заинтересованных в перевозке;
The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ).
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план.
The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона.
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность.
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства.
These trends require strengthened humanitarian response with enhanced coordination at all levels, as well as greater respect by all stakeholders of the humanitarian principles that underpin humanitarian assistance. Для противодействия этим тенденциям требуется укреплять гуманитарную деятельность при обеспечении более эффективной координации на вех уровнях, а также обеспечивать более строгое соблюдение всеми заинтересованными участниками гуманитарных принципов, лежащих в основе гуманитарной помощи.
Immediate efforts to assist crisis and post-conflict countries should not distort long-term development objectives, but should underpin and reinforce them. Finally, we stress the need for lessons to be learned from experience of the past, and for best practice to be pursued. Текущие усилия по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса или на постконфликтном этапе, не должны искажать долгосрочные цели развития, а должны поддерживать и укреплять их.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
Similarly, those two resolutions underpin the work of the Argentine centre for joint peacekeeping training, which for four years has been training troops for United Nations deployment. Аналогичным образом, на этих двух резолюциях основывается и работа учебного центра по совместной подготовке миротворцев, который вот уже четыре года готовит войска к развертыванию в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Once entered into force, the Kampala Convention will reinforce and consolidate the key international human rights and humanitarian standards which underpin it, including those drawn from the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement. После своего вступления в силу Кампальская конвенция будет способствовать укреплению и консолидации тех важнейших признанных на международном уровне прав человека и гуманитарных стандартов, на которых она основывается, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны 1998 года.
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики.
15.6 The new programme orientation was built around five subprogrammes and two cross-cutting issues - promoting women in development and capacity-building - that will underpin those subprogrammes. 15.6 Переориентированная программа основывается на пяти подпрограммах и двух межсекторальных темах - расширение участия женщин в развитии и укрепление потенциала, которые будут содействовать выполнению этих подпрограмм.
It is founded on the principles of "resilience" which dynamically underpin improved capacity to protect urban citizens and their assets and to enable them to recover from all hazards. Программа основывается на принципах жизнестойкости, которые должны динамично усиливать укрепляемый потенциал защиты городских жителей и их имущества, а также их восстановления после любых аварийных ситуаций.
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
Human rights underpin our greatest aspirations: they're at the heart of open societies. Права человека составляют основу наших самых главных устремлений: это сердце любого открытого общества».
Overall, the global economy has quadrupled in the past 25 years, yet 60 per cent of the global major ecosystem goods and services that underpin livelihoods have been degraded or used unsustainably. В целом, за последние 25 лет мировая экономика выросла в четыре раза, однако при этом 60 процентов всех основных связанных с экосистемами товаров и услуг на глобальном уровне, которые составляют основу средств существования, деградировали или используются на неустойчивой основе.
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий.
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
That message should underpin our work. В своей деятельности мы должны опираться на это послание.
It should underpin the principles of equity and justice. Оно должно опираться на принципы равноправия и справедливости.
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты.
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу.
These products underpin the full confidence that country offices are drawing from the very best intellectual contributions and experience that the global development community has to offer. Возможность достижения таких результатов обеспечивается полной уверенностью в том, что страновые отделения будут опираться на самые современные теоретические концепции и передовой опыт, которые могут быть предложены мировым сообществом в рамках решения задач глобального развития.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым.
The Statement sets out the key principles which will inform and underpin State policy with regard to integration. В этом заявлении излагаются ключевые принципы, на которых будет основываться государственная политика в области интеграции.
The first of those two issues concerns the intergovernmental body that might suitably be entrusted with the exercising of the important responsibilities to be conferred upon the supervisory authority of the international registry for space property that is intended to underpin the preliminary draft protocol. Первый из этих двух вопросов связан с тем, какому межправительственному органу было бы целесообразно поручить выполнение важных функций руководящего органа международного регистра космического имущества, на котором предположительно будет основываться предварительный проект протокола.
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии.
For New Zealand a number of principles must underlie the international approach to development, and these will underpin the approach we take to the specific proposals for change set out in the Secretary-General's report. С точки зрения Новой Зеландии международный подход к развитию должен основываться на целом ряде принципов, которыми и будет определяться наш собственный подход к изложенным в докладе Генерального секретаря конкретным предложениям.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах.
The accounting framework should be kept simple to balance and underpin the core indicators; Система учета должна быть простой для обеспечения сбалансированности и обоснования ключевых показателей;
A valuation of the harm caused to such companies by the violators of copyright and neighbouring rights is needed not only in order to understand the scale of the problem but also to underpin court cases. Оценка ущерба, причиняемого таким компаниям нарушителями авторских и смежных прав, нужна не только для понимания масштаба проблемы, но и для обоснования исков в суде.
Research evidence from the Commission to underpin its draft Directive on access to justice in environmental matters (see) puts the UK among those Member States that take an "extensive approach" to legal standing before the administrative courts. Результаты исследования Комиссии с целью обоснования подготовленного ею проекта Директивы о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (см.), ставят Соединенное Королевство в один ряд с теми государствами-членами, которые придерживаются "широкого подхода" к вопросу о процессуальной правоспособности в административных судах.
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета.
Больше примеров...