Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
But no-one knew what their underlying aim was. Но никто не знал, что было их основной целью.
Poverty is an underlying reason for most illicit cultivation in many countries. Нищета в большинстве случаев является основной причиной незаконного культивирования во многих странах.
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter; the countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. В третьей части Хартии дается определение автономии каждой страны, что составляет основной принцип Хартии; управление в этих странах осуществляется по их усмотрению, но с соблюдением определенных условий, являющихся следствием их принадлежности к Королевству.
The first was that these were no longer just temporary hits that the recession was giving men - that this was reflecting a deeper underlying shift in our global economy. Первое различие: последствия от тех ударов, которые получают мужчины во время кризиса теперь носят не временный характер - и это отражает более глубокий, основной сдвиг в глобальной экономике.
However, the funding battle may have been merely a skirmish related to the underlying issue: control of the Astana team after the expiration of the two-year doping suspension of Alexander Vinokourov on 24 July 2009. Тем не менее, борьба за спонсорство оказалась мелкой перебранкой по сравнению с основной проблемой: контроль над командой Astana после возвращения Александра Винокурова, чья двухлетняя дисквалификация за допинг истекала 24 июля 2009 года.
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства.
An underlying question to be answered is whether a certain critical point is suitable for the use of a sensor and whether there is an appropriate sensor available that will provide the information required. Основополагающий вопрос, на который требуется найти ответ, заключается в том, можно ли в данной критической точке установить датчик и существует ли датчик соответствующего типа, позволяющий получить требуемую информацию.
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда.
The underlying tenet, particularly now, with recent leaks, is need-to-know. Основополагающий принцип, особенно сейчас, со всеми этими утечками, это политика "уровней секретности".
This is a fundamental principle underlying the UNCMW. Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
It further encouraged the Special Envoy to lead a comprehensive political process, which would include all relevant stakeholders, to address the underlying root causes of the conflict. Совет также призвал Специального посланника возглавить всеобъемлющий политический процесс, включающий все заинтересованные стороны, в целях устранения коренных причин конфликта.
In tackling the underlying issues to secure real progress in Kosovo, there are several key challenges for UNMIK, for KFOR and the wider international community. В решении коренных проблем в целях обеспечения в Косово реального прогресса перед МООНК, СДК и более широким международным сообществом стоит несколько ключевых задач.
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.
In this regard, I would like to stress that the successful holding of the April elections, as historical as that was, should be followed by concrete and timely actions to address the underlying challenges that still affect the Nepalese people. В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что за успешным проведением апрельских выборов, какими бы историческими они ни были, должны последовать конкретные и своевременные действия, направленные на решение коренных проблем, которые продолжают сказываться на жизни непальского народа.
Policymakers and funders should target scarce resources to such groups and address the underlying factors contributing to their vulnerability. Лица, ответственные за разработку политики и финансирование, должны направлять дефицитные ресурсы на удовлетворение потребностей таких групп и заниматься устранением коренных факторов, обусловивших их уязвимость.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP.
The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер.
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями.
On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости.
The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину.
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
We must all commit to actions at all levels that address underlying and often structural causes of racism. Мы должны взять на себя обязательство принимать на всех уровнях меры, устраняющие коренные и зачастую структурные причины расизма.
Another fundamental change was the Convention's underlying premise that indigenous and tribal peoples should participate in the formulation of policies and programmes affecting them. Еще одним основополагающим изменением является то, что в Конвенции подчеркивается, что коренные и племенные народы должны участвовать в разработке политики и программ, затрагивающих их.
What were the underlying reasons, motives and arguments for them? Каковы были их коренные причины, побудительные мотивы и аргументы в их пользу?
Evidence suggests that the underlying vulnerabilities of those living below and just above national and international poverty thresholds have not been comprehensively addressed. Имеющиеся данные дают основания полагать, что коренные причины, обусловливающие уязвимость тех групп населения, которые живут ниже или чуть выше национальной и международной черты бедности, не были полностью устранены.
Some security problems could probably be better handled through the deployment of civilian police forces, rather than through the deployment of the military, which may add to the conflict dimension, while not dealing well enough with the underlying public order/security problem. Некоторые проблемы в области безопасности, по-видимому, можно лучше решить посредством развертывания сил гражданской полиции, а не военных, что может усугубить конфликт, не решая достаточным образом коренные проблемы в области общественного порядка/безопасности.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
A quantitative comparison between administrations has limited usefulness without a thorough examination of the underlying reasons for the differences. Сопоставление количественных показателей различных администраций без тщательного рассмотрения причин, лежащих в основе различий между ними, имеет весьма ограниченную ценность.
Similarly, land concentration, coupled with poverty in Latin America, is one of the key issues underlying long-term conflict in that region. Аналогичным образом, концентрация земли наряду с нищетой в Латинской Америке является одной из ключевых проблем, лежащих в основе затяжного конфликта в этом регионе.
Considering the importance of monetary policy decisions, statisticians and those responsible for monetary policies agree that the reliability of data underlying decision-making must never be replaced by better timeliness. С учетом важности, которую имеют решения в сфере денежно-кредитной политики, статистики и лица, отвечающие за проведение денежно-кредитной политики, договорились о том, что надежность данных, лежащих в основе процесса принятия решений, никогда не следует подменять таким фактором, как более своевременное представление.
Further due diligence relating to the transactions underlying the current provision for doubtful debts is being undertaken in 2010, prior to any further request for amounts to be written off. Новую надлежащую экспертизу сделок, лежащих в основе действующего положения о сомнительных долгах, планируется провести в 2010 году до поступления каких-либо просьб о списании некоторых сумм.
Methodological issues (e.g., choice of methods/activity data/emission factors, assumptions, parameters and conventions underlying the emission and removal estimates - the rationale for their selection, any specific methodological issues (e.g. description of national methods)) Методологические вопросы (например, выбор методов/данных о деятельности/факторов выбросов, допущений, параметров и принципов, лежащих в основе оценки выбросов и абсорбции, обоснование для их отбора, любые конкретные методологические вопросы (например, описание национальных методов))
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
Table 12 presents the different assumptions underlying the six projection variants. В таблице 12 показаны различные предположения, лежащие в основе шести вариантов прогнозирования.
The methods and assumptions underlying these ranges will be explained at a technical briefing to be held during the fifth session of the AWG-LCA. Методы и допущения, лежащие в основе расчета этих диапазонов, будут более подробно разъяснены на техническом заседании, которое состоится в ходе пятой сессии СРГ-ДМС.
It is not always easy for an outsider, who has followed the negotiations closely from a scientific view, but has never been actively involved in the process, to understand the underlying controversies to their full extent. Стороннему наблюдателю, который пристально следит за переговорами с научной точки зрения, но никогда не принимал активного участия в самом процессе, не всегда бывает легко понять в полном объеме лежащие в основе этого противоречия.
The central aim of the University's studies of the global economy is to improve understanding of the many underlying complexities of the world's trade in goods and services. Главная цель исследований Университета в области мировой экономики заключается в том, чтобы глубже понять эти многочисленные сложные факторы, лежащие в основе международной торговли товарами и услугами.
The underlying miniaturization support technologies were not fully developed at that time, so that progress in prototype development was not immediately forthcoming from this early set of calculations and concept design. Лежащие в основе миниатюризации вспомогательные технические средства не были достаточно развиты в то время, при ранних расчетах и концепции технических требований в разработке прототипов явного прогресса не было.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
This special type of agreement establishes the legal contractual base on which parties transfer data relating to an underlying commercial contract electronically. ЗЗ. Этот особый вид соглашения создает правовую договорную основу для электронной передачи сторонами информации о соответствующем торговом контракте.
In this regard, it is important to recognize that the principle underlying Rule 6(1) means that no prisoner should be treated in a disadvantageous manner in respect of any of the listed criteria. В этой связи важно отметить, что принцип, положенный в основу пункта 1 правила 6, означает, что ни один заключенный не должен подвергаться неблагоприятному обращению в контексте какого-либо из перечисленных признаков.
That is in keeping with the principle and spirit of partnership underlying the programme, of which the Group of Eight (G-8) Africa Action Plan, the Blair Commission for Africa, the Millennium Challenge Account and the African Partnership Forum are noteworthy examples. Это соответствует духу и принципам партнерства, заложенным в основу программы, примечательными примерами которой являются План действий Группы восьми в отношении Африки, Комиссия Блэра для Африки, Счет для достижения целей Декларации тысячелетия и Форум африканского партнерства.
We do so while recognizing that regional approaches underlying nuclear weapon-free zones cannot do justice to the concerns emanating from the global nature of the threat posed by nuclear weapons. При этом мы осознаем, что региональные подходы, составляющие основу свободных от ядерного оружия зон, не способны ослабить тревоги, вызываемые глобальным характером создаваемой ядерным оружием угрозы.
In line with the conceptual framework underlying the guidelines, "the State of Chile recognizes that everyone has the right to health, and has made numerous commitments at the international level relating to the care of women who suffer complications associated with reproductive loss". Концептуальные рамки, легшие в основу этого руководства, сформулированы следующим образом: "Государство Чили признает за всеми людьми право на здоровье и перед лицом мирового сообщества берет на себя многочисленные обязательства по оказанию помощи женщинам, попавшим в больницу с осложнениями после прерывания беременности".
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
Interlinked glossaries might allow for more unification or cooperation in the national data collection process, so that all reports could be based on the same underlying data. Взаимосвязанные глоссарии могут позволить обеспечить большую унификацию или более тесное сотрудничество в процессе сбора национальных данных, и тогда, соответственно, все доклады могут основываться на одних и тех же исходных данных.
The modules will contribute to an improved understanding among data users and producers of the model-based family planning indicators, including on underlying assumptions of the model and assessments of change over time. Эти модули будут способствовать улучшению взаимопонимания между пользователями и поставщиками данных, используемых для расчета показателей планирования семьи на основе моделирования, и в том числе улучшению понимания исходных посылок для моделирования и оценки изменений во времени.
Because of this, users can be confident in the credibility of the statistics, and public policy discussions can be based on the merits of ideas and not on questioning the underlying evidence. Благодаря этому пользователи могут быть уверены в достоверности статистических данных, а публичные обсуждения по вопросам политики могут проводиться по существу вопросов, а не по поводу сомнений относительно надежности исходных данных.
As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов.
This work will aim to improve source data underlying economic indicators through targeted financial and technical assistance. Эта работа будет направлена на повышение качества исходных данных, формирующих экономические показатели, за счет целенаправленной финансовой и технической помощи.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
According to Hume, the underlying pencil sketch actually shows that the wings are not particularly short. По мнению Хьюма, лежащий в основе карандашный набросок на самом деле показывает, что крылья не особо короткие.
However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля.
Paragraphs (3) and (5) of the article reiterate another important principle underlying auctions as provided for in the Model Law - the need to preserve the anonymity of bidders before, during and after the auction. В пунктах 3 и 5 этой статьи утверждается еще один важный принцип, лежащий в основе аукционов в соответствии с Типовым законом - необходимость сохранять анонимность участников торгов до начала, в ходе и по окончании аукциона.
In response to a question as to the difference between the two proposals, it was stated that, while the underlying policy of both proposals was the same, the second proposal was more precise. В ответ на вопрос относительно различия между этими двумя предложениями было указано, что, хотя подход, лежащий в основе обоих предложений, одинаков, второе предложение является более точным.
As we await details about the organization and the functioning of a democracy fund, we can endorse the principle underlying the proposal to create such a fund to extend assistance to countries seeking to strengthen their democracy. В ожидании подробностей относительно организации и функционирования фонда демократии мы поддерживаем принцип, лежащий в основе предложения по созданию такого фонда для оказания помощи странам, стремящимся к укреплению своей демократии.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
Performance, the underlying concept of accountability, is a developing area of inter-organizational relations, partnerships and networks. Эффективность исполнения, лежащая в основе подотчетности, - это развивающийся аспект межорганизационных отношений, партнерств и сетей.
The gender ideology underlying the Samoan chiefly system features complementary male and female roles. Гендерная идеология, лежащая в основе системы вождей в Самоа, устанавливает взаимодополняющие роли мужчин и женщин.
The idea underlying the new concept is the effort towards a substantial change in the relations and attitudes of the majority society to the Roma minority. Основная мысль, лежащая в основе новой концепции, сводится к реализации усилий по существенному изменению отношения основной части населения к меньшинству рома и мнения о нем.
We believe there is a unified theory underlying all the regularities. Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями.
The current underlying business logic of the entitlements and posting application will not be changed. Лежащая в основе приложений для обработки выплат/регистрации данных на счетах бизнес-схема пересматриваться не будет.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
An important principle underlying civil damages in the case of commercial fraud should be to make the injured party whole. Важным принципом, лежащим в основе взыскания убытков в гражданско-правовом порядке в случае коммерческого мошенничества, должно быть обеспечение возмещения потерпевшей стороне.
Although the Secretary-General's had based his request for additional resources on the expectation that the volume of work would continue to increase at all levels of the system, his delegation was concerned by the underlying analysis that had been presented. Несмотря на то что Генеральный секретарь в своей просьбе о выделении дополнительных ресурсов руководствовался ожиданием того, что объем работы будет продолжать расти на всех уровнях системы, делегация страны оратора обеспокоена представленным анализом, лежащим в основе такого ожидания.
Mr. Sachdev (Thailand) said that the high incidence of gender-based violence in the world could be attributed to lack of implementation and underlying social attitudes on gender. Г-н Сачдев (Таиланд) говорит, что большое число случаев насилия в отношении женщин, совершаемого в мире, может быть объяснено невыполнением законодательства и лежащим в его основе отношением в обществе к гендерной проблематике.
Furthermore, this approach would run counter to the policy underlying articles 11 and 12, since assignees would need to examine documents to ensure that receivables are assignable. Кроме того, такой подход будет противоречить принципам, лежащим в основе статей 11 и 12, поскольку цессионариям необходимо будет изучать документы для определения того, подлежит ли дебиторская задолженность уступке.
Assisting key stakeholders, including regulators with training to ensure they have the required resources to interpret and apply the requirements of IFRS is a critical element underlying the successful implementation of IFRS. Важнейшим элементом, лежащим в основе успешного применения МСФО, является оказание содействия ключевым заинтересованным сторонам, включая помощь органам регулирования в области профессиональной подготовки с целью обеспечения их необходимыми ресурсами для толкования и применения требований МСФО.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
While sympathizing with the underlying concept of article 19, Austria recognized that it involved very delicate problems which would be difficult to resolve. Положительно относясь к концепции, лежащей в основе статьи 19, Австрия признает, что с ней связаны весьма деликатные проблемы, которые было бы трудно разрешить.
It is the stated intention of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to justify the trust and responsibility given to it through such funding to contribute to that dynamic and to address the underlying curse of poverty. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного полумесяца намерена оправдать доверие и ответственность, возлагаемые на нее таким финансированием в целях содействия этой динамике и искоренения лежащей в основе всех бед нищеты.
Thus even if they are not different aspects of the one underlying idea, the two substantially overlap. Таким образом, даже если они не являются различными аспектами одной лежащей в основе идеи, они в существенной мере накладываются друг на друга.
It is clear that more work needs to be undertaken both in the development of methodologies underlying statistics and indicators, as well as in further training and capacity-building. Очевидно, что здесь необходимо осуществление дополнительных усилий как в плане разработки методологии, лежащей в основе статистических данных и показателей, так и в обеспечении дальнейшей профессиональной подготовки и наращивания потенциала.
The unique character of both individual neurons and neurons within a collection of the brain are driven by fundamental properties of their underlying biochemistry. Уникальные характеристики двух отдельных нейронов и набора нейронов мозга управляются фундаментальными свойствами лежащей в их основе биохимии.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
Its purpose was not to modify how the ATP Agreement operated but to put an end to the malpractice underlying the problems that were now appearing. Его цель заключается не в том, чтобы изменить порядок функционирования Соглашения СПС, а в том, чтобы положить конец той вредной практике, которая лежит в основе возникающих в настоящее время проблем.
This moreover was the thinking underlying the model clause on reciprocity adopted by the Council of Ministers of the Council of Europe in 1980: Эта же мысль лежит в основе типовой клаузулы о взаимности, принятой Советом министров Совета Европы в 1980 году:
Underlying this nomenclature change is the intention to adjust it to the perspective of action and to a strategy of building alliances. В основе этого терминологического изменения лежит стремление ориентировать его на перспективу действий и на стратегию создания альянсов.
Underlying much of the programming at the Virtue Foundation is the belief that women are important drivers of change and development in local communities and globally. В основе значительной части программ Фонда «Добродетель» лежит вера в то, что женщины являются важной движущей силой перемен и развития в местных общинах и во всем мире.
The underlying rational of the strategy is the need for a cybersecurity culture, shared responsibility and the need for a risk-based approach. В основе этой стратегии лежит необходимость формирования культуры кибербезопасности и совместной ответственности, а также необходимость применения подхода, основанного на учете факторов риска.
Больше примеров...