Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
Bianchi retreated towards Modena and took up a defensive line behind the River Panaro, allowing Murat to take Bologna on 3 April. Бианки отступил в направлении Модены и занял оборонительные позиции за рекой Панаро, позволив Мюрату вступить в Болонью З апреля.
Furthermore, it acknowledged its juridical responsibility for Romanian nationals on foreign soil and was working towards their repatriation. Кроме того, она признает свою юридическую ответственность за румынских граждан, находящихся на территории иностранных государств, и ведет работу в направлении их репатриации.
Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения.
Pencils of beams radiate from under the medallion towards the rays of the cross. Из-под медальона в направлении сторон креста расходятся пучки лучей.
A notable shift in perspectives towards more people-oriented forestry is evident in both the North and South. Заметное изменение установок в направлении более ориентированного на удовлетворение потребностей людей лесоводства проявляется как в странах Севера, так и странах Юга.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
There has been progress too regarding the work of the Constituent Assembly and cooperation among the political parties towards the drafting of a new constitution. Прогресс достигается и в плане работы Учредительного собрания и сотрудничества между политическими партиями в деле составления новой конституции.
In recent years, great progress has been achieved towards the further improvement of the United Nations capacity for peacekeeping. В последние годы достигнут огромный прогресс в деле дальнейшего совершенствования потенциала Организации Объединенных Наций в поддержании мира.
Activities have advanced towards the design of a large-scale programme, "Preparatory phase for building technical capacity and gender advocacy of young professional African women: a regional internship programme". Продолжается активная подготовка в деле разработки крупномасштабной программы "Подготовительный этап формирования технического потенциала и гендерной информации для молодых специалистов из числа африканских женщин: региональная программа стажировки".
In general terms, improvements at the institutional level have facilitated progress in natural resource management towards a more decentralized approach with the involvement of local communities. В целом усовершенствования на институциональном уровне способствовали достижению прогресса в деле управления природными ресурсами с целью обеспечения более децентрализованного подхода с участием местных общин.
It also supports marine-related activities of organizations within the United Nations system and cooperates in the promotion of a concerted approach by the United Nations system towards the full achievement of benefits by States under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Программа также предусматривает оказание поддержки связанной с морем деятельности, осуществляемой организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, и сотрудничество в деле содействия применению системой Организации Объединенных Наций последовательного подхода, направленного на полное использование государствами благ в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
Developing an appropriate process as to how this issue should be addressed will assist in working towards a successful outcome. Разработка надлежащего процесса решения этого вопроса поможет в достижении успешного результата.
Members of the Conference are fully aware of the crucial role you played in developing a consensus towards this unique achievement. Члены Конференции в полной мере сознают, что Вы сыграли решающую роль в достижении консенсуса, позволившего добиться этого единственного в своем роде успеха.
A considerable number of developing countries are making tremendous strides towards achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs. Значительное число развивающихся стран добиваются огромных успехов в достижении международно согласованных целей в области развития, включая ЦРТ.
The Union supported the recommendation of the Conference of the Parties that the establishment of the 2010 target be explored as a milestone towards achieving the Millennium Development Goal on environmental sustainability. Всемирный союз охраны природы поддерживает рекомендацию Конференции сторон относительно того, что установление данного целевого показателя на 2010 год следует рассматривать в качестве определенного этапа в достижении сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения экологической устойчивости.
This support to the actions of President Laurent GBAGBO and Prime Minister Guillaume SORO, with the active engagement of SRSG CHOI Young-Jin, has been instrumental towards achieving the establishment of a consensus among all political parties to hold presidential elections in 2008. Эта поддержка действий президента Лорана Гбагбо и премьер-министра Гийома Соро, оказывавшаяся при активном участии Специального представителя Генерального секретаря Чхве Ён Джина, сыграла немаловажную роль в достижении всеми политическими партиями консенсуса относительно проведения президентских выборов в 2008 году.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
That means that we all have a common responsibility towards others. Это означает, что все мы несем совместную ответственность перед другими.
This formula remains true and valid, although the emphasis today is placed on the duties of States towards their populations, precisely because of the historical reasons we have cited. Эта формула верна и актуальна сегодня, хотя в настоящее время упор делается на обязанностях государства перед своим населением, а именно в силу исторических причин, которые мы упоминали.
(a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи;
Additional research will be needed to help to resolve these uncertainties and orient the technical and economic feasibility assessment towards the most likely scenario before beginning any excavation of an exploratory gallery. Необходимы дополнительные исследования для ликвидации неопределенности и оценки осуществимости наиболее вероятного сценария перед тем, как приступить к возможной прокладке разведочной штольни.
It was the principle of openness towards the outside world which motivated the member States when, two years ago in Yalta, they took the important decision to apply for observer status for the BSECO in the General Assembly of the United Nations. Именно принцип открытости перед внешним миром послужил мотивирующим фактором для государств-членов, когда два года назад в Ялте они приняли важное решение обратиться к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с просьбой о предоставлении ЧЭС статуса наблюдателя.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
Today, we have ample evidence of the major drift in the Council's overall policy towards Africa. Сегодня многие факты говорят о явном смещении акцента в общей политике Совета в сторону Африки.
The challenges for the promotion of civil and political rights in the process of orientation of the present regime towards democratic transition are immense. Проблемы, связанные с поощрением гражданских и политических прав в процессе реориентации нынешнего режима в сторону демократических преобразований, представляются огромными.
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин.
When I was running towards the shelter I thought what would be easy: Когда я бежал в сторону укрытия, я думал:
In particular, the monopoly of one State over nuclear superiority can never be absolute in view of the ongoing changes in the system of the international relations, which has been steadily towards multilateralism. В частности, никогда не может быть абсолютной монополии одного государства на ядерное превосходство с учетом постоянных перемен в системе международных отношений, которые неуклонно продвигаются в сторону многосторонности.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
In contrast, control of finance, technology and the composition of output along the chain tends to shift towards the transnational corporation bases usually located in the advanced economies. С другой стороны, контроль над финансами, технологиями и структурой производства в рамках такой цепочки, как правило, смещается в сторону центров базирования транснациональных корпораций, которые обычно расположены в развитых странах.
The draft will be circulated to other interested agencies and institutions for their comments, with the aim of completing the report towards the end of the year. Проект будет затем распространен среди заинтересованных учреждений и организаций для получения их замечаний в целях завершения работы над докладом к концу года.
Pursuant to Commission resolution 66/4 of 19 May 2010 on the implementation of the Bangkok Declaration on Transport Development in Asia, the secretariat has been working towards the development of an intergovernmental agreement on dry ports. Во исполнение резолюции 66/4 Комиссии от 19 мая 2010 года об осуществлении Бангкокской декларации о развитии транспорта в Азии секретариат работает над подготовкой межправительственного соглашения о «сухих портах».
This was thoroughly examined, difficulties were tackled and a trend emerged towards the creation of women's networks with organizational principles, to facilitate production and marketing. Велась работа над преодолением трудностей и прилагались усилия к планомерной организации среди женщин сетей, способствующих их вовлечению в сферы производства и торговли.
However, just as we commit ourselves to working tirelessly towards this goal, we should also not lose the opportunity provided by next week's high-level meeting in New York. Вместе с тем, обязуясь неустанно работать над достижением этой цели, нам не следует и упускать возможность, предоставляемую совещанием высокого уровня в Нью-Йорке на следующей неделе.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
The aim is to explore different approaches towards resolving commodity-related problems as well as initiate a process of sustained economic growth towards the goal of poverty eradication. Цель заключается в изучении различных методов решения связанных с сырьем проблем, а также развертывания процесса устойчивого экономического роста в интересах достижения цели искоренения бедности.
Another view was that the international community, in particular developed countries, should provide new and additional resources towards the same ends. Согласно еще одному мнению, международному сообществу, в частности развитым странам, следует предоставлять новые и дополнительные ресурсы для достижения тех же целей.
We need to make greater strides towards balanced and sustainable development. Необходимо ускоренными темпами продвигаться в направлении достижения сбалансированного и устойчивого развития.
For UNFPA, being a strategic partner means working together towards common national results, based on unique abilities, comparative advantages and a clear division of responsibilities. Для ЮНФПА роль стратегического партнера означает взаимодействие с целью достижения общих национальных результатов на основе уникальных возможностей, сравнительных преимуществ и четкого разделения обязанностей.
Towards those ends, the policy emphasizes the need for a good working definition of "outsourcing" and, concomitantly, clear criteria and rigorous analysis of the costs, benefits, risks and rewards to be obtained from outsourcing. Для достижения этих целей в стратегии подчеркивается необходимость наличия хорошего рабочего определения понятия "внешний подряд" и, соответственно, необходимость выработки четких критериев и проведения тщательного анализа расходов, выгоды, риска и преимуществ, связанных с использованием внешнего подряда.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
Our goal has therefore become to identify a path towards compromise solutions that have the necessary support of the General Assembly. Поэтому наша цель - наметить путь к достижению компромиссных решений, которые получат необходимую поддержку Генеральной Ассамблеи.
As emphasized in the Secretary-General's report, the tenth anniversary of NEPAD should be viewed as a turning point from business as usual towards policy actions and results. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, десятая годовщина принятия НЕПАД должна стать поворотным моментом в переходе от инерционного подхода к активным политическим действиям и достижению результатов.
By breaking the pernicious cycle of crisis, poverty and risk, UNDP helps communities to recover from conflict and advance towards achieving MDG 1, the eradication of extreme poverty and hunger. Разрывая порочный круг кризисов, нищеты и риска, ПРООН помогает общинам осуществлять процесс восстановления после конфликтов и продвигаться вперед на пути к достижению ЦРТ 1 «Ликвидация крайней нищеты и голода».
Global legally binding instruments on sustainable development concluded after the United Nations Conference on Environment and Development have worked to advance the objectives of Agenda 21 and towards amplifying the legal framework supporting sustainable development. Глобальные юридически обязательные документы по устойчивому развитию, подписанные со времени Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, способствовали достижению целей Повестки дня на XXI век и расширению нормативно-правовой базы устойчивого развития.
Her Government had made tremendous strides towards achieving education for all, consolidating previous gains and allocating an annual average of nearly 6 per cent of the gross domestic product to education in spite of ongoing structural adjustments and other development constraints. Правительство страны добилось значительных успехов в достижении целей в области обеспечения всеобщего образования, закрепив ранее достигнутые результаты и выделяя ежегодно в среднем примерно 6 процентов валового внутреннего продукта на образование, несмотря на непрекращающуюся структурную перестройку и другие препятствия на пути к достижению целей развития.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
We are encouraged by the agreements reached at the Garowe meetings and by the steady advance towards political progress and reconciliation. Мы с удовлетворением отмечаем соглашения, достигнутые в ходе совещаний в Гароуэ, и неуклонный прогресс на пути к политическому урегулированию и примирению.
The development of gender mainstreaming guidelines and checklists is one significant contribution towards eliminating gender discrimination in the sector. Одним из существенных шагов на пути ликвидации дискриминации женщин в данном секторе явилась разработка руководящих принципов учета гендерного аспекта и мер контроля.
By adopting a new scale of assessments and finalizing the Capital Master Plan, the Assembly has put the Organization on the right path towards the future. Благодаря утверждению новой шкалы взносов и Генерального плана капитального ремонта Ассамблея направила нашу Организацию по правильному пути, ведущему в будущее.
We are convinced that such an approach will ultimately also lead to further progress on the path towards a universally accepted Rome Statute. Мы убеждены, что такой подход в конечном счете приведет к дальнейшему прогрессу на пути к приданию универсального характера Римскому статуту.
It believes that the full implementation of the 1995 resolution on the Middle East can open prospects for moving towards such a zone, vital for international security and stability, in that region. По ее мнению, полное осуществление резолюции 1995 года по Ближнему Востоку может открыть перспективы для продвижения вперед на пути к созданию в этом регионе такой зоны, имеющей жизненно важное значение для международной безопасности и стабильности.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
You have no cause to feel animosity towards me. У вас нет причин быть ко мне враждебным.
Crawl towards me on all fours. Ползи ко мне на четырех лапах.
I'm aware that the locals want their Squire here amongst them, and how that must make them feel towards me. Я знаю, местные жители хотят, чтобы их сквайр был среди них, так что же они чувствуют ко мне.
And for the first time, I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. Впервые я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом.
He stretched out his arm towards me, a very long arm, and he hit me... here. Он устремился ко мне, его рука становилась все длиннее,- и он ударил меня. Сюда.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
I look forward to the Conference producing a solid vision and action plan towards economically, socially and environmentally sustainable development. Я надеюсь, что Конференция позволит получить широкое видение проблемы и выработать план действий по обеспечению устойчивого в экономическом, социальном и экологическом отношении развития.
UNAIDS, working closely with the Global Steering Committee, is proposing a limited number of existing indicators to be used by countries to set targets for scaling up towards universal access (see annex). ЮНЭЙДС, действуя в тесном контакте с Глобальным руководящим комитетом, предлагает ограниченное число существующих показателей для использования странами при установлении целей в отношении наращивания усилий по обеспечению всеобщего доступа (см. приложение).
Its actions to that end shall be coordinated by the Procurator-General's Office and shall be geared towards establishing a firm basis for the stability of marriage and more effective fulfilment of family duties. Все связанные с его заключением шаги координируются по линии Генеральной прокуратуры Республики; принимаются всяческие меры по закреплению брачных уз и обеспечению наиболее эффективного выполнения семейных обязанностей .
His delegation joined the call to the Secretary-General to renew his efforts in the mission of good offices seeking to bring about the resumption of negotiations directed towards a peaceful solution to the dispute, and requested him to provide an update on the progress made thus far. Его делегация присоединяется к призыву к Генеральному секретарю возобновить усилия в рамках его миссии добрых услуг по обеспечению возобновления переговоров, направленных на мирное решение спора, и просит его представить обновленную информацию о достигнутом к настоящему времени прогрессе.
We commit to strengthen health systems towards the provision of equitable, universal coverage and promote affordable access to prevention, treatment, care and support related to non-communicable diseases, especially cancer, cardiovascular diseases, chronic respiratory diseases and diabetes. Мы обязуемся укреплять системы здравоохранения с целью добиться справедливого, всеобщего охвата лечением и содействовать обеспечению приемлемого по ценам доступа к профилактике и лечению незаразных заболеваний, особенно рака, сердечно-сосудистых заболеваний, хронических заболеваний дыхательных путей и диабета, и уходу и поддержке в связи с ними.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
The Government of Tuvalu requests technical and financial assistance from regional and international development partners towards the implementation of the identified key national priorities. Правительство Тувалу запрашивает у региональных и международных партнеров в области развития техническую и финансовую помощь для обеспечения достижения определенных ключевых национальных приоритетов.
This includes public support towards technical aids and transport, as well as personal helpers. В этом контексте следует, в частности, отметить государственную поддержку в деле обеспечения вспомогательных технических средств и транспорта, а также персональных помощников.
Cuba also mentioned Palau's commitment with respect to ensuring free and compulsory education, improving food security and moving towards the fulfilment of the MDGs. Куба также упомянула обязательства Палау в отношении обеспечения бесплатного обязательного образования, улучшения продовольственной безопасности и движения в направлении осуществления ЦРДТ.
Finally, progress made in the fight against any form of discrimination or stigmatization must be pursued to ensure that each community adopts a more human and fraternal approach towards persons living with HIV/AIDS. И наконец, необходимо добиться прогресса в борьбе со всеми формами дискриминации и стигматизации для обеспечения того, чтобы в каждой общине использовался более гуманный и человечный подход к лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом.
The Head of the Ukrainian AIDS Centre, Professor Alla Shcherbynska said, Ukraine has decided to scale up harm reduction programmes with the aim of moving towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. Директор Украинского Центра СПИДа, профессор Алла Щербинская говорит: «Украина приняла решение расширять программы снижения вреда для продвижения к цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ к 2010 году.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены.
The policy shift towards monetary easing was seen in Yemen, where the Central Bank of Yemen lowered policy interest rates in October 2012 and February 2013 to 15 per cent. Изменение политики в сторону кредитно-денежной либерализации было отмечено в Йемене, где Центральный банк Йемена понизил стратегические процентные ставки в октябре 2012 и феврале 2013 года до 15 процентов.
While it was anticipated that the number of submissions would be high towards the end of 2012, the number was unprecedented and the average time to the commencement of processing increased. Хотя ожидалось, что к концу 2012 года количество представлений будет значительным, но их число оказалось беспрецедентно высоким и средний показатель времени ожидания до начала обработки увеличился.
The "no net loss" index for each deposition point is the result of a simulation of any soil-vegetation model towards 2100. Индекс "отсутствия чистых потерь" для каждой точки осаждения представляет собой результат моделирования с использованием любой модели "почва-растительность" на период до 2100 года.
Mastodons and mammoths lived in the New World during the Pleistocene; however, as with the prehistoric horse, the fossil record indicates that they became extinct along with most of the megafauna towards the end of the last ice age. Мастодонты и мамонты действительно жили в Новом Свете, но, как и в случае с доисторической лошадью, археологические находки указывают на то, что они вымерли вместе с основной частью прочей мегафауны Нового Света примерно за 10 тыс. лет до н. э.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
I would just like to refer to the proposal you made a few minutes ago, which seems to go towards meeting the wishes of certain delegations that want a little more time for additional consultations. Мне бы хотелось вернуться к внесенному Вами несколько минут назад предложению, которое идет навстречу некоторым делегациям, желающим иметь побольше времени для дополнительных консультаций.
People say you go to sleep, but you really don't go to sleep, you go towards sleep. Люди говорят идти спать, но на самом-то деле вы не идете спать, вы идете навстречу сну.
The well-being of society in turn depends on its attitude towards children, on how it meets the interests and needs of children, how it understands their problems and how it responds to them И благополучие общества, в свою очередь, зависит от того, как оно относится к детям, насколько обеспечивает их интересы, запросы и потребности, понимает их проблемы и может идти им навстречу.
In the Ophiuchus constellation, astronomers have photographed the signs of a cosmic collision: 400 million light years from the earth, the cores of two merging galaxies move rapidly towards one another, destined to collide. В созвездии Змееносца астрономы сфотографировали предвестник космического столкновения: на расстоянии 400 миллионов световых лет от Земли ядра двух сливающихся галактик несутся навстречу друг другу и неизбежно столкнутся.
=Miss Gu Ae Jeong has once again started to walk towards Mr. Yun Pil Ju.= Ку Э Чжон снова идёт навстречу Юн Пхиль Чжу.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
That Convention, which took several years to negotiate, is a step forward towards concluding a comprehensive international convention on terrorism. Эта Конвенция, переговоры в отношении которой продолжались в течение нескольких лет, является шагом вперед по пути к заключению всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом.
While some progress was achieved at that meeting, we must make greater efforts to overcome the resistance linked to the political and economic interests of States in order to move swiftly and with solidarity towards our desired objective. Хотя на этом совещании был достигнут определенный прогресс, мы должны предпринять более активные усилия для преодоления того сопротивления, которое обусловлено политическими и экономическими интересами государств, с тем чтобы быстро и на основе солидарности продвигаться вперед к достижению поставленной цели.
We welcomed the conclusions of the Bucharest Conference, whose debates and recommendations help move us towards a future in which the democratization processes now under way are progressively consolidated. Мы с удовлетворением восприняли выводы Бухарестской конференции, дискуссии и рекомендации которой помогли нам продвинуться вперед по пути к будущему, в котором проходящие в настоящее время процессы демократизации будут постепенно укрепляться.
Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям.
The dummy would also move slightly forward relative to the seat (i.e. towards the pole) in an oblique pole test. Помимо этого, при испытании на удар под косым углом манекен перемещается немного вперед по отношению к сиденью (т.е. к столбу).
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
Target is on College Gardens, heading towards Malone Road. Дельта - цель на улице Колледж Гарденс. Двигается по направлению к Малон Роад.
'Buoyed by yet another victory, we rolled on up our equivalent of Highway 1 towards Blackpool. ' Поддерживаемые еще одной победой, мы выехали на эквивалень Шоссе 1 по направлению к Блэкпул.
The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике.
Indeed, inside the Schwarzschild radius everything falls towards the centre and it is impossible for a physical body to keep a constant radius. Действительно, под гравитационным радиусом все тела, включая лучи света, падают по направлению к центру и никакими силами невозможно удержать физическое тело на постоянном радиусе.
Receiving reports of the destruction of the U.S. destroyers from Ayanami and his other ships, Kondo pointed his bombardment force towards Guadalcanal, believing that the U.S. warship force had been defeated. Получив сообщения об уничтожении американских эсминцев с Аянами и других кораблей, Кондо приказал группе бомбардировки двигаться по направлению к Гуадалканалу, полагая, что американские корабли были разбиты.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
We are confident that, under your wise and brave leadership, the session will be guided towards a productive outcome. Мы уверены в том, что под Вашим мудрым и самоотверженным руководством эта сессия принесет весомые плоды.
Any further delay or reduction in the level of electoral support may place at risk the entire purpose towards which MINURCA and the Government have been working since the initial deployment of the Mission. Любая дальнейшая задержка или сокращение поддержки избирательного процесса могут поставить под угрозу ту общую цель, к реализации которой стремились МООНЦАР и правительство с самого начала развертывания Миссии.
Use violence towards detainees; совершать акты насилия в отношении содержащихся под стражей лиц;
The OECS/UNDP-sponsored regional communication programme enabled their participation in activities geared towards the promotion and popularization of the movement within the OECS region towards the establishment of an economic union. Осуществляемая под эгидой ОВКГ и ПРООН региональная программа в области коммуникации дала возможность этим территориям участвовать в мероприятиях по пропаганде и популяризации в рамках региона ОВКГ движения, направленного на создание экономического союза.
An enemy patrol near the Shaykh Abbad position pointed a machine gun mounted on a troop carrier for one minute towards personnel from Observer Group Lebanon who were conducting a routine patrol along the Blue Line opposite the village of Hawla. Вражеский патруль возле позиции «Шейх-Аббад» в течение одной минуты держал под прицелом пулемета, установленного на бронетранспортере, сотрудников Группы наблюдателей в Ливане, которые осуществляли плановое патрулирование вдоль «голубой линии» напротив деревни Хавла.
Больше примеров...