Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
Indication of the maximum permissible quantity per package may thus be dispensed with. Таким образом, указание максимально допустимого количества на единицу тары можно опустить.
There are thus 4.6 million beneficiaries in the private sector. Таким образом, в частном секторе насчитывается 4,6 млн. бенефициаров.
A degree of international uniformity of laws has thus been achieved. Таким образом, была достигнута определенная степень международного единообразия законов.
Information exchange is thus one of the two key processes by which the objective of the Convention is achieved. Таким образом, обмен информацией является одним из двух ключевых процессов, обеспечивающих достижение цели Конвенции.
It is thus very likely to be an underestimate of actual donor support for HRD and skill-building. Таким образом, высока вероятность занижения объемов фактической поддержки донорами РЛР и деятельности по повышению квалификации.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
This satellite tracking system can map a person's location every few minutes and can thus be a powerful tool for search and rescue operations. Эта система спутникового слежения может устанавливать местоположение человека каждые несколько минут, а поэтому она может стать мощным инструментом в ходе поисковых и спасательных работ.
A lack of knowledge about the rights of persons with disabilities had been observed, and thus the Government would continue to enhance those measures to address the problem. Отмечается отсутствие знания прав инвалидов, и поэтому правительство будет продолжать активизировать соответствующие меры в целях решения этой проблемы.
Improvements gained following the installation of the new Government in the earlier months were thus lost and the conflict continued to have a heavy impact on civilians in many ways. Поэтому успехи, достигнутые после формирования нового правительства в первые месяцы, были таким образом сведены на нет, и конфликт продолжает тяжело сказываться на гражданском населении во многих отношениях.
Finally, the importance of culture in promoting development could not be underestimated and cultural diversity should thus be preserved, also bearing in mind its linkage with biological diversity and the contribution of indigenous traditional knowledge to sustainable development. Наконец, нельзя недооценивать роль культуры в поощрении развития, поэтому необходимо сохранять культурное разнообразие, не забывая о его связи с биологическим разнообразием и вкладе традиционных знаний в устойчивое развитие.
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
They contribute to soliciting the information, assessing the level of implementation of findings, making proposals on remedying the situation and responding thus to the needs of individual victims. Они способствуют получению информации, оценке степени выполнения рекомендаций, разработке предложений об исправлении положения и, тем самым, удовлетворению потребностей конкретных жертв.
The General Assembly must be revitalized in order to consolidate and strengthen its role, authority and mandate under the Charter and thus prevent the Security Council from encroaching on its areas of competence. Работа Генеральной Ассамблеи должна быть активизирована в целях консолидации и укрепления ее роли, авторитета и мандата по Уставу и тем самым предотвращения того, чтобы Совет Безопасности покушался на ее сферы компетенции.
Their support represents significant progress towards a consensus on the programme of work for the Conference and thus towards the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. Их изъявления поддержки являют собой значительный прогресс в русле достижения консенсуса по программе работы Конференции, а тем самым и в русле начала переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов.
It is important to ensure that regulatory reform would not result in weakening established professional infrastructure and rights and conditions concerning services, thus slowing down advances and developments in practice. Важно, чтобы реформа в области регулирования не привела к ослаблению существующей профессиональной инфраструктуры и прав и условий, касающихся оказания услуг, и тем самым замедлению прогресса и сдвигов на практике.
Their support represents significant progress towards a consensus on the programme of work for the Conference and thus towards the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. Их изъявления поддержки являют собой значительный прогресс в русле достижения консенсуса по программе работы Конференции, а тем самым и в русле начала переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, on 25 July 1898, the United States had bombarded and invaded Puerto Rican territory. Так, 25 июля 1898 года Соединенные Штаты подвергли бомбардировке территорию Пуэрто-Рико и вторглись в страну.
Thus, for example, the recently completed draft convention on the use of electronic communications in international contracts had followed naturally from the conclusion of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures in 2001. Так, недавно подготовленный проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах стал естественным результатом завершения в 2001 году подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях.
Thus it may be necessary to pay attention to both what is happening to numbers and income levels among agricultural households defined in the "narrow" way, but also to what is happening in the "marginal" group where farming is not the main income source. Исходя из этого, возможно, следует уделять внимание как динамике численности, так и доходов фермерских домохозяйств в соответствии с "узким" определением, а также изменениям в "маргинальной" группе, в которой ведение сельского хозяйства не является главным источником дохода.
Thus, under the current electoral system, while the parliamentary seats to be filled were well distributed within each constituency, by means of quotas reserved for each faith, the electoral lists were not denominational and included candidates of all the faiths present in the constituency. Так, согласно действующей избирательной системе, если для каждого из округов вакантные места в парламенте распределены должным образом в соответствии с квотами, установленными для каждой конфессии, то избирательные списки не носят конфессионального характера и включают кандидатов от всех конфессий, представленных в округе.
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
The meeting assessed the progress made in the area of disarmament and thus of national reconciliation. В ходе этой встречи были подытожены результаты работы, проделанной в области разоружения и, следовательно, национального примирения.
The Government of Norway therefore objects to the reservation, as it is contrary to the object and purpose of the Convention and thus impermissible according to article 28 of the Convention. Поэтому правительство Норвегии возражает против оговорки, поскольку она противоречит целям и задачам Конвенции и, следовательно, недопустима согласно статье 28 Конвенции.
Thus, the potential for bias at the upper level is constrained. Следовательно, вероятность возникновения систематического отклонения на верхнем уровне является низкой.
Knowledge systems of indigenous women, as the essence of their cultural expression and identity, are thus faced with the double bias of Western and male forms of ethnocentrism. Следовательно, системы знаний, созданные женщинами - представительницами коренных народов как суть их самовыражения и культурного своеобразия, сталкиваются с двойной дискриминацией: со стороны прозападных и основанных на мужском превосходстве форм этноцентризма.
While movements in macroeconomic fundamentals may lead bulls to bid the value of a currency further from parity, doing so simultaneously fuels concern about a counter-movement back to parity - and thus capital losses - which moderates the desire to increase long positions. В то время как изменения в макроэкономических показателях могут заставить трейдеров установить цену, уводящую валютный курс от паритета, такие действия одновременно вызывают беспокойство по поводу обратного движения курса к паритету, а, следовательно, курсовых потерь, что умеряет желание увеличивать длинные позиции.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
They are deemed to have been accepted, and thus there can be no objection to them. Они считаются принятыми, и соответственно против них не могут быть сформулированы возражения.
Ms. Hong (Singapore) said that harmonization of the legal rules applicable to cross-border commercial transactions reduced uncertainties, and thus transactional costs, and promoted the growth of international trade. Г-жа Хун (Сингапур) говорит, что согласование правовых норм, регулирующих трансграничные коммерческие сделки, позволяет уменьшить неопределенность и, соответственно, операционные расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, и содействует развитию международной торговли.
Thus, a wide spectrum of support is needed for effective action. Соответственно, для эффективной работы требуется обеспечение широкой поддержки.
It thus tends to inculcate in children the social values and norms prevalent in the culture of the age. Соответственно, школа прививает детям, как мальчикам, так и девочкам, социальные ценности и нормы, являющиеся элементами культуры современного общества.
This note describes the possibilities and limitations of using dynamic models to define the limits and timescales of the recovery processes as an extension to the previously used static approaches (critical loads) and thus provide information on recovery times as a strategy/policy tool. В настоящей записке дано описание возможностей и пределов использования динамических моделей для определения границ и временных графиков процессов восстановления в развитие ранее использовавшихся статических подходов (критических нагрузок) и соответственно приводится информация о временных периодах восстановления, которые могут использоваться в качестве инструмента для разработки стратегии/политики.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
This module allows visitors to download files from the website and thus to keep a log with number of downloading's. Этот модуль позволяет посетителям скачивать файлы с сайта и при этом вести лог с количеством скачиваний.
The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления.
Thus a multi-year funding mechanism for the system was needed, and the importance of core resources must be emphasized. Поэтому для системы требуется создать механизм многолетнего финансирования и при этом подчеркнуть важность основных ресурсов.
Thus, the budget of the family is partially or totally alleviated from the expenses with daily food, still ensuring a nutritional level close to the normal one. Благодаря этому бюджет семьи частично или полностью освобождается от расходов на ежедневное питание, обеспечивая при этом близкий к нормальному рацион питания.
Thus historians inform that actually the sign and the motto sounded in the Greek language as ἐv toύtῳ vίka, meaning Thus get win! При этом историки сообщают, что фактически знамение и девиз звучали на греческом языке как ἐv toύtῳ vίka, означающее «Сим победиши!».
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
In addition, the Department was considering the establishment of similar facilities between Vienna and Nairobi, thus making it possible to convene more meetings at the Organization's African headquarters. Кроме того, изучается возможность заключения аналогичных соглашений между Веной и Найроби, благодаря чему появится возможность чаще проводить совещания в этом отделении Организации в Африке.
Under their agreement, Sony would develop and retain control over the Super Disc format, with Nintendo thus effectively ceding a large amount of control of software licensing to Sony. Согласно их соглашению, Sony не только должна была разработать формат Super Disc, но и сохраняла контроль над ним, благодаря чему Nintendo, таким образом, уступила Sony контроль за лицензированием программного обеспечения.
The High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards, at its fourth meeting, in January 2004, considerably narrowed the areas of potential disagreement, thus facilitating the work of the Preparatory Technical Maritime Conference to be held in September 2004. На четвертом совещании Трехсторонней рабочей группы высокого уровня по морским трудовым нормам в январе 2004 года были значительно сужены области потенциальных разногласий, благодаря чему будет облегчена работа Подготовительной технической морской конференции, которая состоится в сентябре 2004 года.
In Virgin Gorda, a new road had been built which connects the North Sound with the island's Valley, thus making travel by car and truck easier and safer. На острове Верджин-Горда была построена новая дорога, соединяющая Северный пролив с Долиной острова, благодаря чему ездить на автомашинах и грузовиках стало удобнее и безопаснее15.
Thus the extensive networks established and other ICT related activities already undertaken will form the framework for this project, hence proportionately less resources are required and have been allocated to fund ICT activities. Таким образом, созданные широкие сети и другие уже реализованные в области ИКТ мероприятия послужат основой для реализации данного проекта, благодаря чему соразмерно снижаются потребности в ресурсах для финансирования деятельности в области ИКТ, что и было учтено при составлении сметы.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
In 2007 there are 144 States parties thus constituting a 64 per cent increase. В 2007 году число участников возросло до 144 государств, т.е. на 64%.
Pending review and comments by the General Assembly on the proposed simplified procedures described in the present report, no processing action has been taken, thus no experience has been gained to date on implementing the new procedures, either in the field missions or at Headquarters. До рассмотрения и представления Генеральной Ассамблеей замечаний в отношении предлагаемых упрощенных процедур, содержащихся в настоящем докладе, не предпринималось никаких шагов по обработке требований, т.е. на сегодняшний день ни в полевых миссиях, ни в Центральных учреждениях не накоплено опыта применения новых процедур.
The officiality principle applies, thus, to all agencies active in criminal procedure, i.e. these bodies have the duty to carry out all acts of criminal procedure on the basis of their official duties. Таким образом, ко всем органам, действующим в сфере уголовного производства, применяется принцип официальности, т.е. эти органы призваны производить все действия, связанные с уголовным процессом, с учетом своих официальных полномочий.
However, the author is in favour of deleting the sentence on the Kow here, i.e. first sentence of this section because there are bioconcentration studies available and thus overrule the Kow conclusion on bioconcentration. В то же время автор выступает за снятие предложения о Кош, т.е. первого предложения данного раздела, поскольку имеются исследования по биоконцентрации, которые отменяют вывод по биоконцентрации на основании Кош.
Thus, the Constitution provides for two ways in which citizens may participate in government: directly (i.e. by means of a referendum) and through elections. Таким образом, Конституцией предусматривается два способа участия граждан в управлении государством: непосредственное участие (т.е. посредством референдума) и участие в выборах.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Close collaboration had thus been established between teachers and welfare workers, and positive results had been achieved. Благодаря этому было установлено тесное сотрудничество между преподавателями и социальными работниками, и были достигнуты позитивные результаты.
It had thus moved to end its damaging international isolation. Благодаря этому решению был положен конец международной изоляции этой страны, которая наносила ущерб ей самой.
However, the most important thing was to try to eliminate the major causes of the refugee problem, because only thus would the number of refugee minors be reduced and their abuse halted. Наибольшую важность, однако, имеют шаги в целях искоренения первопричин проблемы беженцев, поскольку только благодаря этому удастся сократить число несовершеннолетних беженцев и положить конец злоупотреблениям против них.
Known as a magician, in fact he personally participated in physical extermination of the CPC betrayers and thus became famous as a party activist. На самом деле его партийной работой было физическое истребления предателей КПК и именно благодаря этому он стал известен в партии.
Thus, GDDS now addresses the specific needs of countries engaging in the poverty reduction strategy paper and heavily indebted poor countries initiatives. Благодаря этому ОСРД в настоящее время отвечает конкретным потребностям стран, участвующих в инициативах в отношении документов с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты и бедных стран с крупной задолженностью.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
However, the likelihood of any such action is a matter of speculation, and thus the post adjustment index calculation must reflect the situation as it actually exists. Однако на данном этапе можно лишь выдвигать предположения в отношении возможности каких-либо действий подобного характера, вследствие чего расчеты, связанные с определением индекса корректива по месту службы, должны отражать фактически сложившиеся условия.
Differing views had been expressed by representatives in the Board and, thus, the Board was not able to take a particular position on the matter at this session. Представители в Правлении высказывали различные точки зрения, вследствие чего Правление оказалось не в состоянии занять конкретную позицию по данному вопросу на текущей сессии.
Regrettably, the international community has not been consistent in the past few years in responding to the different conflicts in various parts of the world, thus sometimes putting international norms into question and occasionally undermining the authority of the United Nations. К сожалению, международное сообщество не проявляет последовательность в своих усилиях по реагированию на многочисленные конфликты в различных частях мира, вследствие чего в этой связи иногда возникают сомнения и нередко подрывается авторитет Организации Объединенных Наций.
He believed that productivity gains that obviated certain jobs would nevertheless stimulate the larger economy and thus grow new jobs elsewhere, whether within the same corporation or in others. Он был уверен, что высокая производительность, пусть и повлияв отрицательно на количество доступных вакансий, в конечном счёте окажет стимулирующее воздействие на экономику в целом, вследствие чего новые рабочие места всё равно возникнут - в данной ли корпорации, или в некоторой иной.
The increase in fuel consumption relates to the proposed acquisition of 80 additional 4x4 vehicles and 39 buses, and 344 additional contingent-owned vehicles to be deployed in the Mission area, thus increasing the total from 1,562 vehicles in 2008/09 to 1,906 in 2009/10. Увеличение потребления топлива связано с предлагаемым приобретением 80 дополнительных полноприводных автомобилей и 39 автобусов и планируемым развертыванием в районе Миссии 344 дополнительных автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, вследствие чего общее количество автотранспортных средств увеличится с 1562 единиц в 2008/09 году до 1906 единиц в 2009/10 году.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
As mentioned above, the statistical register at the heart of the sampling system is now operational, linked to other registers in use in the economy, and constantly updated, thus offering a high degree of certainty as regards the economic units covered. В настоящее время, как уже отмечалось, Статистический регистр, который представляет собой базу для обследования, является функциональным, увязан с другими регистрами, используемыми в экономике, и постоянно обновляется, что позволяет добиться высокой степени определенности с точки зрения охвата субъектов экономической деятельности.
Authority for technical clearance for selected occupational groups has been delegated to UNMIL up to and including P-4 level, thus expediting clearance of qualified candidates. Для выборочных профессиональных групп МООНЛ предоставлены полномочия по проверке кандидатов на предмет соответствия техническим критериям вплоть до уровня С-4 включительно, что позволяет ускорить проверку подходящих кандидатов.
The Federation also operated family counselling centres on family and legal questions, thus becoming acquainted with women's problems on a continuous basis, and either gave advice directly or liaised with the competent authorities. Кроме того, Федерация обеспечивает функционирование консультационных центров по вопросам семьи и правовым вопросам, что позволяет ей постоянно быть в курсе женских проблем и предоставлять соответствующие консультации или же направлять женщин в компетентные органы.
I add my voice to those of the women who have dared to struggle, to take part in political and professional life, and who have thus gained the spheres of power that allow me to stand here today. Я присоединяю свой голос к голосам тех женщин, которые осмелились подняться на борьбу, решились принять участие в политической и профессиональной жизни и которые, таким образом, обрели ту силу, что позволяет мне находиться сегодня здесь.
For example, at Aboudieh a village is situated between the borderline and the premises of the border crossing point thus making it possible for passengers to evade the immigration check or to hide contraband. Примером может служить положение на пункте пересечения границы в Эль-Абудие, где между линией границы и объектами этого пропускного пункта находится деревня, что позволяет пассажирам избегать иммиграционный контроль и прятать контрабанду.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
Four years ago I explained to the Assembly why our concept of security is democratic and thus deserves the support and confidence of all peoples and of the United Nations. Четыре года тому назад я разъяснил Ассамблее, почему наша концепция безопасности демократична и вследствие этого заслуживает поддержки и доверия со стороны всех народов Организации Объединенных Наций.
Trends affecting them thus give a good indication of the trends affecting the system generally. Вследствие этого изучение интересующих их процессов может служить источником информации об эволюции всей системы.
These children often help their parents in the household, take care of their younger brothers or accompany their parents in season work, thus being absent from school. Эти дети часто помогают своим родителям в домашней работе, ухаживают за своими младшими братьями или помогают своим родителям в сезонных работах, вследствие этого не посещая школу.
On the other hand, we believe that the approach to security issues in Afghanistan should be guided by the fundamental principle of the indivisibility of security, and that such issues should thus be handled in a comprehensive manner. С другой стороны, мы считаем, что подход к вопросам безопасности в Афганистане должен основываться на фундаментальном принципе неделимости безопасности и что вследствие этого все вопросы в этой области должны рассматриваться комплексно.
Thus, while world trade expanded sixfold (at an average rate of 19 per cent per annum), South-South trade expanded twelvefold (at an annual rate of 25 per cent), all in current dollar terms. Вследствие этого, хотя объем мировой торговли увеличился в шесть раз (при средних темпах, составлявших 19 процентов в год), объем торговли по линии Юг-Юг возрос в 12 раз (при годовых темпах в 25 процентов), все показатели исчислены в нынешнем долларовом выражении.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
A strong programme of advisory services and technical cooperation was identified by the World Conference as a major contribution to building national capacities and thus improving respect for human rights. Всемирная конференция сделала вывод о том, что сильная программа консультативных услуг и технического сотрудничества внесет собой важный вклад в создание национального потенциала и, как следствие, обеспечит более полное соблюдение прав человека.
A stalemate persists - an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension. Тупик сохраняется, неприятный тупик, который ведет к появлению чувства неопределенности и разочарования, неуверенности в будущем Организации Объединенных Наций и, как следствие этого, к опасениям.
Thus, the Military Armistice Commission was compelled to halt its activities and consequently, the NNSC was left without terms of reference. Таким образом, Военная комиссия по перемирию была вынуждена остановить свою деятельность и, как следствие, КНСН была лишена мандата.
Despite lack of strategic planning, insufficient budgetary allocation and thus implementation, PIF is a step in the right direction. Несмотря на отсутствие стратегического планирования, дефицит бюджетных ассигнований и, как следствие, недостаточно широкое осуществление данной программы, ПРСИ является шагом в правильном направлении.
The aim of the invention is to reduce the turbulence of a flow of air or fluid in the channels between the blades of an impeller and thus increase the pressure and discharge rate, reduce vibration and, consequently, increase the efficiency of a pump. Целью изобретения является уменьшение вихревого движения потока воздуха или жидкости в межлопастных каналах рабочего колеса и повышение, тем самым, напора, расхода, снижение вибрации, и как следствие, повышение КПД насоса.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
As an initial observation, we note that the draft code has not taken full account of the views of developing countries, thus falling short of their expectations. В качестве первоначального замечания мы отмечаем, что проект МКП не учитывает в полной мере мнения развивающихся стран и, стало быть, не оправдывает их ожиданий.
Thus, I shall win the most important award you have... Стало быть, я возьму вашу важнейшую награду...
Some types of anti-vehicle mines, especially those equipped with sensitive fuze mechanisms, can irrespective of their design as AVMs also be actuated by persons and thus also by civilians, if certain pre-conditions are given. Некоторые типы противотранспортных мин, и особенно мин, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами, могут, независимо от их предназначения в качестве ПТрМ, при наличии определенных предпосылок активироваться также людьми, а стало быть, и гражданскими лицами.
Thus your responsibilities go somewhat beyond the gathering of views; they also extend to the need to get things rolling again so we can at least get started on the programme of work. И поэтому Ваши обязанности простираются далее простого сбора мнений; Ваши обязанности, стало быть, охватывают необходимость пустить в ход рычаги, чтобы, во всяком случае, добиться продвижения по программе работы.
It thus follows that it is impossible for an infinite world-series to have passed away , assumes that the universe was created at a beginning and then progressed from there, which seems to assume the conclusion. Стало быть, бесконечный прошедший мировой ряд невозможен» предполагает, что Вселенная была создана в начале, а затем распространилась оттуда, что, видимо, следует из этого заключения.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
Thus, stability and predictability of ODA flows need to be enhanced. Отсюда необходимо укреплять фактор стабильности и предсказуемости ОПР.
It thus has great political significance and it will be important to ensure that a proportion of projects has as one of their main objectives the economic reintegration of the two entities. Отсюда вытекает его большое политическое значение и важность обеспечения того, чтобы одной из основных целей определенной части проектов стало экономическое воссоединение двух образований.
Thus there was a need to develop participation mechanisms that include women and extend to all sectors of society. Отсюда вытекает необходимость разработать механизмы, охватывающие женщин и распространяющиеся на все слои общества.
Thus shock induced by blind terror. Отсюда и шок, усиленный слепым ужасом.
Thus, it follows that it should be the State itself, not the head of State or other State official, which is vested in the power to waive this privilege. Отсюда следует, что это должно быть свойственно самому государству, а не главе государства или государственному должностному лицу, которое наделено правом лишать данной привилегии.
Больше примеров...