Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
Aware that effective cybersecurity is not merely a matter of government or law enforcement practices, but must be addressed through prevention and supported throughout society, сознавая, что эффективная кибербезопасность зависит не только от действий государственных или правоохранительных органов и что она должна достигаться превентивными мерами и пользоваться поддержкой во всем обществе,
We are ready to join the international community in complementing national efforts and creating strong global partnerships for accelerated actions to improve living conditions, well-being and opportunities for the many disadvantaged peoples throughout the globe. Мы готовы присоединиться к международному сообществу, дополняя национальные усилия и создавая прочные глобальные партнерские отношения в целях принятия ускоренных действий по улучшению условий жизни, достижению благополучия и созданию дополнительных возможностей для многих народов во всем мире, находящихся в неблагоприятном положении.
During the following month, an exercise on improving tsunami preparedness throughout the Caribbean region was carried out with participants from Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. В следующем месяце при участии представителей Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Монтсеррата и островов Теркс и Кайкос были проведены учения по повышению готовности к цунами во всем регионе Карибского бассейна.
These are prevalent throughout one of the main conventions of the Council of Europe, the European Convention on Human Rights, as interpreted by the European Court of Human Rights, which has already compiled important case law on the fight against terrorism. Они превалируют во всем тексте одной из основных конвенций Совета Европы - Европейской конвенции о защите прав человека - в трактовке Европейского суда по правам человека, который уже имеет большой опыт судебной практики по рассмотрению дел, связанных с борьбой с терроризмом.
The staffing establishment of the Office of the Chief of Mission Support takes into account the workload related to the administrative liquidation of the Mission throughout the Mission area, continuing delivery of training programmes for national staff and administrative support to the United Nations Volunteers establishment. Штат канцелярии начальника служб поддержки Миссии определен с учетом объема работы, связанного с административной ликвидацией Миссии во всем районе Миссии, предложением осуществления программ профессиональной подготовки для национального персонала и оказанием административной поддержки добровольцам Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
One hundred fifty thousand textbooks are being distributed throughout Somalia. Было поставлено 150000 учебников для распределения по всей Сомали.
The key achievement of UNMIK over the reporting period was the holding on 28 October of municipal elections throughout Kosovo. Основным достижением МООНК за отчетный период стало проведение 28 октября муниципальных выборов по всей территории Косово.
As part of the project, technical advisers have been co-located in 50 main police stations throughout Haiti. В рамках программы, касающейся этого проекта, в 50 основных полицейских участках по всей Гаити были развернуты технические консультанты.
Popiełuszko's sermons were routinely broadcast by Radio Free Europe, and thus became famous throughout Poland for their uncompromising stance against the regime. Проповеди Попелушко регулярно транслировались по радио «Свобода», поэтому он стал известен по всей Польше своей бескомпромиссной позицией против режима.
Mission Mercal food distribution sites are spread throughout Venezuela, and 4,543 metric tons of food are distributed each day. Пункты распределения продовольствия миссии "Меркаль" рассредоточены по всей территории Венесуэлы, и ежедневно ими распределяется 4,543 метрич. т продовольствия.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Briefings on the plan were also provided to relevant stakeholders throughout the drafting process. Кроме того, брифинги по этому плану устраивались для соответствующих заинтересованных сторон на протяжении всего процесса его разработки.
Addressing the special needs of war-affected children will therefore continue to be a priority throughout the transition process. Поэтому на протяжении всего переходного процесса одна из приоритетных задач по-прежнему будет состоять в обеспечении удовлетворения особых потребностей детей, пострадавших от войны.
Our respected President Kim Il Sung devoted his efforts, throughout his life, to ensuring the prosperity of our motherland and to the freedom and happiness of its people and to world peace and the progress of humanity. На протяжении всей своей жизни наш многоуважаемый президент Ким Ир Сен предпринимал усилия по обеспечению процветания нашей родины, свободы и счастья нашего народа, во имя дела мира во всем мире и прогресса всего человечества.
Throughout the discussion, special emphasis was placed on the need for further international efforts to improve the monitoring and review of implementation of the Standard Minimum Rules. На протяжении всего обсуждения особое внимание уделялось необходимости дальнейших международных усилий по улучшению контроля и обзора хода осуществления Минимальных стандартных правил.
Throughout a year collections of articles and theses of articles of students of university are published. На протяжении года издаются сборники статей и тезисы статей студентов университета.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Also, a lot of houses were damaged; windows were often broken throughout the town. Также множество домов было повреждено; многие окна были разбиты по всему городу.
Service-sector industries throughout the EU must be opened up. Необходимо открыть отрасли сферы услуг по всему ЕС.
In addition, it administers abandoned residential properties throughout Kosovo for the purpose of providing for the housing needs of displaced persons. Кроме того, оно распоряжается брошенным жилым фондом по всему Косову с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц.
Regarding the distinction between "making" and "formulating", the question arose as to whether it would not be simpler to use the term "formulate" throughout the Guide to Practice. В отношении различия между глаголами "делать" и "формулировать" задавался вопрос о том, не проще ли использовать термин "формулировать" по всему тексту Руководства по практике.
Throughout Zanak, the Key to Time locator has been giving odd signals that seem to indicate that the segment is everywhere. По всему Занаку локатор подает странные сигналы, из которых ясно, что второй фрагмент Ключа находится повсюду.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
Spouses have equal rights when contracting marriage and throughout the marriage until the date of divorce. В Республике Армения супруги имеют равные права при вступлении в брак, а также в течение всего брака до момента развода.
The security situation remained calm throughout May 2008, although a number of relatively minor incidents occurred across Kosovo, none of which have had any strategic impact. Положение в области безопасности в течение мая 2008 года оставалось спокойным, хотя на территории Косово имело место несколько относительно незначительных инцидентов, ни один из которых никаких стратегических последствий не имел.
The Government of Egypt has pursued its efforts in this connection throughout the period covered in this report, as will be seen below. В течение периода, рассматриваемого в докладе, правительство Египта продолжало прилагать усилия в этом направлении, которые отражены в приведенной ниже информации.
Mission personnel were not receiving appropriate guidance, and the resources needed for the task throughout the life cycle of mission were not being properly assessed, putting at risk both peacekeepers and civilians. Сотрудники миссий не получают надлежащих указаний на этот счет, а ресурсы, необходимые для выполнения этой задачи в течение всего периода функционирования миссии, не оцениваются адекватным образом, в результате чего и миротворцы, и гражданские лица подвергаются риску.
The two organizations undertook joint missions throughout 2012, including one in July 2012 to design a long-term programme of broad support to the Union Assembly for 2013-2015. Эти две организации в течение всего 2012 года проводили совместные миссии, в том числе в июле 2012 года провели одну миссию в целях разработки долгосрочной программы широкой поддержки Союзного собрания на 2013 - 2015 годы;
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
He lost interest in the former book miniature, and eventually issued an edict banning secular images throughout the Persian Empire. Он потерял прежний интерес к книжной миниатюре, и в конце концов издал указ о запрете светских изображений на всей территории персидского царства.
Thus the doux of Dyrrhachium became the senior-most Byzantine authority throughout the western Balkan provinces. Таким образом, дукс Диррахия стал самым авторитетным представителем византийской власти на всей территории западных областей Балканского полуострова.
However, conditions of detention, including food and medicine shortages and overcrowding, remained of grave concern throughout Côte d'Ivoire. Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания под стражей на всей территории Кот-д'Ивуара, включая нехватку продовольствия и лекарственных препаратов, а также переполненность камер.
Decisions, verdicts and other judgements of the courts are binding throughout the Republic (Constitution, art. 76). Решения, приговоры и иные постановления судов имеют обязательную силу на всей территории Республики (статья 76 Конституции).
Specifically, articles 64, 66 and 92 of the Constitution relating to freedom of movement, freedom of expression and the right to strike were restored throughout the national territory. В частности, на всей территории страны было восстановлено действие статей 64, 66 и 92 Конституции, касающихся свободы передвижения, свободы выражения мнений и права на забастовку.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
Evita and Ché were serious people throughout their public careers. Эвита и Че были серьезными людьми на протяжении всей своей общественной карьеры.
Das has remained an atheist throughout her life. На протяжении всей своей жизни оставался атеистом.
All those issues were extensively debated during discussions held throughout the Working Group's session. Все эти вопросы широко обсуждались в рамках дискуссий на протяжении всей сессии Рабочей группы.
The panel discussions throughout the session and at the ministerial dialogue were also well attended, providing opportunities for sharing experiences on the ground, lessons learned and best practices. На протяжении всей сессии и во время диалога на уровне министров проводились дискуссионные форумы, которые также привлекли большое внимание участников и предоставили им возможность обменяться накопленным опытом, извлеченными уроками и передовой практикой.
Throughout the operation, UNAMSIL troops came under fire from ambushing RUF fighters, while advancing slowly over very bad roads in adverse weather conditions. На протяжении всей операции военнослужащие МООНСЛ подвергались обстрелу из засад, устроенных боевиками ОРФ, а продвижение вперед шло медленно из-за очень плохого состояния дорог и неблагоприятных погодных условий.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
Most important of all is the way those findings reflect on the system of decision-making, accountability and management throughout the Organization. Но самое важное то, что эти выводы бросают тень на систему принятия решений, отчетности и управления во всей Организации.
Let me underscore to Council members the commitment of the United States to the goal of peace and security in the Great Lakes region and throughout Africa. Позвольте мне заявить членам Совета о том, что Соединенные Штаты Америки привержены цели установления мира и безопасности в районе Великих озер и во всей Африке.
The whole world witnessed the horror as that regime was joined by its ally - that is, the United States - in their desire to wreak havoc throughout a whole country, despite the tragic human toll. Весь мир стал свидетелем этого ужаса, когда к этому режиму присоединился его союзник - Соединенные Штаты - в стремлении посеять хаос во всей стране, несмотря на трагические людские потери.
Third, it has helped to take results orientation to the next stage throughout UNDP, by directly linking results with organizational resources (both human and financial) in a single integrated framework. В-третьих, МРФ помогли вывести ориентацию на результативность во всей ПРООН на следующий уровень за счет прямой увязки результатов с организационными ресурсами (как кадровыми, так и финансовыми) в единой, комплексной структуре.
It should be recalled that, throughout the Convention, States are urged to cooperate with each other at subregional and regional levels in order to give effect to many of the principles contained in the Convention. Следует напомнить, что во всей Конвенции государства настоятельно призываются к сотрудничеству друг с другом на субрегиональном и региональном уровнях для осуществления многих принципов, содержащихся в Конвенции.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
Tools already in place will be consolidated and refined to establish an integrated, coherent system to support results management throughout the organization, aligned with the strategic plan. Имеющиеся инструменты будут консолидированы и усовершенствованы, с тем чтобы создать интегрированную и согласованную систему для поддержки управления, ориентированного на конкретные результаты, которая будет использоваться во всех подразделениях организации в увязке со стратегическим планом.
Good governance inspired confidence throughout societies, and while ODA remained essential, the true driver of significant growth and development was investment and related factors, such as trade and remittances, all of which relied on a climate of confidence and stability in order to flourish. Система благотворного управления пользуется доверием во всех обществах, но хотя ОПР играет важную роль, подлинным двигателем существенного роста и развития являются инвестиции и смежные факторы, такие, как торговля и денежные переводы, все из которых могут принести плоды только в атмосфере доверия и стабильности.
The Platform for Action, the agreed conclusions 1997/2 of the Economic and Social Council and the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly call for the systematic incorporation of a gender perspective throughout the work of the United Nations system. В Платформе действий, согласованных выводах 1997/2 Экономического и Социального Совета и итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи содержится призыв к систематическому учету гендерной проблематики во всех направлениях деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Throughout the member States of OECD, in particular, TI is working with the private sector to inform it about the provisions of the OECD Convention and to urge it to introduce corporate compliance programmes. Во всех государствах - членах ОЭСР, в частности «Транспэренси интернэшнл», ведет работу по информированию частного сектора о положениях Конвенции ОЭСР и обеспечению внедрения корпоративных программ соблюдения положений Конвенции.
Objective 1: Maintenance of maximum functional capacity throughout the life course and promotion of the full participation of older persons with disabilities. Цель 1: Сохранение максимального функционального потенциала на протяжении всей жизни и содействие всестороннему участию пожилых людей-инвалидов во всех аспектах жизни общества.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The use of dolomitic (magnesium containing) limestone in spruce forests throughout Germany is a particularly clear example of such a technique. Особо наглядным примером такого метода является использование доломитового известняка (содержащего магний) в еловых лесах на территории Германии.
This Authority controls all public and private beaches throughout Jamaica; Бюро осуществляет контроль за всеми общественными и частными пляжами на территории Ямайки;
It is planned to extend the scheme throughout the Russian Federation, and in other CIS States. Эту систему планируется расширить на территории всей Российской Федерации, а также других государств СНГ.
The overall security situation in Kosovo deteriorated during the reporting period, with an increase in acts of ethnic violence and harassment throughout the province. За отчетный период общая обстановка в области безопасности в Косово ухудшилась, при этом на территории всего края возросло число случаев насилия и запугивания на этнической почве.
Every opportunity has been afforded for citizens to worship in the 1,400 active mosques, churches, synagogues and temples throughout Azerbaijan, and every step has been taken to provide for their safety. Создавая все условия для поклонения в действующих на территории Республики 1400 мечетях, церквях, синагогах и храмах, для граждан обеспечены все меры безопасности.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Wages are set in centralized negotiations by monopolistic unions, and apply throughout the economy. Заработная плата устанавливается на централизованных переговорах монополистическими союзами, и применяется повсюду в экономической системе.
In both cases, however, after initial progress, countries have shown clear signs of political "fatigue": in the euro area, the Stability Pact has imploded; throughout Eastern Europe, budget deficits have started to rise. В обоих случаях, однако, после первоначального прогресса, страны показали явные признаки политической "усталости": в зоне евро распался Пакт о Стабильности; повсюду в Восточной Европе начали повышаться бюджетные дефициты.
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок.
Throughout the rest of Africa, spotted hyenas are feared because they kill livestock, sometimes even children. Пятнистых гиен опасаются повсюду в Африке, потому что они убивают домашний скот, а иногда даже детей.
Some groups of tracers had been found throughout Europe as a result of oil combustion or tires/brake emissions. Индикаторы, принадлежащие к определенным группам, обнаруживаются повсюду в Европе, что связано со сжиганием нефтепродуктов или с выбросами веществ, входящих в состав автопокрышек/используемых в тормозных системах.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
Fishing vessels licensed to fish within areas under the national jurisdiction of FFA members were required to carry an observer throughout a fishing trip. Рыболовные суда, имеющие лицензии на промысел в районах под национальной юрисдикцией членов ФФА, обязаны иметь на борту наблюдателя на всем протяжении промыслового рейса.
Sites may be added to categories (a), (b) or (c) as a result of inspection findings throughout the course of the ongoing monitoring and verification programme. В категории а, Ь или с объекты могут добавляться по результатам инспекций на всем протяжении программы постоянного наблюдения и контроля.
At the outset, it must be noted that education and awareness-raising play a major role prior to, and throughout, the career of a judge or lawyer. Прежде всего следует отметить, что образование и повышение уровня информированности играют важную роль до начала и на всем протяжении карьеры судьи или адвоката.
(b) Guarantee full access for indigenous persons to culturally sensitive interpretation services throughout the judicial proceedings, including in cases where the person concerned has some knowledge of Spanish; Ь) гарантировать представителям коренных народов полный доступ к учитывающим их культурные особенности услугам устного перевода на всем протяжении судебного разбирательства, даже если соответствующее лицо в какой-то мере владеет испанским языком;
That consensus was made possible by the leadership of your co-chairmen, Mr. President, and by the flexibility shown by all delegations throughout our discussions. Этот консенсус стал возможен благодаря руководству сопредседателей и благодаря гибкости, проявлявшейся делегациями на всем протяжении наших обсуждений.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
You have been such a rock... throughout this whole pregnancy. Ты вёл себя как скала во время беременности.
The representatives of the major groups will also be invited to present their views and comments throughout the discussions during the Forum session. Представителям основных групп также будет предложено высказывать свои мнения в ходе обсуждений во время сессии Форума.
I believe that Sergio Vieira de Mello has been doing precisely that throughout his weeks in Baghdad and his visits to the region. Я считаю, что Сержиу Виейра ди Меллу как раз этим и занимался в течение нескольких недель своего пребывания в Багдаде и во время своих поездок по странам региона.
Throughout his pontificate, John Paul II fought for peace, equality, solidarity, justice, dialogue among civilizations and religions. Во время нахождения на посту Папы Иоанн Павел II боролся за мир, равенство, солидарность, справедливость, диалог между цивилизациями и религиями.
His praise was echoed by Caldwell, who stated that Morrison had "some standout moments" throughout the match. Выступления Моррисона также отметил Колдуэлл, который написал, что во время матча Джон имел «выдающиеся моменты».
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
Our support for the anti-apartheid struggle in South Africa, motivated by our ideal of Vasudhaiv Kutumbakam - the world is a family - has been unwavering and unstinting in every respect throughout these long years. Наша поддержка борьбы против апартеида в Южной Африке, мотивированная нашим идеалом Васудхаив Кутумбакам - мир есть семья, - на протяжении всех этих долгих лет была решительной и неограниченной во всех отношениях.
A strategy is being developed for recruiting and retaining staff in order to ensure that the required standards are met throughout the collection process. Разрабатывается стратегия найма и сохранения штата сотрудников с целью обеспечения необходимого уровня качества на протяжении всех работ по сбору данных.
Boys must be taught that girls are equal from an early age, and girls must be given opportunities to gain leadership skills throughout school and beyond. Мальчиков следует с раннего возраста обучать тому, что девочки равны с ними, а девочкам необходимо предоставлять возможности для обретения руководящих навыков на протяжении всех лет обучения в школе и в последующий период.
Throughout the meetings of the Open-ended Working Group, we have heard many considerations and thorough analyses of the need for a restriction on the use of the veto to specific domains as a step towards its ultimate elimination. На протяжении всех заседаний Рабочей группы открытого состава высказывались многочисленные соображения и тщательно продуманные доводы относительно необходимости ограничения использования права вето конкретно определенными сферами в качестве одного из шагов на пути к его окончательному упразднению.
Throughout the debate over best policy and programme action, it must be remembered that the health and socio-economic impacts of such diseases are largely preventable and that the public health foundation of research and technical skill needed for progress is strong. На протяжении всех прений по поводу наилучших политических и программных действий необходимо помнить о том, что медицинские и социально-экономические последствия таких заболеваний в значительной мере предотвратимы и что основа общественного здравоохранения в виде исследований и технических навыков, необходимых для прогресса, является прочной.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
10.32 Young men and women attending tertiary institutions have access to health information through the youth clinic and also family planning information is available throughout the nation where women could obtain such services from the Health centres. 10.32 Молодые мужчины и женщины, обучающиеся в высших учебных заведениях, имеют доступ к медицинской информации через посредство клиник для молодых людей, а информация о планировании размера семьи также доступна повсеместно, и женщины могут получить такие услуги в центрах здравоохранения.
The occurrence of such violence is visible throughout Tuvalu which underlines the importance of strong Government leadership and whole of community involvement to tackle this problem effectively. Такое насилие совершается в Тувалу повсеместно, а это говорит о важности уверенной руководящей роли правительства и участия всего народа в усилиях, направленных на эффективное решение этой проблемы.
The right to reproductive health is a fundamental, universal right guaranteed to every human being throughout their life, in all situations and wherever they may be". Право на репродуктивное здоровье является всеобщим основополагающим правом, гарантированным каждому человеку в течение всей его жизни, повсеместно и при любых обстоятельствах".
The intention of the Act was to replace worship in Latin with worship in English, which was known by the lawmakers not to be universally spoken throughout England. Целью этого закона было замена языка поклонений с латыни на английский, который, как было известно законодателям, не был повсеместно распространён по всей Англии.
Methamphetamine use remains prominent throughout South-East Asia, with rebounding use in Thailand and increases in Cambodia. В Юго-Восточной Азии по-прежнему повсеместно распространено употребление метамфетамина, которое вновь стало расти в Таиланде и расширяется в Камбодже.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
The Secretary-General: One stark fact should be on our minds throughout this timely Dialogue: in 2002, for the sixth consecutive year, developing countries made a net transfer of resources to other countries. Генеральный секретарь (говорит по-англий-ски): В ходе этого своевременного диалога мы должны постоянно помнить об одном простом факте: в 2002 году, уже шестой год подряд, происходил чистый отток ресурсов из развивающихся стран в другие страны.
A process of continual assessment and learning will, therefore, unfold throughout the Plan cycle rather than just at its mid- or endpoint, affecting the Plan itself, country programmes and individual programmes and projects. Таким образом, процесс оценки и обучения будет осуществляться постоянно на протяжении всего цикла реализации Плана, а не только на его промежуточном и конечном этапах, что будет оказывать влияние на сам План, на страновые и индивидуальные программы и проекты.
Throughout recorded history, humanity has been preoccupied with the search for newer and newer formulas to avert wars, resolve conflicts and maintain peace and security. На протяжении всей известной нам истории человечество постоянно занималось поиском все новых формул предотвращения войн, урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности.
Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress and some sort of privately-owned central bank. На протяжении истории США финансовая власть постоянно переходила из рук в руки от Конгресса к какой-то форме частного центрального банка и обратно.
The same source stated that throughout the activities of NDC, Bindu would supply the rebels with intelligence on FARDC operations in Walikale so that they would be able to set up ambushes against them. Тот же источник заявил, что Бинду постоянно предоставлял повстанцам из НОК разведывательную информацию об операциях ВСДРК в Валикале, с тем чтобы они могли устраивать против них засады.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...