Английский - русский
Перевод слова Therefrom

Перевод therefrom с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Из них (примеров 40)
LDCs need technical and financial assistance to improve their institutional and physical infrastructures in order to enhance their ability to attract more foreign equity investment flows and draw benefits therefrom. НРС нуждаются в технической и финансовой помощи для улучшения своей институциональной и физической инфраструктуры в целях укрепления возможностей для привлечения более значительного притока иностранных инвестиций в акционерный капитал и извлечения пользы из них.
The invention relates to a process and facilities for drying wood sawn in the form of different wood materials (boards, bars, blanks made therefrom, etc). Изобретение относится к технологии и оборудованию для сушки древесины в виде различных пиломатериалов (досок, брусьев, заготовок из них и т.п.).
The Inspector-General of Police and Customs may, at his discretion, add anything to schedules 1 and 2, or omit anything therefrom. Генеральный инспектор полиции и таможни может по своему усмотрению добавлять те или иные виды оружия в приложения 1 и 2 или исключать из них.
In the law of treaties, international engagements and the obligations flowing therefrom emerge from generally complex negotiations from which mutual benefits are derived. Generally speaking, the parties involved in such negotiations propose that reciprocity be applied with regard to such benefits. В договорном праве международные обязательства и вытекающие из них обязанности являются результатом обычно сложных переговоров, обеспечивающих взаимные выгоды, в ходе которых также, как правило, участвующие стороны ставят вопрос о применении принципа взаимности в отношении таких выгод.
METHOD FOR PRODUCING SUPERPURITY METALS AND MONOCRYSTALS MADE THEREFROM СПОСОБ ПРОИЗВОДСТВА ОСОБО ЧИСТЫХ МЕТАЛЛОВ И МОНОКРИСТАЛЛОВ ИЗ НИХ
Больше примеров...
Из него (примеров 29)
The Special Rapporteur finds value in highlighting a few key features of the right to drinking water, and to consider the rights and obligations flowing therefrom. Специальный докладчик считает полезным подчеркнуть ряд ключевых аспектов права на доступ к питьевой воде и рассмотреть вытекающие из него права и обязанности.
Another observer proposed additional text to the document, clarifying that the Committee had not had available to it the full text of the risk evaluation conducted by Canada, but rather excerpts therefrom that had been included in the report by the independent review board. Другой наблюдатель предложил включить в документ дополнительный текст, поясняющий, что Комитет не располагал всем текстом оценки риска, проведенной Канадой, а имел в своем распоряжении лишь выдержки из него, которые были включены в доклад независимого совета по рассмотрению.
The voluntary contributions, both earmarked and unearmarked, received under this trust fund are programmed in the context of the OHCHR strategic management plan, and the projects to be financed therefrom are presented by programme managers for review by the Programme and Budget Review Board noted above. Добровольные взносы, как целевые, так и нецелевые, получаемые в рамках этого целевого фонда, программируются в контексте стратегического плана управления, и проекты, подлежащие финансированию из него, представляются руководителями программ для рассмотрения упомянутым выше Советом по обзору программ и бюджета.
The Working Group agreed that any party, and not only the respondent, should be entitled to communicate the notice of arbitration to the registry, which could in turn extract therefrom the relevant information listed under paragraph 43 above, for publication. Рабочая группа пришла к согласию о том, что любая сторона, а не только ответчик, должна обладать правом передать уведомление об арбитраже в регистр, который в свою очередь извлечет из него соответствующую информацию, указанную в пункте 43 выше, для цели опубликования.
The honeycomb material and panels made therefrom are produced using a very simple and inexpensive method. Производство такого материала и панелей из него осуществляется очень простым и недорогим способом.
Больше примеров...
Из нее (примеров 12)
It could also be a pretext for many countries that are parties to the Convention to use article 20 to withdraw therefrom. Это также может послужить предлогом для многих стран - участников Конвенции использовать статью 20 для выхода из нее.
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу.
This Constitution, the laws of the Congress of the Union which emanate therefrom, and all treaties made or which shall be made in accordance therewith by the President of the Republic, with the approval of the Senate, shall be the supreme law throughout the union. Настоящая Конституция, законы Конгресса Союза, проистекающие из нее, и все договоры, совершенные или совершаемые в соответствии с ней Президентом Республики с одобрения Сената, являются высшим законом на территории всего Союза.
A logging instrument (22) makes it possible to record the physical parameters of the well and of a medium pumped out therefrom. Каротажный прибор 22 позволяет проводить регистрации физических параметров скважины и откачиваемой из нее среды.
The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда.
Больше примеров...
Этим (примеров 16)
It also addressed questions of principle regarding the methodology for determining the conditions of service of NPOs as well as a number of specific issues deriving therefrom (including relativities with the remuneration of other staff categories and benefit quantification). Она также рассмотрела принципиальные вопросы, касающиеся методологии определения условий службы НСС, а также ряд связанных с этим конкретных вопросов (включая соотношение размеров их вознаграждения и вознаграждения других категорий персонала и количественную оценку пособий и льгот).
This general comment focuses primarily on the normative content of article 12 and the State obligations that emerge therefrom. Настоящее замечание общего порядка касается в первую очередь нормативного содержания статьи 12 и возникающих в связи с этим обязательств государства.
Second, if Japan any longer avoids making an apology and giving compensation for past crimes, it will be held wholly responsible for all consequences to be incurred therefrom. Во-вторых, если Япония не принесет извинений и не выплатит компенсацию за преступления, совершенные в прошлом, она будет нести полную ответственность за все связанные с этим последствия.
For this reason citizens are free to found political parties, trade unions and other associations, to join and become members or to withdraw their membership therefrom. В связи с этим граждане имеют право образовывать политические партии, профессиональные союзы и другие объединения, вступать в них и выходить из них.
In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению.
Больше примеров...
От них (примеров 15)
A reprisal is an otherwise illegal act resorted to after the adverse party has himself indulged in illegal acts and refused to desist therefrom after being called upon to do so. Репрессалии являются правомерными лишь в том случае, если они используются, когда противная сторона совершила незаконные деяния и отказалась воздерживаться от них, после того как к ней был обращен соответствующий призыв.
We stress the need for all States to adopt within their national legal systems effective measures for the identification, freezing or seizure and confiscation of proceeds of crime or property acquired through, or involved in, the commission of a crime and the profits therefrom. З. Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все государства приняли в рамках своих национальных правовых систем эффективные меры в целях выявления, замораживания или ареста и конфискации доходов от преступлений или имущества, приобретенного посредством совершения преступлений и доходов от них или использованного при совершении таких преступлений.
Section 25: If the parent of a pupil attending any school requests that he be excused from receiving religious instruction or from taking part in or attending any religious ceremony or observance, then, until the request is withdrawn, the pupil shall be excused therefrom accordingly. Статья 25: Если родители учащегося любой школы просят освободить его от получения религиозного образования, присутствия на религиозных службах или участия в религиозных обрядах, то на период до отзыва такой просьбы учащийся соответственно освобождается от них.
Foreign investment is necessary in developing countries, provided that the profits therefrom are equitably shared. Развивающимся странам необходимы иностранные инвестиции при условии справедливого разделения полученных от них доходов.
Precautionary measures and impoundment: option of ordering precautionary measures without first notifying the individual concerned, items susceptible to impoundment and confiscation and the intended use of the impounded property or proceeds therefrom. Меры предосторожности и арест: возможность принятия мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование, указания средств, которые могут быть изъяты и конфискованы, а также целей, в которых могут быть использованы изъятые средства или доходы от них.
Больше примеров...
Оттуда (примеров 10)
And therefrom through Jokangu on the Kejvsky height with the subsequent exit on Oktjaborsky. И оттуда через Йокангу на Кейвскую возвышенность с последующим выходом на Октяборьский.
I needed to reach to Kursk and therefrom - train up to a place of the general(common) gathering. Мне же нужно было доехать до Курска и оттуда - поездом до места общего сбора.
The inquiry has been made to the Central Committee of Communist Party of Uzbekistan, therefrom - to the Academy of sciences. Был сделан запрос в ЦК Компартии Узбекистана, оттуда - в Академию наук.
Therefrom a hand to submit up to the next sharp peak - mountains Lopushna (1836ì). Оттуда рукой подать до соседнего острого пика - горы Лопушна (1836м).
Give I therefrom 2! Дайте я оттуда 2!
Больше примеров...
От него (примеров 13)
If so requested by the Executive Coordinator, the competent authorities shall provide adequate police force necessary for the preservation of law and order in the Headquarters district or in its immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom. По просьбе Исполнительного координатора компетентные власти обеспечивают соответствующие полицейские силы, необходимые для охраны законности и правопорядка в районе штаб-квартиры или в непосредственной близости от него, а также для удаления лиц с его территории.
Statements made by delegations since the entry into force of UNCLOS, both in the General Assembly and in the Consultative Process, demonstrate a firm belief in capacity-building and indicate their expectations to benefit therefrom. Заявления, с которыми выступили делегаты со времени вступления ЮНКЛОС в силу, как на Генеральной Ассамблее, так и в Консультативном процессе, продемонстрировали твердую веру в наращивание потенциала и показали, что делегации ожидают от него выгоды.
Every individual and every community has an unrestricted right to own property, i.e., to possess and use an object, to enjoy the proceeds therefrom and to dispose of it. Любое лицо и любая группа лиц имеют полное право владеть имуществом, т.е. иметь и использовать какой-либо объект, получать от него выгоду и распоряжаться им по своему усмотрению.
All the extracted flour particles are delivered to one of the rolls of the roll-type separator, the wollastonite concentrate of one or more grain-sizes is dried and, then, the dried concentrate is exposed to electrostatic separation for removing impurities therefrom. Все отобранные пылевидные частицы подают на один из валков магнитного сепаратора Осуществляют сушку волластонитового концентрата одной или более крупности, после чего производят электростатическую сепарацию высушенного концентрата с отделением от него примесей.
The mobile communication device is designed in such a way that, when located near the local retranslator, it is able to transmit a request for a seach system to said retranslator and to receive online the Company video and radio programs therefrom. Мобильное устройство связи выполнено с возможностью при нахождении вблизи локального ретранслятора посылки запроса к локальному ретранслятору на поисковую систему и приема от него видео и радио программы Компании в режиме онлайн.
Больше примеров...
Вытекающими из (примеров 9)
While in outer space an aerospace object should be considered a spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, including the obligations arising under the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, annex, the "Registration Convention"). Аэрокосмические объекты во время их нахождения в космическом пространстве следует рассматривать в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями, включая обязательства, предусмотренные в Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение, "Конвенция о регистрации").
It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями.
There is no doubt that States' positions and circumstances are governed by their geopolitical realities, related problems and demands stemming therefrom. Нет сомнения в том, что позиции и обстоятельства государств определяются их геополитическими реалиями, связанными с ними проблемами и вытекающими из них требованиями.
Such restrictions and limitations must be interpreted in accordance with international human rights law and the principles deriving therefrom. Такие случаи ограничения и ущемления следует интерпретировать в соответствии с международным правом прав человека и вытекающими из них принципами.
Link forests to the discussion on climate change and financing options deriving therefrom Увязывать леса с обсуждениями проблем изменения климата и вытекающими из них вариантами финансирования
Больше примеров...
От нее (примеров 5)
The inventive network comprises a control system and audio-visual information delivering system remote therefrom. Сеть содержит систему управления и удаленные от нее системы предоставления аудиовизуальной информации.
If a citizen has been legitimately called up for compulsory active military service - until the completion of active military service or until exemption therefrom in accordance with the law. З) при призыве гражданина в установленном порядке на действительную срочную воинскую службу - до прохождения действительной воинской службы или освобождения от нее в соответствии с законом.
Pending initial meetings of the Peacebuilding Commission and any specific guidance to be obtained therefrom, the requirements of the Office have been formulated on the assumption that the Peacebuilding Commission will, on average, examine two to three active country situations in its first year of operation. До проведения первых заседаний Комиссии по миростроительству и получения от нее каких-либо конкретных указаний потребности Управления формулировались исходя из того, что Комиссия по миростроительству в течение первого года своей работы будет рассматривать в среднем текущую ситуацию в двух-трех странах.
The point at which the balancing element is mounted on the hinge is arranged on the axis of symmetry of the balancing element which is perpendicular to the front edge thereof and at a distance therefrom of 1/12 of the height of the user. Точка опоры балансировочного элемента на шарнир расположена на оси симметрии балансировочного элемента, перпендикулярной его передней кромке и на расстоянии от нее, составляющем 1/12 от роста пользователя.
The Panel will continue to monitor the illicit mining activities to determine whether proceeds therefrom are funding the illicit purchase of arms. Группа будет продолжать отслеживать деятельность, связанную с незаконной добычей полезных ископаемых, в целях определения того, используются ли доходы от нее для финансирования незаконного приобретения оружия.
Больше примеров...
Уроков (примеров 8)
Perhaps, in the spirit of transparency and to help us to draw important lessons therefrom, it might have been useful for the report to expound on that further. Возможно, в духе транспарентности и для извлечения важных уроков было бы полезно, чтобы авторы доклада рассказали об этом подробнее.
(a) Analyse the experience of past peace operations and draw therefrom lessons applicable to future planning (both directly and by linking up to relevant expertise within research and civil society institutions); а) анализ опыта прошедших операций в пользу мира и извлечение уроков, актуальных с точки зрения планирования будущих операций (как напрямую, так и в контакте с соответствующими специалистами научно-исследовательских институтов и учреждений гражданского общества);
The MOD admits, however, that it is unable to demonstrate that the costs of sirens and shelters in 1992-1994, totalling USD 27,000,000, were "directly related to the crisis", and not merely the result of lessons learned therefrom. Однако МО признает, что оно не в состоянии продемонстрировать, что расходы на сирены и бомбоубежища в 19921994 годы на общую сумму 27000000 долл. США были "непосредственно связаны с кризисом" и не являются лишь результатом тех уроков, которые были извлечены из этого кризиса.
The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений.
We need to remember the past; we need to hold on to its lessons and to seek guidance therefrom for times to come. Romania fully supported this commemoration at the United Nations. Нам нужно помнить о прошлом; нам нельзя забывать его уроков и необходимо стараться руководствоваться ими во времена грядущие.
Больше примеров...
Вытекающих отсюда (примеров 4)
This must be our starting point in considering the possible establishment of new mechanisms and the procedural issues that flow therefrom. Это должно быть нашей отправной точкой при рассмотрении вопроса о возможном создании новых механизмов и рассмотрении вытекающих отсюда процедурных вопросов.
Equality in the matter of the right to nationality and all the prerogatives that flow therefrom. Равноправие с точки зрения права на гражданство и всех вытекающих отсюда прерогатив
The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран.
That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав.
Больше примеров...