Английский - русский
Перевод слова Testator

Перевод testator с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Завещатель (примеров 15)
In case of a testamentary inheritance, the testator himself determines his heirs. В случае наследования по завещанию завещатель сам определяет своих наследников.
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his/her life. Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь.
The testator who designates two or more persons as his heirs shall indicate the portion of the estate which he intends to go to each of them. Завещатель, называющий двух или более наследников, определяет долю наследства, причитающуюся каждому из них.
(b) charged the testator before a competent authority with a crime punishable with imprisonment, of which he knew the testator to be innocent; or Ь) подало в компетентный орган исковое заявление с обвинением завещателя в преступлении, наказываемом тюремным заключением, которое, насколько ему известно, завещатель не совершал; или
The testator may dispose of a thing or of a sum or of all or part of his property in the form of a legacy in favour of one or more natural or legal persons. Завещатель может отдать распоряжение об отдельном предмете, всей или отдельной части своего имущества в виде завещательного отказа в пользу одного или более физических или юридических лиц.
Больше примеров...
Наследодатель (примеров 5)
Widows and daughters can receive property under a will as a testator enjoys testamentary freedom. Вдовы и дочери могут получить имущество по завещанию, поскольку наследодатель имеет право свободного завещательного распоряжения.
If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу.
The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения.
If the testator was cared for by an institution, the inheritance shall pass to that institution. В случае если наследодатель содержался в учреждении иституционального ухода, наследство переходит в пользу этого учреждения.
In the event that the testator makes a will after marriage and he is childless, the will is executed as it stands. В случае если наследодатель составляет завещание, состоя в браке и не имея детей, завещание выполняется без изменений.
Больше примеров...
Завещателю (примеров 3)
if the descendant has without reason refused maintenance to the testator; а. если потомок без какого-либо основания отказывает в содержании завещателю;
if the descendant has been guilty of grievous injury against the testator; е. если потомок виновен в нанесении завещателю тяжких телесных повреждений;
Regarding the right to inheritance, under sharia nothing prevented a testator from naming an apostate as universal legatee, and nothing in the written provisions of sharia prevented a testator from disinheriting an apostate; the testator's will must therefore be respected. Что касается их права наследования, то согласно шариату ничто не мешает завещателю назначить вероотступника единственным наследником, а также ничто не мешает ему на основании письменного завещания лишить вероотступника прав на наследство, и его желание должно быть исполнено.
Больше примеров...
Наследодателем (примеров 3)
A will must be made by the testator in person and in writing. Завещание должно быть составлено лично наследодателем в письменной форме.
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону.
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству.
Больше примеров...