In case of a testamentary inheritance, the testator himself determines his heirs. | В случае наследования по завещанию завещатель сам определяет своих наследников. |
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his/her life. | Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь. |
The testator who designates two or more persons as his heirs shall indicate the portion of the estate which he intends to go to each of them. | Завещатель, называющий двух или более наследников, определяет долю наследства, причитающуюся каждому из них. |
(b) charged the testator before a competent authority with a crime punishable with imprisonment, of which he knew the testator to be innocent; or | Ь) подало в компетентный орган исковое заявление с обвинением завещателя в преступлении, наказываемом тюремным заключением, которое, насколько ему известно, завещатель не совершал; или |
The testator may dispose of a thing or of a sum or of all or part of his property in the form of a legacy in favour of one or more natural or legal persons. | Завещатель может отдать распоряжение об отдельном предмете, всей или отдельной части своего имущества в виде завещательного отказа в пользу одного или более физических или юридических лиц. |
Widows and daughters can receive property under a will as a testator enjoys testamentary freedom. | Вдовы и дочери могут получить имущество по завещанию, поскольку наследодатель имеет право свободного завещательного распоряжения. |
If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. | Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу. |
The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. | Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения. |
If the testator was cared for by an institution, the inheritance shall pass to that institution. | В случае если наследодатель содержался в учреждении иституционального ухода, наследство переходит в пользу этого учреждения. |
In the event that the testator makes a will after marriage and he is childless, the will is executed as it stands. | В случае если наследодатель составляет завещание, состоя в браке и не имея детей, завещание выполняется без изменений. |
if the descendant has without reason refused maintenance to the testator; | а. если потомок без какого-либо основания отказывает в содержании завещателю; |
if the descendant has been guilty of grievous injury against the testator; | е. если потомок виновен в нанесении завещателю тяжких телесных повреждений; |
Regarding the right to inheritance, under sharia nothing prevented a testator from naming an apostate as universal legatee, and nothing in the written provisions of sharia prevented a testator from disinheriting an apostate; the testator's will must therefore be respected. | Что касается их права наследования, то согласно шариату ничто не мешает завещателю назначить вероотступника единственным наследником, а также ничто не мешает ему на основании письменного завещания лишить вероотступника прав на наследство, и его желание должно быть исполнено. |
A will must be made by the testator in person and in writing. | Завещание должно быть составлено лично наследодателем в письменной форме. |
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. | В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону. |
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. | Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству. |