Libya itself was under economic coercion by the United States of America, which stubbornly refused to find peaceful solutions to its differences with his country. | Ливия, в частности, подвергается экономическому принуждению со стороны Соединенных Штатов Америки, которые упорно отказываются искать пути мирного урегулирования своих разногласий с его страной. |
After almost seven decades of constant calls from all nations for the total elimination of nuclear weapons, certain nuclear-weapon States have, regrettably, disregarded those calls, and have stubbornly continued to develop, modernize and accumulate various types of nuclear weapons in their arsenals. | Несмотря на постоянно звучащие на протяжении почти семи десятилетий призывы всех государств к полной ликвидации ядерного оружия, некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, проигнорировали их и упорно продолжают развивать, модернизировать и наращивать арсеналы с различными видами ядерного оружия. |
I am stubbornly choosing to believe that | Я упорно предпочитают верить, что |
With a few exceptions, such as Thailand and Malaysia, maternal mortality and morbidity in developing countries are stubbornly resistant to positive change. | За некоторыми исключениями, такими, как Таиланд и Малайзия, материнская заболеваемость и смертность в развивающихся странах упорно изменяется в положительную сторону. |
He will stand stubbornly. | Ю Чжин будет упорно стоять на своем! |
It is fascinating to me how stubbornly you people expect the unlikeliest of outcomes because you prefer them. | Просто непостижимо, как упрямо вы надеетесь на невозможное, не желая принять правду. |
And yet, even as nationalistic emotions were suppressed in polite society all over Europe, the soccer stadiums remained stubbornly in the pre-WWII world. | И все же, несмотря на то, что политкорректное общество подавило националистические эмоции во всей Европе, футбольные стадионы упрямо продолжают оставаться в довоенном мире. |
The same story is true in poor countries around the world: telephone penetration remained stubbornly stagnant in developing nations until they allowed competitive entry-primarily in the form of mobile telephony-in the 1990's. | Та же история и в опыте других развивающихся стран по всему миру: процесс телефонизации проходил в упрямо медленном темпе до тех пор, пока не влились конкурирующие структуры - изначально в форме сотовой телефонии - в 1990-х. |
But I am going to prove to you why you need to drop this mission that you seem so stubbornly unable to let go of. | Но я докажу тебе, почему ты должна отказаться от цели, за которую ты так упрямо держишься. |
Yet other countries remain stubbornly outside this emerging democratic order, and some democracies may be moving toward authoritarianism. | Однако другие страны упрямо предпочитают оставаться за пределами демократического правопорядка, а некоторые демократические государства становятся на путь авторитаризма. |
Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |