Life, which can be strangely merciful... had taken pity on Norma Desmond. | Жизнь, которая порой бывает удивительно милосердной, ...сжалилась и над Нормой Дезмонд. |
and, well, strangely easy to mistake for loathing. | и ее удивительно легко перепутать с ненавистью. |
Strangely, they have no desire to be associated with ludicrous antics and defeat. | Удивительно, но у них нет желания ассоциироваться с нелепыми выходками и поражениями. |
Forbes panned the story as "strangely recessive, unheroic, dull" calling both Capaldi and Coleman's characters "insipid". | Так, Forbes резко раскритиковал историю как «удивительно мрачную, негероическую и наводящую скуку», называя персонажей Капальди и Коулман «пресными». |
They were not worried, they told me, that Bush was inadequately briefed and strangely incurious for a man who sought the most powerful office in the world. | Они отвечали мне, что их не беспокоило, что Буш был ограниченным и удивительно нелюбознательным для человека, желавшего занять самый влиятельный пост в мире. |
I've discovered that the two are strangely related. | Я выяснил, что одно странным образом связано с другим. |
That was strangely satisfying. | Это странным образом удовлетворяет. |
Strangely, these revelations didn't cure my low self-esteem, that feeling of otherness. | Странным образом эти открытия не излечили мою низкую самооценку, это чувство быть другим. |
In this act, which goes beyond my understanding, you were strangely present. | В этом поступке, лежащем выше моего понимания, я странным образом чувствую и твоё участие. |
Strangely, these revelations didn't cure my low self-esteem, that feeling of otherness. | Странным образом эти открытия не излечили мою низкую самооценку, это чувство быть другим. |
The story starts with just a single person, a child, behaving a little strangely. | История начинается с одного человека, с ребенка, который ведет себя несколько необычно. |
I could tell her about his strangely weighty balls. | Я могла бы рассказать о его необычно волосатых больших яйцах. |
However, they are strangely quiet, very little activity. | Однако они необычно тихие, активности очень мало. |
Has he been behaving strangely of late? | Вёл ли он себя необычно в последнее время? |
But I felt strangely cold, though. | Но мне было необычно холодно. |
Even the Comte de Reynaud... felt strangely... released. | Спасибо. Даже граф ДеРено... почувствовал странное... облегчение. |
I'm feeling strangely invisible. | У меня появилось странное ощущение, будто я невидима. |
Moore attended Cook's memorial service in London and, at the time, many people who knew him noted that Moore was behaving strangely and attributed it to grief or drinking. | Мур присутствовал на поминальной службе по Куку в Лондоне, и многие люди, знавшие его, отметили его немного странное поведение. |
My father's been strangely stubborn about liquidating that property. | Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности. |
And strangely, when you x-ray these intricate images, you don't find the usual artist's sketches underneath. | Самое странное, что под рентгеном, на этих сложнейших полотнах мы не найдем характерных эскизных набросков. |
'Almost as weird as the way it takes Chicago, strangely calm, that. | Почти так же странно то, как он проходит Чикаго - необыкновенно спокойно. |
True to her word, on the day Jane flipped the switch and accepted that Michael was returning to work, she felt strangely... calm. | И как она сказала, Джейн переключилась и приняла то, что Майкл возвращается на работу, она была необыкновенно... спокойной. |
On a more general note, the report was strangely silent about the armed conflicts currently raging in various parts of Indonesia. | Говоря в целом, она отмечает, что как ни странно в докладе ничего не говорится о вооруженных конфликтах, происходящих в настоящее время в различных районах Индонезии. |
However, strangely, it does seem to apply to the rights of women, as if women should live isolated from the course of history. | Однако, как ни странно, она, судя по всему, не применяется к правам женщин, как будто женщины должны жить в изоляции от хода истории. |
Strangely, I agree with everything Amy just said. | Как ни странно, я согласен со всем, что сказала Эми. |
Strangely, the decision makers of this world fail to see anything wrong in this. | Как ни странно, у вершителей судеб мира не возникает никаких нареканий. |
Debtors worldwide face a risk of bankruptcy which, if widespread, could lead to a dangerous recession. The ECB's choice, strangely, focuses more on its own anti-inflation posture than deflation. | Как ни странно, выбор ЕЦБ сфокусирован больше на его собственной анти-инфляционной политике, нежели на дефляции. |
I'm a little confused, and strangely, not interested. | Слегка в замешательстве и, на удивление, не заинтересован. |
There's a media blackout, and my usual sources are strangely silent. | Здесь нарушена связь, и мои источники на удивление молчаливы. |
It's strangely comforting to know that I'm not the only one that you lie to. | На удивление приятно знать, что ты врёшь не только мне. |
Bart was strangely quiet. | Барт был на удивление спокоен. |
Something about that call seems strangely familiar. | Звучит на удивление знакомо. |
And yet, at this moment, It seems strangely appealing. | Но в данный момент это кажется необычайно привлекательным. |
Arthur is strangely fond of the boy. | Артур необычайно привязан к мальчику. |
Uncle Jack seems strangely agitated. | Дядя Джек необычайно взволнован. |
That was strangely candid. | Это было необычайно откровенно. |
I was also strangely powerless to the feeling that the house belonged to someone emotionay disturbed. | Также я была необычайно бессильна перед чувством, что дом принадлежал человеку с душевными расстройствами. |