Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Concerning Japan, no measures would be taken since the State party's next periodic report was due in October 2011. Применительно к Японии никакие меры приниматься не будут, поскольку следующий периодический доклад государства-участника подлежит представлению в октябре 2011 года.
However, since low-income, vulnerable groups need greater assistance and support, work on revision of legislation started in order to direct social welfare to target groups. Однако, поскольку малоимущие, уязвимые группы населения нуждаются еще в большей помощи и поддержке, началась работа по пересмотру законодательства с тем, чтобы охватить социальным обеспечением целевые группы.
Please also explain the interpretation of article 22 of the Labour Code, since it may allow for prevailing discrimination "when so justified". Просьба также разъяснить толкование статьи 22 Трудового кодекса, поскольку она может допускать существование дискриминации, "когда это оправдано".
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах.
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях.
The tactics adopted by the insurgency since its resurgence in 2005 have remained unchanged in their essence. Тактика, принятая повстанцами после возобновления мятежа в 2005 году, по сути не изменилась.
Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов.
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года.
I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
A consistent pattern of neglect since 1998 has transformed the institution responsible for guaranteeing public security into the principal source of human rights violations in the country today. Постоянное отсутствие внимания к этой проблеме начиная с 1998 года превратило в настоящее время учреждение, отвечающее за обеспечение общественной безопасности, в главный субъект нарушений прав человека в стране.
She referred experts to chapter IX of Part two of the new Manual for the national standardization of geographical names for both details of the content of the guidelines and a table of those produced since 1975. Она напомнила экспертам о главе IX второй части нового «Руководства по национальной стандартизации географических названий», в которой предлагаются подробные наставления в отношении содержания рекомендаций и таблица таких рекомендаций, подготовленных, начиная с 1975 года.
Since September 2004, a resident auditor has been assigned to the Sudan and Burundi operations. Начиная с сентября 2004 года один ревизор-резидент назначен для операций в Судане и Бурунди.
Since 1994, the World Bank has noted the cost of domestic violence. The main studies are summarized in the annex. Начиная с 1994 года Всемирный банк учитывает издержки бытового насилия Резюме основных исследований приводится в приложении.
Since the school year 1998/1999 the pre-school cycle has covered 3 years. Начиная с 1998/99 учебного года цикл дошкольного образования включает три года.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
Armenia expressed deep concern about the degradation and deterioration of the human rights situation in Azerbaijan since its first UPR. Армения выразила глубокую обеспокоенность ухудшением положения в области прав человека в Азербайджане со времени его первого УПО.
Fourteen years have passed since the adoption of the resolution, but not a single practical step has been taken to implement it. Со времени принятия этой резолюции прошло уже 14 лет, однако не предпринято ни одного практического шага, направленного на ее выполнение.
The delegation states that, since the adoption of various laws relating to freedom of association, especially after 1990, there has been a proliferation of various kinds of associations and trade unions. Делегация заявила, что со времени принятия ряда нормативных актов, касающихся свободы ассоциации, и особенно после 1990 года, в стране наблюдается рост числа самых различных ассоциаций и профсоюзов.
At the national level, the State of Bahrain has taken progressive steps in the area of human settlements, in particular since the creation of the Ministry of Housing and Agriculture in 1975. На национальном уровне Государство Бахрейн принимает постепенные меры в области населенных пунктов, в особенности со времени создания министерства жилищного строительства и сельского хозяйства в 1975 году.
The Committee notes with concern that budgetary allocations for education and social services have been gradually reduced since independence and that there is a scarcity of resources for welfare and social services. Комитет с озабоченностью отмечает, что со времени обретения независимости бюджетные ассигнования на образование и социальное обеспечение постепенно сокращаются и что имеет место нехватка ресурсов на социальные и прочие службы.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
Wenninger chose math, since it seemed to be more in line with the topic of his MA thesis. Веннинджер выбрал математику, так как это, казалось, больше соответствовало теме его магистерского диплома.
Since we all inhabit the earth, all of us are considered earthlings. Так как все мы населяем землю, все из нас считаются землянами.
Since I can't be with you, I send you a kiss. Так как я не могу быть с тобой, я посылаю тебе поцелуй.
Since Elliot rarely gets a chance to see his parents, I'm inviting them to a five-course Korean dinner. Так как Эллиот редко видит своих родителей, я приглашу их на корейский ужин.
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Place is a disaster since Stanley took over. Это место- просто катастрофа, с тех пор как там хозяйничает Стэнли.
Not since after - after Jenna was born. С тех пор как, как Дженна родилась.
And we figured Eric could use some fun, you know, since he and Donna broke up. И мы подумали, Эрику пора развлечься, с тех пор как они с Донной расстались.
You know, I have been called many names since coming to this country... but I have never been treated like that before. Знаете, как меня только не называли с тех пор как я приехал сюда, но так со мной никогда не обращались.
Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
Dmitry says he's changed since his days in the Slavic Union. Дмитрий говорит, что изменился со времен Славянского союза.
It's been the same way ever since we were kids. Точно также, как и со времен нашего детства.
"Shiver" became her longest running single in the UK since "Torn." Первый сингл «Shiver» имел огромный успех, он стал её наиболее ротируемым синглом в Великобритании со времен «Torn».
And we have been perfecting it since the days of Maegor. И мы делали ее со времен Мейегора.
American racial contempt and brutality against the local population led to armed revolts in the countryside carried out by "cacos", farmers who had remained armed since the war of independence. Дерзость и жестокость американцев по отношению к местному населению привели к восстанию крестьян, у которых оставалась оружие со времен войны за независимость.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
Inspector, since we are getting along so well, can you answer me a question? Инспектор, раз уж мы с вами так хорошо ладим, не могли бы ответить на мой вопрос?
Well, it's a good thing you don't care about your doctor's instructions, then, since you're still going out in the field. Ну, тогда хорошо, что тебе все равно, что они тебе говорят, раз уж ты продолжаешь попадать в неприятности.
Since we now have a procedural report before us, that changes everything as far as our delegation is concerned, and since I have this opportunity, allow me, Mr. President, to say a few words. Но поскольку сейчас мы имеем процедурный доклад, это полностью меняет дело в том, что касается нашей делегации, и раз уж мне представилась возможность, позвольте мне, г-н Председатель, сказать несколько слов.
Since she had to find out the truth about me Раз уж она решила узнать правду обо мне
Since Grandfather has said... I've just asked Anna to marry me... and I'm pleased to say she said yes. Раз уж он упомянул, я предложил Анне выйти за меня замуж, и она согласилась.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
We have virtually no more than one week, until 14 September, since some of you will be travelling to New York the following week, while others have other assignments elsewhere. У нас остается практически не более чем неделя в преддверии 14 сентября, ибо на последующей неделе одни отправятся в Нью-Йорк, а другие будут вести свою деятельность в других местах.
If other delegations wished to adopt the budget before Christmas, then the consideration of certain items would have to be deferred until 1994, since, as he had already made clear, the United States would not adopt the budget in haste. Если другие делегации желают, чтобы бюджет был принят до Рождества, то следует перенести рассмотрение некоторых вопросов на 1994 год, ибо, как он уже говорил, Соединенные Штаты не будут принимать бюджет в поспешном порядке.
It was not possible, at the current stage, to give the name of the South African representative who would perform those functions since the tour of duty of the ambassador currently serving in Geneva would end during the coming few months. Он говорит, что на данном этапе он не имеет возможности сообщить имя представителя Южной Африки, который будет исполнять эти функции, ибо в предстоящие месяцы подходит к концу срок пребывания нынешнего посла в Женеве.
For this treaty's scope truly embodies the objective envisioned for the comprehensive test ban since the earliest days, in the middle of the 1950s, when world leaders of great vision saw that ending all nuclear explosions would sharply constrain the further development of nuclear weapons. Ибо сфера охвата этого договора поистине воплощает в себе цель всеобъемлющего запрещения испытаний, намеченную с самых первых дней - в середине 50-х годов, когда весьма прозорливые мировые лидеры увидели, что прекращение всех ядерных взрывов резко ограничит дальнейшее развитие ядерных вооружений.
The Movement of Non-Aligned Countries reaffirms the need to establish a logistics base to support United Nations peacekeeping in Africa, since most United Nations peacekeeping activities are carried out there. Движение неприсоединившихся стран вновь заявляет о необходимости создать базу материально-технического снабжения для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке, ибо наибольшая часть деятельности по поддержанию мира проводится Организацией Объединенных Наций именно там.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
This would be a more useful and practical way of executing the programme since, in view of the substance of the Governments request, it would be difficult to manage the whole workload from Geneva. Таким образом, возрастет польза и практическая отдача этой программы, поскольку, учитывая характер предложения правительства Сальвадора, трудно будет руководить всем объемом работы из Женевы.
Since investment and financial assistance flows were declining, it was increasingly necessary to make the best use of available resources. Учитывая сокращение инвестиций и объемов финансовой помощи, сейчас необходимо как никогда оптимально использовать имеющиеся ресурсы.
Since the selection procedures for this section are known to be stringent, it is not credible that he should have performed his military service there, in view of his prior imprisonment and his family's alleged political activities. Поскольку отбор в это отделение явно является строгим, не вызывает доверия, что заявитель мог проходить там военную службу, учитывая свое тюремное прошлое и предположительную политическую деятельность свой семьи.
Since General Assembly resolution 54/175 of 17 December 1999 and general comment No. 15 both refer to the "right to water", we propose using the term "right to water" rather than "right to drinking water supply" for the sake of consistency. Учитывая, что в резолюции 54/175 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года и в Замечании общего порядка Nº 15 признается "право на воду", в целях соблюдения последовательности предлагается использовать выражение "право на воду", а не выражение "право на водоснабжение".
Given that China's rapid GDP growth since 1979 would have been impossible without America's efforts to create an open world order, Chinese leaders should not consider this too difficult a pill to swallow. Учитывая тот факт, что быстрые темпы роста ВВП Китая были бы невозможны без усилий Америки по созданию открытого мирового порядка, китайским лидерам эта пилюля не должна казаться такой уж горькой.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
The Working Party agreed that, since there is an apparent lack of internationally harmonised guidelines and standards in this field, further development is well required. Рабочая группа решила, что ввиду очевидной недостаточности согласованных на международном уровне руководящих принципов и стандартов в этой области настоятельно необходимо продолжить работу в данном направлении.
The issue was fundamental since it could have an impact on the policies and programmes of States to address the Roma problem. Этот вопрос носит принципиальный характер ввиду его возможного воздействия на политику и программы, реализуемые государствами в целях решения проблемы рома.
Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства.
The main cause of the absolute and relative decline of net transfers was the reduction in net capital flows, since net payments of profits and interest virtually stagnated. Основной причиной абсолютного и относительного сокращения чистой передачи ресурсов явилось сокращение чистых потоков капитала ввиду фактического прекращения роста чистых переводов прибылей и выплат по процентам.
The associated costs, as shared between staff and the Organization, have increased considerably since the inception of the programme in 1967, owing to increases in the population of retirees covered and because of the increased cost of medical services worldwide. Связанные с этим расходы, которые совместно несут сотрудники и Организация, существенно выросли со времени появления этой программы в 1967 году ввиду увеличения численности вышедших в отставку сотрудников, охваченных программой, и по причине возросших расходов на медицинское обслуживание по всему миру.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
Subsequently, the developer had provided general information to the requesters about the project and had informed that public consultations had taken place, since the project had been extensively discussed by the press and on television programmes starting in 2001 and more extensively in 2005 and 2007. Впоследствии заказчик предоставил авторам запросов общую информацию о проекте и сообщил, что консультации с общественностью уже прошли, поскольку проект широко обсуждался в прессе и телевизионных программах, начиная с 2001 года, а более широкое обсуждение состоялось в 2005 и 2007 годах.
The relevant guidelines and instructions for air operations contained in the draft Field Administration Manual were updated during the UNTAC period, and have since been supplemented by more detailed guidelines in the recently completed draft Operation Support Manual. Соответствующие руководящие принципы и инструкции по управлению воздушными перевозками, содержащиеся в проекте пособия по управлению полевыми операциями, в период проведения ЮНТАК были обновлены, а впоследствии дополнены более подробными руководящими принципами, изложенными в недавно подготовленном проекте пособия по оперативной поддержке.
This is probably due to the fact that the required specification is of little significance, since the notification by a State of its intention not to become a party to a treaty does not prevent the same State from later becoming a party to the treaty. Это, возможно, обусловлено тем обстоятельством, что требуемое уточнение не имеет большого значения, поскольку уведомление каким-либо государством о его намерении не становиться участником договора не препятствует этому государству стать впоследствии его участником.
Since that time the majority of these committees have been incorporated into Area Co-ordination Committees (ACCs). Впоследствии большинство таких комитетов было введено в состав районных координационных комитетов (РКК).
Croatia, Italy, Luxembourg, Spain and the European Community have since submitted missing data for 2003 and/or 2004. Liechtenstein remained in non-compliance. Греция, Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество также не представили привязанные к сетке данные за 2000 год. Хорватия, Италия, Люксембург, Испания и Европейское сообщество впоследствии представили недостающие данные за 2003 и/или 2004 годы. Лихтенштейн по-прежнему не выполнял свои обязательства.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
It seems a waste of money since you have the party flat. Кажется, это пустая трата денег, ведь у партии есть своя квартира.
Speaking of which, have you seen him since he's been in town? Кстати, вы его не видели, он ведь недавно был в городе?
You haven't seen the ghost since I put you in the glass princess bed, have you? Ты ведь не видишь больше призраков после того, как я положил тебя в стеклянную кроватку для принцесс?
and why don't you just ask her out already, 'cause she's been waiting for you to ask her out ever since we moved next door to you. И почему ты никак не пригласишь её куда-нибудь, Ведь с тех пор, как мы поселились рядом с тобой, Она ждёт, что ты куда-нибудь её пригласишь.
Balthier says that he is to be the "leading man" of the story many times throughout the game, and insists that this makes him invincible, since the hero always emerges in one piece. По ходу игры Балтьер несколько раз называет себя «главным действующим лицом», утверждая, что это делает его неуязвимым, ведь главные герои всегда выживают.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
In addition, the fiscal investment incentives offered by the Governments of developed countries to attract investment, often at subnational levels, are not effectively disciplined since it is often impossible to calculate the ad valorem benefit of such subsidization. Кроме того, налоговые льготы, предлагаемые правительствами развитых стран для привлечения инвестиций, зачастую на субнациональном уровне, не регулируются эффективным образом, т.к. во многих случаях невозможно рассчитать финансовую отдачу от таких субсидий.
The importance of the report is all the greater since some aspects of it may have far-reaching consequences, not only on the process of the stabilization of the overall situation in Kosovo and Metohija, but in the wider region as well. Этот доклад имеет еще большее значение, т.к. его некоторые аспекты могут иметь далеко идущие последствия для процесса стабилизации общего положения не только в Косово и Метохии, но и в более широком регионе.
In due time there were even offers to divide competition to a racial attribute since Africans have structure of a muscular fabric distinct from other races. В свое время даже предлагалось разделить соревнования по расовому признаку, т.к. у африканцев отличная от остальных рас структура мускульной ткани.
The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Истерика станет, как говорят детские психологи, функциональным поведением, т.к. ребёнок поймёт, что он может таким образом привлечь внимание родителей.
It is recommended that you leave this option on at all times since active FTP is deprecated. Рекомендуем иметь ее постоянно с этой настройкой, т.к. активный режим FTP более не применяется.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
Treehouse of Horror episodes have aired annually since the second season (1990) and each episode has three separate segments. «Treehouse of Horror» показывают ежегодно начиная со второго сезона (1990) и каждый эпизод имеет три отдельных сегмента.
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности.
This provision is also extended to students who are injured while in full-time study which has been continuous since they attained 18 years of age; Это положение также распространяется на учащихся, которые получили травму во время непрерывного очного обучения, начиная со дня, когда им исполнилось 18 лет;
I mean, ever since high school. То есть, начиная со средней школы.
Since its twenty-second session, the General Assembly has maintained the item on its agenda and at each session has adopted resolutions on the item. Начиная со своей двадцать второй сессии, Генеральная Ассамблея постоянно включала этот пункт в свою повестку дня и на каждой сессии принимала резолюции по этому пункту.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
(b) Is it a need that has evolved since the preparation and adoption of the current programme budget? Ь) Идет ли речь о потребности, которая появилась уже после подготовки и принятия текущего бюджета по программам?
Ms. Maldonado (Department of Political Affairs), said that, since issuance of the report, the United Kingdom had transmitted information for the Falkland Islands (Malvinas) for the year 2004. Г-жа Мальдонадо (Департамент по политическим вопросам) сообщает, что уже после выпуска доклада Соединенное Королевство представило информацию по Фолклендским (Мальвинским) островам за 2004 год.
In my address to you today, I will also offer an assessment of the work that remains to be completed in light of ongoing challenges to the finalization of the Tribunal's historic mandate and of developments since the submission of the report. В своем сегодняшнем выступлении я также выскажу оценку той работы, которую еще предстоит проделать в свете сохраняющихся препятствий на пути завершения выполнения исторического мандата Трибунала и в свете событий, произошедших уже после представления доклада.
Since the adoption of the report, a number of Member States referred to in paragraph 58 had made the necessary minimum payments to avoid application of Article 19 of the Charter during the fifty-first session of the General Assembly. Уже после утверждения доклада ряд государств, упомянутых в пункте 58, произвели минимальные выплаты, необходимые для того, чтобы избежать применения статьи 19 Устава на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе.
Больше примеров...