Английский - русский
Перевод слова Shipper

Перевод shipper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грузоотправитель (примеров 63)
In addition, reference to draft article 34 has been added in order to include those persons for whom the documentary shipper is liable. Кроме того, была добавлена ссылка на проект статьи 34, с тем чтобы включить тех лиц, за кого несет ответственность документарный грузоотправитель.
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков.
While an individual shipper may search the matter-related information on the Internet, the range of services that a forwarder can offer creates a value-added service which shippers are prepared to continue to purchase. Хотя отдельный грузоотправитель может вести поиск информации по профильным вопросам на Интернет, набор услуг, которые может предоставить экспедитор, создает услугу, включающую добавленную стоимость, которую грузоотправители готовы по-прежнему покупать.
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями.
However, in view of the principle of freedom of contract in this respect, any shipper has a responsibility to his own organisation to ensure that his contracting party is financially viable. Однако с учетом принципа свободы договора в этом отношении любой грузоотправитель по договору несет обязательство перед своей организацией обеспечить, чтобы его контрагентом по договору было состоятельное в финансовом отношении лицо.
Больше примеров...
Грузоотправителем по договору (примеров 13)
During its sixteenth session, the Working Group agreed to retain draft article 29, but to draft it in more general terms focussing on the cooperation between shipper and the carrier in preventing loss and damage to as well as from the goods. В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить проект статьи 29, но сформулировать его в более общих выражениях, сосредоточив внимание на сотрудничестве между грузоотправителем по договору и перевозчиком в предотвращении утраты и повреждения груза, а также ущерба, причиненного грузом.
It is sensible to provide clearly in the Draft Instrument that a party who is not the original contracting shipper may rely conclusively against the carrier on a statement in the transport document/electronic record that freight has been prepaid. По-видимому, целесообразно прямо предусмотреть в проекте документа, что сторона, которая не является первоначальным грузоотправителем по договору, может в своих отношениях с перевозчиком полностью полагаться на содержащееся в транспортном документе/электронной записи заявление о том, что перевозка осуществляется на условиях "фрахт с предоплатой".
His delegation had originally advocated a one-year period and thought that two years was ample time for a shipper to bring suit. Первоначально делегация Дании выступала за одногодичный срок и считает, что два года - это вполне достаточный срок для подачи иска грузоотправителем по договору.
In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору".
Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств.
Больше примеров...
Грузоотправителю по договору (примеров 6)
In particular, a shipper would be prohibited by that provision from agreeing on an appropriate limitation on its liability, and it was thought that such an agreement should be allowed pursuant to the draft convention. В частности, это положение запрещает грузоотправителю по договору договариваться о надлежащих пределах своей ответственности, хотя, как представляется, такая договоренность согласно проекту конвенции должна допускаться.
It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь).
The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет.
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику.
In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору.
Больше примеров...
Отправитель (примеров 1)
Больше примеров...
Фрахтователя (примеров 2)
When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя .
In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя.
Больше примеров...
Грузоотправителя по договору (примеров 87)
It is submitted that the provisions in this draft article should also extend to shipper's limits of liability for delay. Предлагается распространить действие положений, содержащихся в данном проекте статьи, и на пределы ответственности грузоотправителя по договору за задержку.
In preparation for the seventeenth session of Working Group III, the Government of the United States of America submitted to the Secretariat the text of a proposal with respect to shipper's obligations in the draft convention on the carriage of goods for consideration by the Working Group. В ходе подготовки к семнадцатой сессии Рабочей группы III правительство Соединенных Штатов Америки представило Секретариату текст предложения в отношении обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных проектом конвенции о перевозке грузов, для рассмотрения Рабочей группой.
The Working Group was reminded that its most recent consideration of liability for delay in the delivery of goods pursuant to the draft convention had taken place in the context of shipper's liability for delay, which had been last considered at its eighteenth session. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала вопрос об ответственности за задержку в сдаче груза согласно проекту конвенции в контексте обсуждения ответственности грузоотправителя по договору за задержку, которая, в свою очередь, в последний раз рассматривалась на ее восемнадцатой сессии.
Shipper's obligations were discussed during the thirteenth session of Working Group III in New York, 3-14 May 2004. Обязанности грузоотправителя по договору обсуждались в ходе тринадцатой сессии Рабочей группы III, состоявшейся в Нью-Йорке 3-14 мая 2004 года.
A documentary shipper's position might nevertheless not be the same as that of a shipper and it might be necessary to maintain the language now within brackets, pending further discussions. Тем не менее, статус документарного грузоотправителя по договору может и не быть таким же, что и статус грузоотправителя по договору, и, может быть, необходимо сохранять эту формулировку в квадратных скобках до дальнейшего обсуждения.
Больше примеров...
Перевозчика (примеров 44)
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору.
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было.
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору.
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
Больше примеров...
Перевозчик (примеров 32)
A shipper or international operator may discover several advantages in cooperating with local service providers. Перевозчик или международный оператор может найти определенные преимущества в сотрудничестве с местными обслуживающими компаниями.
The absence of a statement to this effect is prima facie evidence of the absence of an agreement on deck carriage vis-à-vis a shipper and conclusive evidence vis-à-vis a third party who has acquired a bill of lading in good faith. Если перевозка груза на палубе разрешена, перевозчик несет ответственность в соответствии с Гамбургскими правилами за любой ущерб, возникающий в результате перевозки груза на палубе.
"if the carrier and shipper expressly have agreed" "если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились"
As noted above, the latter is not responsible for the acts and omissions of a shipper and consequently not liable in relation to other shippers for the loss they suffer because of those acts or omissions. Как упоминалось выше, перевозчик не отвечает за действия или бездействие одного из грузоотправителей и, следовательно, не несет ответственности перед другими грузоотправителями за потери, понесенные ими в результате таких действий или бездействия.
General scope of application; and draft article 1, paragraphs 1 ("contract of carriage"), 5 ("carrier") and 8 ("shipper") Общая сфера применения и проект статьи 1, пункты 1 ("договор перевозки"), 5 ("перевозчик") и 8 ("грузоотправитель по договору")
Больше примеров...
Перевозчику (примеров 14)
In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору дают перевозчику инструкции в отношении сдачи груза.
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта.
This is of particular importance where a third party consignee, with no connection to the initial shipper, may have no other evidence available of what was delivered to the carrier for transport. Это имеет особое значение в тех случаях, когда грузополучатель, который выступает третьей стороной и не имеет никакой связи с первоначальным грузоотправителем, не имеет никакого другого подтверждения в отношении того, что было сдано перевозчику для перевозки.
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта.
OIOS determined that UNAMSIL had been engaging a single contractor for the shipment of personal effects and paid more than $482,500 to that shipper without a written contract. УСВН установило, что МООНСЛ задействовала лишь одного подрядчика для перевозки личных вещей и выплатила этому перевозчику сумму в размере более 482500 долл. США без письменного контракта.
Больше примеров...