In this respect self-defence is subject to the same limitation as countermeasures. | В этой связи самооборона подпадает под те же самые ограничения, что и контрмеры. |
In the Nicaragua case, the ICJ enunciated that Article 51 "does not contain any specific rule whereby self-defence would warrant only measures which are proportional to the armed attack and necessary to respond to it, a rule well established in customary international law". | В деле Никарагуа МС заявил, что статья 51 «не содержит какой-либо специальной нормы, согласно которой самооборона должна осуществляться только в виде мер, которые соразмерны вооруженному нападению и необходимы для реагирования на него, нормы, прочно утвердившиеся в обычном международном праве». |
The Charter recognizes the right of States to legitimate self-defence under Article 51, but the Secretary-General has rightly observed that self-defence is not a blank cheque. | Устав признает право государств на законную самооборону по смыслу статьи 51, однако Генеральный секретарь справедливо отметил, что самооборона не дает права действовать так, как заблагорассудится. |
The decision of the Government to protect the roads reflected its view that self-defence included protection of not only soldiers, police and civilians, but also of public and private property. | Решение правительства обеспечить охрану дорог отражает его позицию, согласно которой самооборона включает не только защиту военнослужащих, полицейских и мирного населения, но и охрану государственного и частного имущества. |
D. Self-defence by States against the force of other States | Самооборона государств в случае вооруженных нападений со стороны других государств |
I had to knock her out, but it was self-defence. | Мне пришлось её вырубить, но это была самозащита. |
In the ongoing revision of the Criminal Code, the provisions regarding violence against women were being scrutinized and proposals considered with regard to self-defence and the value of restraining orders. | В ходе осуществляемой деятельности по пересмотру Уголовного кодекса проводится внимательный анализ положений, касающихся насилия в отношении женщин, и рассматриваются предложения по таким вопросам, как самозащита и статус запретительных судебных приказов. |
It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. | Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
Self-defence and defence of others | Самозащита и защита других лиц |
Such slaughter, not in self-defence. | Не самозащита, не война. |
The Republic of Paraguay renounces war, but upholds the principle of self-defence. | Республика Парагвай отвергает войну, однако поддерживает принцип законной обороны. |
On the other hand, it must be recognized that the use of force beyond self-defence risked compromising the neutrality of the United Nations force and turning it into a party to the conflict. | Одновременно следует признать, что применение силы, если оно не отвечает целям законной обороны, компрометирует нейтралитет Организации Объединенных Наций и делает ее участником конфликта. |
In addition, as the Secretary-General had noted, such operations should uphold the principles of impartiality, consent of the parties and non-use of force, except in self-defence. | Кроме того, как справедливо отметил Генеральный секретарь, должны соблюдаться принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
It is necessary to rule out completely the idea that an attack using conventional weapons could be met with a response using nuclear weapons, under the cover of self-defence. | Необходимо исключить мысль о том, что нападение с применением обычного оружия могло бы получить отпор с применением ядерного оружия под предлогом законной обороны. |
The impartiality of the operations carried out by the Blue Helmets and their non-use of force, except in legitimate self-defence, were terms that should also be applied to peace-keeping operations. | Беспристрастность операций и неприменение силы "голубыми касками", за исключением случаев законной обороны, являются параметрами, которые также должны определять операции по поддержанию мира. |
The self-defence referred to here is not related to the international responsibility of the State provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. | Предусматриваемая здесь необходимая оборона не связана с институтом международной ответственности государств, предусмотренным в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). | В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка). |
However, because it makes that exception to the international responsibility of the State, self-defence also relieves the leaders of that State of international criminal responsibility for that act. | Между тем, как эта статья устраняет международную ответственность государства, так и необходимая оборона по той же логике устраняет международную уголовную ответственность руководителя этого государства за то же деяние. |
Self-defence, coercion and state of necessity | Необходимая оборона, принуждение и крайняя необходимость |
Necessary self-defence (provided for in article 37) | необходимая оборона (ст. 37) |
Everyone has the right to recognition of their legality and has the right to defend their rights and liberties by all means not contravening legal means, including self-defence; | каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону; |
This is guaranteed in article 13 of the Constitution, pursuant to which everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to defend their rights and freedoms by all means not in contradiction with the law, including self-defence. | Это гарантировано статьей 13 Конституции Республики Казахстан, согласно которой каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми, не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
According to article 13 of the Constitution, everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to protect his rights and freedoms by all means not contradicting the law, including self-defence. | Согласно статье 13 Конституции Республики Казахстан каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
Participation in military activities is vehemently denied and it admits only to the occasional use of weapons in self-defence. | Участие в боевых действия категорически отрицается, и признаются лишь крайне редкие случаи применения оружия в состоянии необходимой обороны. |
They were acting in self-defence. | Они находились в состоянии необходимой обороны. |
In the tenth region, however, which was Casamance, the situation of armed conflict did in fact compel the security forces to use their weapons in self-defence. | Напротив, в Казамансе во время вооруженного конфликта силы правопорядка действительно были вынуждены применить оружие в состоянии необходимой обороны. |
There is no crime when the acts committed were motivated by self-defence, coercion or state of necessity. | Не является преступлением действие, совершенное в состоянии необходимой обороны, принуждения или крайней необходимости . |
The author maintained that he had struck Mr. Peart from the front, in self-defence, after a confrontation in which Peart had threatened him with a machete. | Автор утверждал, что он нанес удар г-ну Пирту спереди в состоянии необходимой обороны во время схватки, завязавшейся после того, как Пирт стал угрожать ему мачете. |
It was important to conclude the draft comprehensive convention on international terrorism, which must contain a clear definition of terrorism that distinguished between acts of terrorism and the right of peoples to self-defence, pursuant to the Charter of the United Nations. | Важно завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна содержать четкое определение терроризма, проводящее различие между актами терроризма и правом народов на самоопределение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Disarmament Commission bears in mind the inherent right of States to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and the right to self-determination of peoples under colonial and alien domination. | Комиссия по разоружению учитывает неотъемлемое право государств на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом и право на самоопределение народов, находящихся под колониальным и иностранным господством. |
As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
These two principles are the right of States to exercise self-defence in accordance with the Charter, and the right of peoples struggling against foreign occupation to exercise the right to self-determination. | Этими двумя принципами являются право государств на самооборону, согласно Уставу, и право борющихся против иностранной оккупации народов на самоопределение. |