Английский - русский
Перевод слова Scarcely

Перевод scarcely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вряд ли (примеров 69)
Clearly there was a territorial dispute, but that fact was scarcely sufficient to deny a people its right to self-determination. Таким образом, налицо наличие территориального спора, однако этого факта вряд ли достаточно для того, чтобы отказывать народу в праве на самоопределение.
Obviously, the technology that is driving this process can now scarcely be unlearned; the speed of travel and of communications will only increase; the age of the digital, as I said, has dawned. Очевидно, технологию, являющуюся движущей силой этого процесса, вряд ли можно игнорировать; скорость передвижения и коммуникаций будет только нарастать; наступил рассвет, как я упомянул, цифрового века.
Holgarth and Pickles' history of their own dealings with Master Fallowthought, which you can scarcely have read. О нем рассказывается в труде за авторством Пикля и Холгарта, но вы его вряд ли читали.
It is no secret that the situation has scarcely seen any improvement, as has been well documented by none other than UNICEF, which has taken the lead role in bringing this sad state of affairs to public attention. Не является секретом то, что в этой ситуации вряд ли есть какие-либо улучшения, что отмечает ЮНИСЕФ, который играет ведущую роль в информировании общественности об этом печальном положении.
Dr. Khan's proliferation activitiesIt could scarcely be more blatant. Распространение ядерных технологий вряд ли могло носить более открытый характер.
Больше примеров...
Едва (примеров 128)
Our industrial society is scarcely 300 years old. Нашему индустриальному обществу едва исполнилось 300 лет.
It is a role for which decades of US supremacy have scarcely prepared them. Это роль, к которой их едва ли могли подготовить десятилетия превосходства США.
Very interesting, but scarcely conclusive. ќчень интересно, но едва ли заключительно.
To meet the Millennium Development Goals, developing nations will need an additional $50 billion in assistance annually, but the additional pledges are scarcely one third of that figure. Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающимся странам ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США в виде помощи, но дополнительные обязательства составляют едва ли одну треть от этой цифры.
Scarcely had Vendôme signed the capitulation, when he learned that Staremberg was marching to the relief of Stanhope. Едва Вандом принял капитуляцию британцев, он узнал, что Штаремберг движется к Бриуэге на выручку Стэнхоупу.
Больше примеров...
Едва ли (примеров 63)
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных.
You're so young, you've scarcely met anyone. ы настолько молоды, едва ли ы кого-то встретили.
Compared with the harmonization and unification of legislation, which, in general, is proceeding successfully, we have at out disposal scarcely any standard anti-terrorist models that, when applied, would be equally effective in all countries. В отличие от гармонизации и унификации законодательства, которое в целом развивается успешно, едва ли можно говорить о стандартных антитеррористических схемах, использование которых оказалось бы одинаково эффективным во всех странах.
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности.
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним.
Больше примеров...
Практически не (примеров 24)
Cuban scientists can engage in only very limited exchanges with their counterparts in the United States and scarcely have any opportunity to attend higher-level courses at United States universities. Кубинские ученые могут участвовать в научных обменах со своими коллегами в Соединенных Штатах Америки лишь в весьма ограниченных рамках и практически не имеют никакой возможности для работы в аспирантурах университетов Соединенных Штатов.
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, had rightly stated that there had been so little progress in procurement reform during the past year that it was scarcely worthwhile preparing a new statement on the matter. Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, справедливо заявил, что в течение прошлого года был достигнут столь незначительный прогресс в области реформы закупочной деятельности, что практически не было необходимости в подготовке нового заявления по данному вопросу.
Women with disabilities are under-represented in membership of such organizations and scarcely visible in leadership and executive roles. Женщины с инвалидностью недопредставлены в составе таких организаций и практически не занимают никаких руководящих постов.
The issue of public information at Headquarters in relation to field operations, which had scarcely been mentioned during the Committee's discussions, should also be reviewed. Следует также рассмотреть вопрос об общественной информации в Центральных учреждениях в связи с полевыми операциями, который практически не упоминался в ходе дискуссий в Комитете.
I would nevertheless caution against the kind of gloom and doom statements of which we have heard so many recently: many of them really go too far. Also, some of them come from people who have scarcely put their feet on the ground in Afghanistan. Тем не менее я бы предостерег от пессимистически безысходных заявлений, подобных тем, о которых мы много слышим в последнее время; многие из них заходят слишком далеко. Кроме того, некоторые из них исходят от людей, которые практически не бывали в Афганистане.
Больше примеров...
Почти не (примеров 23)
There is scarcely any discussion of methodologies for desertification assessment and monitoring in the reports submitted by affected countries. В докладах, представленных затрагиваемыми странами, почти не рассматриваются вопросы методологии оценки и мониторинга опустынивания.
Foreign investment has scarcely increased. Иностранные инвестиции почти не увеличились.
He could scarcely see at all, and not without his glasses. Без очков он почти не видел.
'He stood for some time, motionless, scarcely trusting his own senses, through excess of joy.' "Какое-то время он стоял неподвижно, почти не доверяя своим чувствам, от избытка радости."
Imagine, these are hardened cybercriminals sharing information scarcely. Представьте себе: это опытные киберпреступники, которые почти не оставляют информации о себе.
Больше примеров...
Крайне редко (примеров 3)
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода.
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться.
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Слабо (примеров 7)
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах.
Such systems are mainly used in scarcely populated areas. Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности.
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена.
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов.
The role of stormy weather situations in remobilization of semi-volatile compounds into the atmosphere is obvious but still scarcely investigated (AMAP, 2004). Роль бурь в попадании вновь обретших подвижность полулетучих соединений в атмосферу очевидна, но все еще слабо изучена (АМАР, 2004).
Больше примеров...
Малонаселенных (примеров 7)
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах.
In a few very scarcely populated Family Islands communities, specialized health-care services are limited. На нескольких малонаселенных островах Фэмили специализированное медицинское обслуживание ограничено.
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии.
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата.
"Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme" is being implemented to provide schooling opportunities to children who live in scarcely populated and scattered settlements with no schools. Также реализуется программа финансовой поддержки учащихся начальных школ с дневной формой обучения, предоставляющая возможность получения образования детям из малонаселенных и удаленных районов, в которых отсутствуют школы.
Больше примеров...
Редко (примеров 13)
According to human rights investigators, the prisoners were scarcely fed bread and given water to drink. Согласно данным правозащитников, узников редко кормили и держали на хлебе и воде.
She provided examples of such constraints and imbalances, and noted as well that the benefits of globalization, although considerable, had scarcely been equitable within States. Оратор приводит примеры таких препятствий и диспропорций, а также отмечает, что выгоды от глобализации, даже будучи значительными, редко распределяются равномерно между различными государствами.
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года.
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним.
It was reported that internal complaint mechanisms are not always easily accessible, due to linguistic barriers, and scarcely used due to the fear of being labelled troublemakers or of retaliation, given the lack of confidentiality of such procedures. Как сообщалось, внутренние механизмы обжалования не всегда легкодоступны по причине языкового барьера и редко когда используются из страха прослыть строптивцем или подвергнуться отмщению, с учетом того что таким процедурам недостает конфиденциальности.
Больше примеров...
С трудом (примеров 10)
I could scarcely choose between them. Я с трудом выбрал между ними.
It scarcely could've been called a feast. С трудом это можно назвать пиром.
"She was so changed that her father..."scarcely knew her. "Она так изменилась, что отец с трудом ее узнал".
You'll scarcely believe your eyes Я с трудом верю своим глазам.
Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе.
Больше примеров...