Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
Authorities should be made aware of their responsibility to support mechanisms which facilitate the right of the child to be heard. Органы власти должны осознавать свою ответственность в области поддержки механизмов, которые способствуют осуществлению права ребенка быть услышанным.
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности.
Nuclear-weapon States have a special responsibility to encourage progress on the entry into force of the Test-Ban-Treaty. На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за то, чтобы способствовать прогрессу в деле обеспечения вступления этого договора в силу.
Therefore, it is necessary to increase the responsibility of managers of all companies and businesses. Поэтому надо поднять ответственность руководителей всех компаний и предприятий.
Membership on the Security Council is a responsibility that will be shouldered by those States selected for such an honour. Членство в Совете Безопасности - это ответственность, которую должны будут нести те государства, которым будет оказана такая честь.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
Increasingly, indigenous institutions are officially recognized to have the responsibility of birth registration. На институты коренных народов все чаще официально возлагается обязанность регистрировать рождающихся детей.
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана.
Three States parties have referred situations to the Prosecutor of the Court, while the Security Council, in keeping with its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, has referred one situation to the Prosecutor. Три государства-участника передали свои ситуации на рассмотрение Прокурора Суда, в то время как Совет Безопасности, выполняя свою уставную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, передал одну ситуацию на рассмотрение Прокурора Суда.
For us, it is a sacred responsibility. Для нас это священная обязанность.
Health care at most of the country's prisons is the responsibility of qualified medical practitioners who respect the basic standards of medical ethics. Обязанность следить за тем, чтобы медицинские работники получали специальную подготовку по вопросам установления и документального подтверждения случаев применения пыток
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
Through Security Council resolution 1855, they have been given the additional responsibility of acting as presiding judges because of the unavailability of permanent judges to undertake this responsibility. В резолюции 1855 Совета Безопасности на них была возложена дополнительная функция выступать в качестве председательствующих судей ввиду отсутствия постоянных судей для выполнения этой обязанности.
The Committee further reaffirmed that the evaluation function, in particular self-evaluation, was an essential managerial tool and that it was the responsibility of managers at the senior level to achieve the expected results and to ensure that relevant staff were adequately competent. Комитет далее подтвердил, что функция оценки, особенно самооценки, является одним из основных инструментов управления и что ответственность за достижение ожидаемых результатов и обеспечение достаточной компетентности соответствующего персонала лежит на старших руководителях.
It was suggested that in case the obligation of publicity would rest with the parties, and the parties did not comply with that obligation, that responsibility could then be transferred to the arbitral tribunal. Прозвучало предложение о том, что в случае возложения обязанности публиковать информацию на стороны в споре и невыполнения сторонами этого обязательства такая функция может быть передана третейскому суду.
The Section's second responsibility involves arranging for third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in the field, including war-risk insurance and general liability coverage for third parties such as journalists. Вторая функция Секции заключается в организации страхования гражданской ответственности перед третьими сторонами в отношении автотранспортных средств, воздушных судов и других средств, используемых на местах, включая страхование военных рисков и общей гражданской ответственности для третьих сторон, например журналистов.
Quality control responsibility was outsourced as from August 2004 and maintenance of food and storage safety is no longer applicable. С августа 2004 года функция контроля качества передана на внешний подряд, и Агентство более не занимается обеспечением сохранности продовольствия и безопасности хранилищ.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
However, States parties have a responsibility to provide technical and other assistance to support the efforts of the States in need. Вместе с тем государства-участники несут обязательство предоставлять техническое и иное содействие в порядке поддержки усилий нуждающихся государств.
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными.
But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the fact remains that the general obligation of reparation arises automatically upon the commission of the internationally wrongful act. Однако, если совсем оставить в стороне поднимаемые вопросы, то при наличии нескольких государств, имеющих право ссылаться на ответственность, остается неизменным тот факт, что общее обязательство по возмещению возникает автоматически после совершения международно-противоправного деяния.
The United Nations General Assembly, for its part, had a responsibility to review the work of the human rights treaty bodies, to ensure that they had the resources needed to function and to periodically review how the legal instruments corresponded to contemporary realities. В свою очередь Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций несет обязательство изучать деятельность органов, созданных на основании международных договоров по правам человека, обеспечивать ресурсы, необходимые для их функционирования, и на регулярной основе проводить обзоры действующих правовых документов на предмет соответствия реалиям сегодняшнего дня.
The Fund takes a responsibility of an unhindered sale and redemption of investment certificates at the Net Asset Value according to Prospectus. Фонд берет на себя обязательство беспрепятственной продажи и выкупа инвестиционных сертификатов по стоимости чистых активов, согласно проспекту эмиссии фонда.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
The Western States and their media institutions had a responsibility to re-examine the bias in their policies towards the peoples of the developing world. Западные государства и их институты средств массовой информации в своей политике обязаны отказаться от предвзятого отношения к народам развивающихся стран.
It is also our responsibility to ensure accountability for the impact of our assistance. Мы обязаны также обеспечить подотчетность за отдачу, которую приносит наша помощь.
Since most of the development projects were implemented by NGOs, they also had a responsibility to answer the Committee's questions. Поскольку большинство проектов в области развития осуществляется НПО, они также обязаны отвечать на вопросы Комитета.
For those unable to participate in such economic activity, Governments have a responsibility to secure for all legal residents a means of subsistence. Что касается тех, кто не способен принимать участие в такой экономической деятельности, то правительства обязаны обеспечивать средства к существованию для всех лиц, законно проживающих на находящейся в их ведении территории.
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
In view of the responsibility of the Task Force for evaluating the ICP, an examination of the possibilities for linkages between CPIs and the ICP would be useful. С учетом того, что перед Целевой группой стоит задача оценки ПМС, было бы целесообразным изучить возможности установления связей между ИПЦ и ПМС.
Once again, it is the historical responsibility of this forum not only to establish the common goals of humanity in terms of social development, but also to lead the efforts on which we agree here. Я хочу еще раз подчеркнуть, что историческая задача данного форума состоит не только в установлении общих целей человечества в области социального развития, но и в руководстве усилиями, о которых мы здесь договорились.
Among them, speakers highlighted the need to develop tools at the national level and noted that such a task was the responsibility of national authorities. В частности, ораторы обратили особое внимание на необходимость разработки соответствующих средств на национальном уровне и отметили, что эта задача входит в круг обязанностей национальных ведомств.
Mr. Kanavin (Norway) said that the protection and promotion of human rights were primarily the responsibility of States, but the United Nations could help States meet their commitments by offering advice and assistance in the field. Г-н КАНАВИН (Норвегия) говорит, что, хотя задача защиты и поощрения прав человека возлагается прежде всего на государства, Организация Объединенных Наций может оказывать им помощь в выполнении их обязательств, предоставляя свои консультации и помощь на местах.
In accordance with the principle that technical assistance should be country-driven, it is the individual country's responsibility to follow up on those areas where assistance might be needed. Руководствуясь принципом, согласно которому вопросы оказания технической помощи должны решаться при определяющей роли самих стран и по их инициативе, задача принятия последующих мер в связи с теми областями, где может потребоваться помощь, ложится на каждую страну в отдельности.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
While transferring the priority setting mechanism to a group with cross-sectoral focus and responsibility will help create a unified strategy for technical cooperation, it will not be sufficient. Хотя передача механизма установления приоритетов в ведение группы с межсекторальной ориентацией и компетенцией будет содействовать созданию единой стратегии технического сотрудничества, этого будет недостаточно.
Various Timorese officials indicated a desire to clarify and accelerate the handover of responsibility and overall authority for policing from UNMIT police to the national police. Различные должностные лица Тимора-Лешти указали на желание уточнить и ускорить передачу ответственности и общих полномочий за полицейскую деятельность от полиции ИМООНТ в ведение НПТЛ.
The organization advocates issues that are key to indigenous peoples and relevant to policy dialogues in the Netherlands, such as climate finance, the Millennium Development Goals, corporate social responsibility, biofuels, protection of biodiversity and sustainable forest management. Организация выступает за решение проблем, ключевых для коренных народов и имеющих отношение к политическому диалогу в Нидерландах, таких как изменение климата, Цели развития тысячелетия, корпоративная социальная ответственность, биотопливо, защита биоразнообразия и экологически рациональное ведение лесного хозяйства.
While the Office has in the past provided technical services to the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination, it is proposed that, starting with the biennium 2004-2005, this activity will be under the responsibility of the Department for General Assembly and Conference Management. Хотя Канцелярия в прошлом обеспечивала техническое обслуживание Пятого комитета и Комитета по программе и координации, предлагается, начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, передать эту функцию в ведение Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
As prescribed by the London Peace Conference, OSCE established an inter-agency post-election planning group with the responsibility to plan for the implementation of the election results and the management of the post-election period. Как предусматривалось Лондонской мирной конференцией, ОБСЕ создала межучрежденческую группу по планированию в период после выборов, отвечающую за планирование и претворение в жизнь результатов выборов и ведение дел в период после выборов.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
The most important new responsibility assigned to the Communities and Regions in 1993 is that of concluding international treaties which relate exclusively to community or regional matters. Наиболее важной новой прерогативой, которой сообщества и регионы наделены с 1993 года, является право заключать международные договоры при условии, что их предмет относится исключительно к компетенции сообществ или регионов.
(a) To contribute to the development of statistical standards for their specific area of responsibility (as lead or supporting organizations), within the framework of priorities set at the world level; а) содействие разработке статистических стандартов в конкретных сферах их компетенции (в качестве ведущих или вспомогательных организаций) в рамках приоритетов, установленных на международном уровне;
Those functions were under the responsibility of the Transport and Movement Service and the Specialist Support Service of the Logistics Support Division and were not planned to be transferred to the Global Service Centre. Эти функции относятся к компетенции Службы транспорта и управления перевозками и Службы специализированного обеспечения в Отделе материально-технического обеспечения, и передача их Глобальному центру обслуживания не планируется.
Under his guidance, the Mission has successfully conducted activities in nearly all the areas of responsibility entrusted to it, including the conclusion of the work of the Joint Commission; participation as an observer in the Military Commission; and promotion of human rights. Под его руководством Миссия успешно осуществляет деятельность в почти всех областях, отнесенных к сфере ее компетенции, включая завершение работы Совместной комиссии; участие в качестве наблюдателя в Военной комиссии; и поощрение прав человека.
To a higher plane of existence and greatness the fates will surely elevate. As a matter of fact, composing English poems ought to be the responsibility of the delegation of the United Kingdom. То, чему вы себя посвятили, является вашим бесценным вкладом, В улучшение жизни и величие судеб. Фактически, английская поэзия должна относиться к сфере компетенции делегации Соединенного Королевства.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
As guardians of international humanitarian and human rights law it is our collective responsibility to ensure that such acts do not go unpunished. Наш коллективный долг, долг гарантов международного гуманитарного права и права в области прав человека - сделать все для того, чтобы такие акты не оставались безнаказанными.
In conclusion, it is the responsibility of each and every one of us to increase public awareness of the positive role played by gender mainstreaming in peace and security matters. И наконец, долг каждого из нас - привлекать внимание общественности к той позитивной роли, которую обеспечение учета гендерной проблематики играет в вопросах мира и безопасности.
We have a responsibility to the world's citizens to explore effective ways to work together to eliminate such existential threats to the security of our world and the societies we live in. Наш долг перед гражданами стран всего мира - искать эффективные способы совместной работы в целях устранения таких реальных угроз безопасности нашей планеты и обществ, в которых мы живем.
The Democratic People's Republic of Korea will discharge in good faith its duty and responsibility to achieve peace and security on the Korean Peninsula, and to ensure peace and stability in North-East Asia and the world, under the wise leadership of respected General Kim Jong-il. Корейская Народно-Демократическая Республика будет добросовестно выполнять свой долг и обязательства по достижению мира и безопасности на Корейском полуострове, обеспечению мира и безопасности в Северо-Восточной Азии и во всем мире под мудрым руководством уважаемого генерала Ким Чен Ира.
This is your responsibility. ≈то твой долг.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
Deny they had a choice, you deny responsibility. Если у них не было выбора, значит - они ни за что не отвечают.
The refurbishment of the United Nations complex was the responsibility of the Member States and would be handled by assessments. За реконструкцию комплекса Организации Объединенных Наций отвечают государства-члены, и она будет обеспечиваться начисленными взносами.
Chief District Officers in each of the Districts of Nepal have the responsibility of investigating claims of discrimination. Высшие должностные лица во всех районах Непала отвечают за расследование жалоб, касающихся дискриминации.
Women are particularly affected because it their responsibility to clean around the house, clean and treat garbage, water transport and child care. Особенно от этого страдают женщины, поскольку они отвечают за уборку домов, удаление мусора, доставку воды и уход за детьми.
These recommendations naturally assume, for their implementation, that the commanders of national contingents are responsible for the maintenance of good order and discipline within those contingents and that they have the necessary powers to discharge that responsibility. Эти рекомендации, естественно, предполагают, для целей их осуществления, что командующие национальными контингентами отвечают за поддержание порядка и дисциплины в этих контингентах и что они обладают необходимыми полномочиями для выполнения этой ответственной задачи.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
Accordingly, it was the State's responsibility to conduct the entire criminal investigation process with due diligence. Таким образом, государство обязано надлежащим образом осуществить весь процесс уголовного расследования.
The international community had the responsibility to adopt mitigation measures, particularly by mainstreaming sustainable production and consumption in industrial development. Международное сообщество обязано принять меры для уменьшения вредных последствий, в частности путем учета в процессе промышленного развития необходимости устойчивого производства и потребления.
It recalled the responsibility of the international community to come to Somalia's aid. Она напомнила о том, что международное сообщество обязано прийти на помощь Сомали.
Once the legitimate Government is re-established, it will be the responsibility of the international community to provide Haiti with assistance in the daunting task of national reconstruction. Как только законное правительство будет восстановлено, международное сообщество будет обязано оказать Гаити помощь в решении колоссальной задачи национального восстановления.
It stressed that the Government of Ukraine had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner, independently of the internal coordination among the national authorities that that might involve. Он подчеркнул, что правительство Украины обязано своевременно представлять Комитету всю запрашиваемую информацию, независимо от сопряженной с этим внутренней координации действий между национальными органами власти.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
The benefits of those measures could be seen in a number of areas, including work planning and prioritization, delegation of responsibility, communication, performance monitoring, the fostering of responsibility and accountability, human resources deployment and productivity. Эти меры оказали положительное воздействие во многих областях: планирование работы и определение приоритетов, делегирование полномочий, коммуникация, контроль за профессиональной деятельностью в целях стимулирования ответственности и отчетности, использование людских ресурсов и производительность труда.
The Department's responsibilities include determining which humanitarian emergencies require coordination by the United Nations, assigning responsibility to agencies in the field, and coordinating a consolidated appeals process to mobilize funds. В круг ведения Департамента входят следующие вопросы: определение того, какие чрезвычайные гуманитарные ситуации обусловливают необходимость координации в рамках Организации Объединенных Наций, делегирование полномочий учреждениям на местах и координация процесса подготовки сводных призывов о мобилизации средств.
We are at this point carefully looking at transfer in police and justice areas, where we can transfer competencies short of sovereignty in order to ensure that the local authorities assume maximum responsibility and accountability, also in the area of security. На данном этапе мы внимательно изучаем вопрос о передаче полномочий в сферах полиции и правосудия, где мы можем передать полномочия, кроме относящихся к сфере суверенитета, с тем чтобы обеспечить максимальную ответственность и подотчетность местных органов власти, в том числе и в области безопасности.
Despite the efforts reported to the Board in previous documents, it has not yet been possible to realize the full objective of effective decentralization through the transfer to the field of substantive responsibility Несмотря на предпринятые усилия, о которых сообщалось Совету в предыдущих документах, достижение в полном объеме цели эффективной децентрализации на основе передачи на места существенных полномочий на составление, разработку и осуществление программ пока что не представилось возможным.
The path ahead can only be one of commitment to democracy and to the rule of law in a multi-ethnic Kosovo. UNMIK has made a great effort to implement the transfer of power and responsibility that the Council laid out in resolution 1244. Единственный путь вперед - это путь приверженности демократии и обеспечению правопорядка в многоэтническом Косово. МООНК проделала огромную работу в целях обеспечения передачи власти и полномочий согласно резолюции 1244 Совета.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
The new policy aims at enhancing the authority and responsibility of the Chief Administrative Officer of a mission regarding the management of financial resources. Эта новая политика призвана расширить полномочия и повысить ответственность главного административного сотрудника миссии в плане распоряжения финансовыми ресурсами.
In line with United Nations resolutions, Eritrea's youth had been given the responsibility of being agents of change after years of war. В соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций молодежь Эритреи получила полномочия выступать в качестве инициаторов преобразований после окончания многолетней войны.
It redefines administration by seeking to decentralize and deconcentrate responsibility and power to levels that facilitate direct involvement which can enable people to exercise greater control over their lives. Участие меняет определение администрации, стремясь децентрализовать власть и делегировать полномочия на уровни, облегчающие непосредственное участие, которое предоставляет людям больше возможностей самостоятельно определять свою судьбу.
While the proposed Office of the Provedor de Direitus Humanos e Justica has been tasked with some jurisdiction over police, any body with such responsibility must be sufficiently equipped and trusted to carry out this important task. Определенные полномочия в отношении деятельности органов полиции предусмотрены для создаваемого института уполномоченного по правам человека и вопросам справедливости, однако любой орган, обладающий такими полномочиями, должен располагать достаточными средствами и авторитетом для выполнения этой важной задачи.
He was confident that, when the Second Committee learned that the Fifth Committee was dealing with the issue, it would willingly cede its responsibility. Он убежден в том, что, когда Второй комитет узнает, что этим вопросом занимается Пятый комитет, Второй комитет охотно переуступит Пятому комитету свои полномочия.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
Plus, as a former athlete, it's my responsibility to invest my earnings in a restaurant, bar, or car dealership. К тому же я бывший спортсмен, поэтому просто обязан вкладывать свои сбережения в рестораны, бары или в салоны продаж автомобилей.
It shall be the responsibility of project personnel to notify the Secretary-General of any revocations or changes of beneficiaries. Сотрудник по проектам обязан уведомлять Генерального секретаря о любом аннулировании или изменении бенефициаров.
It was the Committee's responsibility to consider the implications of that process for the nature and scope of the Convention and the Committee. Комитет обязан рассмотреть вопрос о том, как этот процесс отразится на характере и сфере применения Конвенции и на характере и сфере деятельности Комитета.
NOTE: When consigning an organic peroxide in an IBC in accordance with the following requirements/provisions, it is the responsibility of the consignor to ensure that: ПРИМЕЧАНИЕ: При перевозке органического пероксида в КСГМГ в соответствии с нижеизложенными предписаниями/положениями грузоотправитель обязан обеспечить:
Chapters VI-VIII of the Charter, however, give it the responsibility to settle disputes, to stop both threats to the peace and conflicts when they break out, and the power, under Chapter VII, to use military and other means to bring this about. Однако согласно главам VII-VIII Устава Совет Безопасности обязан урегулировать споры, устранять угрозы миру и конфликты, когда они возникают, и согласно главе VII он уполномочивается использовать для этого военные и прочие средства.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
It's not my business Their bet, their responsibility Они спорили, с них и спрос.
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства.
It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей.
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности.
In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях.
Больше примеров...