If the vehicles involved have fixed tanks (tank-vehicles), this remark should be included in section 11 (Remarks) of the ADR certificate of approval. | Если задействованные автотранспортные средства оборудованы встроенными цистернами (автоцистерны), это замечание должно быть включено в раздел 11 (Замечания) свидетельства о допущении ДОПОГ. |
It was noted that the agenda under topic K was more detailed than some other agenda items, and that the remark to topic K was short compared to other remarks. | Было отмечено, что повестка дня по теме К разработана более подробно, чем повестка дня по некоторым другим пунктам, и что замечание по теме К сформулировано короче, чем другие замечания. |
( )Remark: USA delegation will send more information regarding the sizing by diameter. | ( ) Замечание: Делегация США представит более подробную информацию в отношении калибровки по диаметру. |
The Honourable Broome J, made the following remark: | Достопочтенный судья Брум Дж. высказал по этому поводу следующее замечание: |
The remark was also made that control by the Court was necessary to prevent national law being used, for example, to reduce a sentence imposed on a prisoner by the Court. | Было высказано также замечание о том, что необходим контроль со стороны Суда в целях недопущения использования национального законодательства, например, для уменьшения наказания, назначенного заключенному в приговоре Суда. |
Replace "45" with "see remark 9)" | Заменить "45" на "см. примечание 9)" |
Remark: That must be done by ITU and leads to a revision of the ITU MID code. | Примечание: Этой работой должен заниматься МСЭ, и она повлечет за собой пересмотр кода МЦИ МСЭ. |
Remark: This has to be reflected in the reporting guidelines | Примечание. Это должно быть отражено в руководящих принципах отчетности. |
Add the following new remark: | Добавить следующее новое примечание: |
Remark: Reference to these conferences as well as the declaration of 1995 Social Summit and the 1996 Food Summit will be given, if need be. | Примечание: В случае необходимости здесь будут приведены ссылки на эти конференции, а также на декларацию Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года и декларацию Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года. |
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject. | Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. |
The opposite suggestion was to delete remarks 1 and 2 and to retain only remark 3 so as to make it clear that any settlement negotiations should concern the arbitral tribunal only as a factor affecting scheduling of the proceedings. | В противоположность этому было предложено опустить комментарии 1 и 2 и сохранить только комментарий 3, с тем чтобы четко указать, что любые переговоры об урегулировании должны касаться арбитражного суда лишь как фактор, влияющий на график ведения разбирательства. |
It was a casual remark. | Это был обычный комментарий. |
I did not intend to take the floor but I do so in order to respond to the comment of the distinguished Ambassador of Serbia and the follow-up remark by the secretariat. | Я не собирался выступать, но я взял слово для того, чтобы отреагировать на комментарий уважаемого посла Сербии и на последующую реплику секретариата. |
Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal comment or want to correct an error. Sometimes an email is more appropriate than a public remark. | Иногда вам бывает необходимо ответить автору статьи непосредственно, не отправляя ответ в группу новостей. Например когда вы хотите сделать очень личный комментарий или исправить ошибку. Иногда прямой диалог является более соответствующим, чем общественное замечание. |
He went on to say he had "an extraordinary remark". | Он продолжал говорить, что это была "Экстраординарная ремарка". |
But your other remark provokes me even more. | Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше. |
I offer my deepest apologies to anyone who was offended by my "popping a chub" remark. | Я приношу свои глубочайшие извинения всем, кого оскорбила ремарка "набивает брюшко". |
I would think that perhaps that remark was prepared in advance of this meeting and inadvertently stated here. | Мне думается, что, возможно, эта ремарка была заготовлена заранее и опрометчиво произнесена здесь. |
My remark was, as you say, completely inappropriate... however accurate. | Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна. |
It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. | Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
There is also a remark that could have happened is actually just the opposite, it could photograph the bones of mastodons was a fake, while the original is a human. | Существует также заметить, что могло бы произойти на самом деле как раз наоборот, это может фотографию кости мастодонтов была поддельной, а оригинал человека. |
I wish to remark that up to this point Mr. Hun Sen has always maintained Pot was already dead. | Я хотел бы заметить, что до настоящего момента г-н Хун Сен неизменно утверждал, что г-н Пол Пот уже мертв. |
b) item 25 (p. 13) "Control of importation" - We would like to remark in this regard that Slovenia joined the European Union (EU) on 1 May 2004 as a full member. | Ь) Пункт 25 (стр. 13) «Контроль за импортом» - В связи с этим мы хотели бы заметить, что Словения стала полноправным членом Европейского союза (ЕС) 1 мая 2004 года. |
It is important to remark that the Germans weren't able to access and analyze the JS-2 for quite a long time. That was because the Russians were in control of the battlefields. | Надо заметить, что немцы довольно долго не имели возможности детально изучить подбитые ИС-2, поскольку поле боя оставалось за русскими. |
In this connection, I should like to quote a remark about the United Nations which I consider apposite. | В этой связи я хотел бы процитировать высказывание, касающееся Организации Объединенных Наций, которое мне кажется уместным. |
An anti-Semitic remark, especially one made in public, was an act. | Антисемитское высказывание, особенно сделанное публично, представляет собой действие. |
The question was: What was Patrick Henry's famous remark? | Какое известное высказывание принадлежит Патрику Генри? |
Would you clarify the remark? | Не могли бы Вы пояснить это высказывание? |
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |
Every frame, every remark, every scene was carefully checked and aligned in advance. | Каждый кадр, каждая реплика, каждая сцена были тщательно выверены и выстроены заранее. |
Remark: India is becoming a global centre of innovation, car making, pharmaceuticals production, and biotechnology. | Реплика: Индия теперь становится центром инноваций, центром автомобилестроения, фармацевтики, биотехнологий действительно мирового уровня. |
My remark was laced with sarcasm. | Моя реплика содержала сарказм. |
That's an anti-gender remark. | Моя реплика не имеет рода. |
The remark was also made that the draft articles under consideration had all the qualities and characteristics of a framework agreement. | Отмечалось также, что рассматриваемый проект статей обладает всеми качествами и свойствами рамочного соглашения. |
With respect to paragraph 2 of draft article 45, Admissibility of claims, a remark was made that the traditional elements of diplomatic protection were not fully applicable. | Что касается пункта 2 проекта статьи 45, «Допустимость требований», то отмечалось, что традиционные элементы дипломатической защиты не являются применимыми в полном объеме. |
The remark was further made that in respect of core crimes, there would always be a "perception" problem: it would be difficult to believe that national courts could be fair and impartial. | Отмечалось далее, что в отношении основных преступлений всегда будет возникать проблема "восприятия": трудно будет поверить, что национальные суды могут быть справедливыми и беспристрастными. |
The remark was also made that a new procedure could be established whereby a State could reformulate its reservation in order to make it permissible or even make a new reservation after ratification. | Отмечалось также, что можно было бы установить новую процедуру, в соответствии с которой государство могло бы переформулировать свою оговорку, с тем чтобы сделать ее допустимой, или даже сделать новую оговорку после ратификации. |
The remark was also made that even if the same responsibility regime applied to an insurrectional movement and a national liberation movement, the terms could not be equated given the negative connotation of the former and the positive connotation of the latter. | Кроме того, отмечалось, что, даже если по отношению к повстанческим движениям и национально-освободительным движениям применялся бы один и тот же режим ответственности, эти термины нельзя приравнивать с учетом негативной коннотации первого и позитивной коннотации последнего. |
I would say that people sometimes remark that she resembled Anne Frank. | Должен сказать, люди порой отмечают, что она похожа на Анну Франк. |
But they remark that the game "stretches the controls beyond their comfort zone" and criticize the limit of freedom to draw whatever and wherever you want. | Но они отмечают, что игра «растягивает контроль за их зоной комфорта» и критикует ограничение свободы рисовать, что и где вы хотите. |
The authors of a recent IMF publication remark that these obstacles include" ata limitations, weak national capacity, and a lack of donor coordination". | Авторы недавно вышедшей публикации МВФ отмечают, что эти препятствия включают "ограничения по данным, слабый национальный потенциал и отсутствие координации между донорами"47. |
However, almost all senior managers interviewed remark that current videoconference modalities do not support effective dialogue between the different locations. | Однако почти все старшие руководители, с которыми были проведены беседы, отмечают, что нынешние методы проведения телеконференций не способствуют эффективному диалогу между различными местами. |
Rather than getting annoyed, the French people instead laugh and remark on how he reminds them of Jerry Lewis. | Несмотря на то, что в Саут-Парке такие повадки этих существ всех бесили, французы смеются и отмечают, что он напоминает им Джерри Льюиса. |