Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
Might there be a causal relation between the Bush administration's cavalier, if not hostile, attitude toward law and its dazzling inability to acknowledge mistakes and manage midstream readjustments? Может ли быть каузальное отношение между бесцеремонным, если не враждебным отношением администрации Буша к закону и ее поразительной неспособностью признавать свои ошибки и вносить коррективы?
Several commissions dealt in some detail with situations that are specific to women within their sectoral mandates, such as in relation to crime prevention, human rights, or drug abuse. Несколько комиссий достаточно подробно изучали ситуации, имеющие непосредственное отношение к женщинам, в рамках своих секторальных мандатов, например в контексте предупреждения преступности, прав человека или злоупотребления наркотиками.
The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции).
One cannot say that States generally apply international law: They apply certain rules to a given case in relation to a certain other subject or group of subjects of international law. Нельзя сказать, что государства в целом применяют международное право: они применяют определенные нормы к конкретному случаю, имеющему отношение к какому-либо другому субъекту или группе субъектов международного права.
The formulation of "city-deltas" of PM2.5 concentrations employed a simple linear relation to national emissions. В формуле для расчета коэффициентов "сити-дельта" концентраций ТЧ2,5 используется простое линейное отношение к национальным выбросам.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
But what's the relation between body techniques and analytical practices? Но в чем связь между телесной техникой и пояснительной практикой?
Member States' understanding of the effects of the global crisis and its relation to the regional integration process was strengthened as well as their capacity to use trade indicators and design trade policies. Государства-члены стали лучше понимать последствия глобального кризиса и его связь с региональными интеграционными процессами, и им стало легче пользоваться торговыми показателями и разрабатывать торговую политику.
Acknowledging the unique relation of small island developing States to the oceans and the need for sustainable development and management of their ocean and marine resources to realize their development aspirations and increase their share of economic benefits from their ocean and marine resources, принимая во внимание уникальную связь малых островных развивающихся государств с океанами и необходимость устойчивого развития и рационального использования их океанических и морских ресурсов для удовлетворения их чаяний в области развития и увеличения приходящейся на малые островные развивающиеся государства доли экономических выгод от использования их океанических и морских ресурсов,
EMEP, in collaboration with the Working Group on Effects and the Task Force on Reactive Nitrogen, should investigate and quantify the atmospheric component of the biogeochemical cycle of reactive nitrogen, including its relation to the sequestration of carbon in ecosystems; ЕМЕП совместно с Рабочей группой по воздействию и Целевой группой по химически активному азоту следует заняться изучением и количественной оценкой атмосферного компонента биогеохимического цикла химически активного азота, включая его связь с поглощением углерода в экосистемах.
At the same time, it is possible to detect a relation between the anchor equipment and the combined carrying capacity of the pusher-tug and the pushed component. Вместе с тем прослеживается связь якорного снабжения с суммарной грузоподъемностью судна-толкача и толкаемой единицы.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
It acknowledges international initiatives that impact on health and consolidates the strong relation between health and foreign policy. В нем отмечаются международные инициативы, которые оказывают воздействие на здоровье людей, и закрепляется тесная взаимосвязь между здоровьем и внешней политикой.
The concept of national minorities and its relation to the concept of citizenship needed clarification. Концепция национальных меньшинств и ее взаимосвязь с концепцией гражданства нуждается в пояснении.
Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом.
"A continuous relation between price level and fibre content, when the latter varies from 0 to 100, is not realistic to assume." "Постоянная взаимосвязь между уровнем цены и составом волокон, когда последний характеризуется величинами от 0 до 100, выглядит маловероятной".
Situational analysis of legislation, water resources and drinking water in response to the Millennium Development Goals; analysis of public policies and their relation to sustainable development Анализ законодательства, состояния водных ресурсов и питьевой воды в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; анализ государственной политики и ее взаимосвязь с устойчивым развитием
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
It was stated that it was necessary to strengthen the overall coordination in relation to institutional responsibilities in marine affairs within the United Nations system. Было заявлено, что необходимо усилить общую координацию в отношении институциональных обязанностей в морских вопросах в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Several delegations suggested adding a focus on development in relation to the enhancement of the rule of law by States, in order to reach a more balanced reflection of the three pillars of peace and security, development and human rights. Несколько делегаций предложили также сосредоточить внимание на вопросах развития в связи с укреплением верховенства права в государствах, чтобы достичь более сбалансированного отражения трех основополагающих элементов: мира и безопасности, развития и прав человека.
In 2010, the Ethics Office developed a training module on supervisory accountability for ethics that focused on the responsibilities of supervisors to "walk the talk" in relation to ethical behaviour. В 2010 года Бюро по вопросам этики разработало учебный модуль, касающийся подотчетности руководства в вопросах этики, основное внимание в котором уделялось ответственности руководителей за практическую реализацию этического поведения.
We are particularly pleased that small island developing countries will be considered as a cross-cutting issue in relation to the themes of each two-year work cycle, and that the theme of the 2014-2015 work cycle will focus on small island developing States issues. Мы с особым удовлетворением отмечаем, что вопрос о малых островных развивающихся государствах будет рассматриваться как перекрестный вопрос в связи с темами каждого двухгодичного рабочего цикла и что тема рабочего цикла на период 2014 - 2015 годов будет сфокусирована на вопросах, касающихся малых островных развивающихся государств.
The management of ICT hosting service providers, especially on the change-related billing (T7) must be carefully monitored and protected by an exit clause when the relation with the hosting service providers becomes unsustainable. Взаимодействие с поставщиками услуг хостинга ИКТ, особенно в вопросах выставления счетов-фактур при внедрении изменений (У7), следует тщательно контролировать и при этом следует обеспечивать защиту посредством оговорки о расторжении контракта, когда отношения с поставщиками услуг хостинга становятся неприемлемыми.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства.
The regional monitoring and evaluation adviser posts play an important role with the Evaluation Office in relation to centrally managed corporate evaluations and evaluation capacity-building. Занимающие должности региональных советников по вопросам контроля и оценки специалисты играют важную роль в Управлении оценки в рамках проведения централизованных общеорганизационных оценок и наращивания потенциала в области оценки.
There will be various public relation activities organised in the frame of EFSOS, such as meetings, press releases and web sites. В рамках ПИЛСЕ предусматривается проведение различных мероприятий по связям с общественностью, таких, как встречи, пресс-релизы и создание ШёЬ-сайтов.
Taxes paid in relation to project assistance should of course be included in measured official development assistance, and so contribute to meeting donors' targets in this area. Налоги, выплаченные в связи с помощью, оказанной в рамках проекта, необходимо включать в расчеты по ОПР и таким образом помочь донорам достичь своих целей в этой области.
Most recently, Belarus has entered into a Customs Union (CU) with Kazakhstan and the Russia Federation, which involves the creation of a single trade regime in relation to third countries and harmonized trade policies. Совсем недавно Беларусь стала членом Таможенного союза (ТС) с Казахстаном и Российской Федерацией, в рамках которого предусмотрено создание единого торгового режима в отношениях с третьими странами и согласование торговой политики.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества.
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека.
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Developed and developing countries alike face a challenge in relation to energy supply, transmission and demand-side efficiency. Как развитые, так и развивающиеся страны сталкиваются с проблемами в области энергоснабжения, передачи энергии и эффективности в сфере спроса.
The Act confirms the prohibition of gender-based discrimination in relation to matters of employment and goods and services. Указанный Закон подтверждает запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, распределения благ и оказания услуг.
For the United Nations to lead in addressing the needs and challenges in relation to the rule of law, it required strategic and analytical capabilities. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла возглавить процесс удовлетворения потребностей и преодоления вызовов в сфере верховенства права, ей необходим стратегический и аналитический потенциал.
In relation to the other Nordic States, the Act concerning cooperation with Denmark, Finland, Iceland and Norway on the enforcement of criminal sanctions etc. (1963:193) is applied. В отношении других стран Скандинавии применяется закон "О сотрудничестве с Данией, Исландией, Норвегией и Финляндией в сфере приведения в исполнение приговоров по уголовным делам и т.д." (1963:193).
The Committee recommends that the State party take more effective steps to combat de facto discrimination, in particular against persons with an immigrant background, in relation to housing. Комитет рекомендует государству-участнику принять более эффективные меры по борьбе с фактической дискриминацией, в частности, в отношении лиц из числа иммигрантов, в жилищной сфере.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
Therefore, the standard rate of $500 per month per vehicle used in relation to vehicles older than one year was applied here. Поэтому в данном случае к автомобилям, находящимся в эксплуатации больше года, применяется стандартная ставка в размере 500 долл. США в месяц на одно автотранспортное средство.
Some participants also raised the question of means of intervening and reporting immediately as events occur, especially in relation to previous interventions and recommendations. Ряд участников также затронули вопрос, касающийся способов безотлагательного принятия мер и подготовки докладов в связи с какими-либо произошедшими событиями, особенно в том случае, когда ранее в этой связи уже принимались определенные меры и разрабатывались соответствующие рекомендации.
Fact-finding was an indispensable ingredient in modern crisis management, particularly in situations of armed conflict, but when more than one fact-finding mission had been established in relation to the same event, the mandates and findings had sometimes lacked consistency and created controversy. Установление фактов является обязательным элементом управления современными кризисными ситуациями, особенно в случае вооруженного конфликта, но когда в связи с одним и тем же событием создают более одной миссии по установлению фактов, то мандаты и выводы порою страдают непоследовательностью и порождают разногласия.
In order to help human rights treaty bodies operationalize the right to a remedy, NGOs needed to submit information not only on the primary human rights violations, but also on the operation in practice of domestic remedies in relation to the violations. Для того чтобы помочь договорным органам по правам человека привести в действие право на средство правовой защиты, НПО необходимо представлять информацию не только о первичных нарушениях прав человека, но и о практическом обеспечении внутренних средств правовой защиты в случае нарушений.
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. 4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
Ms. MOTOC said that in the light of developments in relation to military courts in recent years, it was important to provide a detailed comment on the issue in order to show progress achieved since the previous related general comment. Г-жа МОТОК говорит, что с учетом изменений в отношении военных судов, которые произошли в последние годы, важно дать подробный комментарий по данному вопросу, с тем чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый со времени принятия предыдущего замечания общего порядка, касающегося данной статьи.
Turning to the question of the Court's authority in relation to other international courts, he said the very multiplicity of those courts was the nub of the problem. Обращаясь к вопросу об авторитете Суда по сравнению с другими международными судами, он говорит, что суть проблемы коренится в значительном количестве таких судов.
Concerning draft article 5, her delegation considered that the test of effective control in relation to the question of attribution must reflect the development of recent jurisprudence on that issue. Что касается проекта статьи 5, то делегация ее страны считает, что критерий эффективного контроля применительно к вопросу о присвоении должен отражать развитие недавней судебной практики в этой области.
In the line with the views expressed in relation to article 62, views are also divided as to the necessity and advisability of a provision relating to the transfer of the binding effect of a contract to a third party. Подобно мнениям, высказанным в отношении статьи 62, были высказаны также различные мнения по вопросу о необходимости и желательности положения, касающегося перенесения обязательного характера договора на третьи стороны.
The Committee acknowledges the profound impact of the pharmaceutical sector on the health of children and calls on pharmaceutical companies to adopt measures towards enhancing access to medicines for children, paying particular attention to the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. Комитет признает глубокое воздействие фармацевтического сектора на здоровье детей и призывает фармацевтические компании принимать меры по расширению доступа детей к медикаментам, уделяя особое внимание Руководящим положениям по правам человека для фармацевтических компаний по вопросу о доступе к медикаментам.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The relation between the two pressures could perhaps have been indicated in the coding provisions. Соотношение между этими двумя значениями давления можно было бы, например, указать в положениях, касающихся кодирования.
As for on-site inspections, I would hope that a basic agreement will emerge soon on such matters as the basis for OSI requests, on an access regime, and on the relation between consultation and clarification and the OSI process. Что касается инспекций на месте, то, как хотелось бы надеяться, вскоре сложится принципиальное согласие по таким вопросам, как основания для запросов на ИНМ, режим доступа, а также соотношение между процессом консультаций и разъяснений и процессом ИНМ.
Women prevail (51.44% in relation to 48.56%), especially in the age group of over 60 years, where this percentage is considerably higher, which is a direct consequence of male deaths in the war (63.91% in relation to 36.09%). Женщин среди них больше (51,44% по сравнению с 48,56%), особенно в возрастной категории свыше 60 лет, где это соотношение значительно выше (63,91% по сравнению с 36,09%), что является прямым следствием гибели мужчин в ходе войны.
Specifically, given a set of real numbers known to a given precision, an integer relation algorithm will either find an integer relation between them, or will determine that no integer relation exists with coefficients whose magnitudes are less than a certain upper bound. В частности, если заданы вещественные числа с определённой точностью, алгоритм либо находит целочисленное соотношение между ними, либо определяет, что такой связи нет для коэффициентов, абсолютная величина которых меньше некоторой верхней границы.
It is known, however, that the numerical relation between the English and French troy ounces was exactly 64:63 in the 14th century. В XIV столетии соотношение английской и французской тройских унций было эквивалентно 64:63.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
Welcomes the progress made by the Commission for the new Mozambican Defence Force (CCFDM), in particular in relation to the training of instructors at Nyanga, and also the progress on mine-clearing; приветствует прогресс, достигнутый Совместной комиссией по формированию Сил обороны Мозамбика (СКФСОМ), в частности в том, что касается подготовки инструкторов в Ньянге, а также прогресс в области разминирования;
Consistent with the function of this segment to review the coordination of the United Nations system's activities in relation to conferences in particular, this would increase the focus of the review of United Nations system activities. В соответствии с функцией этого этапа, которая заключается в рассмотрении вопросов координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности применительно к конференциям, это позволило бы уделить в рамках обзора более пристальное внимание деятельности системы Организации Объединенных Наций.
More specifically, UNHCR now anticipates more predictable and transparent staffing and office structures in relation to types of operations. В частности, УВКБ ожидает, что будет обеспечено проведение более предсказуемой и транспарентной кадровой политики и функционирование организационных структур в зависимости от типов операций.
It will also serve as an international centre for research and development in vaccine-related sciences (particularly in relation to diseases of priority in low-income countries) and to catalyse technical cooperation among developing country scientists and institutions. Институт также будет играть роль международного центра научных исследований и развития наук, связанных с вакцинами (в частности, для профилактики наиболее распространенных заболеваний в странах с низким уровнем дохода), и будет выступать в качестве катализатора технического сотрудничества между учеными и научными учреждениями развивающихся стран.
He concluded with comments on some general issues raised providing clarifications, in particular some issues in relation to the definition of TCDC, the role and functions of the Special Unit, the TCDC-INRES database, and the thrust of the strategy proposed. В заключение он остановился на некоторых поднятых вопросах общего характера, в частности некоторых вопросах, касающихся определения ТСРС, роли и функций Специальной группы, базы данных ИСС-ТСРС и целей предлагаемой стратегии.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
The poor relation is available. Как говорят, бедный родственник.
Any relation to...? Вы случайно не родственник...?
Any relation to Kelly Kapowski? А он не родственник Келли Каповски?
Disarmament should no longer be treated as the "poor relation" of the Treaty's other two pillars, and action should be taken to dispel doubts about the ability of IAEA to prevent proliferation. Разоружение более не должно рассматриваться как "бедный родственник" двух других столпов Договора; необходимо также принять меры для того, чтобы развеять сомнения о способности МАГАТЭ предотвратить распространение ядерного оружия.
So, Peter talks with Meg's principal about it and arrives at school the next day as "Lando Griffin", an undercover student, no relation to Meg Griffin. Для решения проблемы Питер, договорившись с директором школы, заявляется на следующий день в класс как новый ученик - Лэндоу Гриффин (не родственник Мег Гриффин).
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
Papua New Guinea strongly supports the view that there should be no distinction in terms of the privileges accorded to permanent members, particularly in relation to the exercise of the veto power. Папуа-Новая Гвинея решительно поддерживает мнение о том, что не должно быть различий в том, что касается привилегий, предоставленных постоянным членам, особенно в осуществлении права вето.
The speaker observed that a high vacancy rate could cause disruption and discontinuity in already established programmes and the value of new posts should be looked at in relation to those consequences. Оратор отметила, что высокая доля вакантных должностей может негативно сказаться на осуществлении и преемственности уже существующих программ, и значение новых должностей следует рассматривать с учетом этих последствий.
The provision by the Principality of Monaco of the broadest possible mutual legal assistance in relation to any inquiry or criminal or extradition procedure. оказания максимально широкой юридической помощи при проведении расследований или уголовных разбирательств, или осуществлении процедуры выдачи.
Preparation of a report on the implementation of the conclusions and recommendations of the Hamburg seminar; 3.1.3 Organization of two workshops to draw up safety guidelines/best practices in relation to pipelines. 3.1.2 Подготовка доклада об осуществлении выводов и рекомендаций Гамбургского семинара; 3.1.3 Организация двух рабочих совещаний по разработке руководящих принципов/наилучшей практики обеспечения безопасности трубопроводов.
Requests the Secretary-General to submit a report on implementation of this resolution, including on contingency planning in relation to the settlement, by 1 December 2010 and to keep the Security Council updated on events as necessary; просит Генерального секретаря представить к 1 декабря 2010 года доклад об осуществлении настоящей резолюции, в том числе о подготовке планов на случай чрезвычайных ситуаций в связи с урегулированием, и по мере необходимости информировать Совет Безопасности о происходящих событиях;
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
For example, South Africa's relation to SADC, of fundamental importance to us, is a partnership very different from our partnership with the European Union. Например, взаимоотношения Южной Африки со СРЮА, имеющие для нас важнейшее значение, основаны на партнерстве, которое существенно отличается от партнерства с Европейским союзом.
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой.
The relation between foreign female domestic workers and employer are governed by the Code of Obligations and Contracts, the law regulating foreign labour and the practical provisions supplementary thereto. На данную категорию работников не распространяются положения Закона о занятости, а их взаимоотношения с работодателем регулируются положениями Закона об обязанностях и контрактах, Закона об организации труда иностранной рабочей силы, а также положениями дополняющих их подзаконных актов.
The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям.
How to develop quantitative and qualitative models, scenarios and indicators that will aid understanding of biodiversity and ecosystem services and their relation to human well-being; ё) каким образом можно разработать количественные и качественные модели, сценарии и индикаторы, которые помогут в понимании биоразнообразия и экосистемных услуг, а также их взаимоотношения с благосостоянием человека;
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...